【摘 要】第二語言習(xí)得(以下簡稱“二語習(xí)得”)研究,從誕生之日起,經(jīng)過眾多語言學(xué)家和相關(guān)工作者的不懈努力,已取得了豐碩的研究成果。但應(yīng)用豐富的二語習(xí)得研究成果進(jìn)行二外日語教和學(xué)的研究相對較少。本文擬從二語習(xí)得理論的相關(guān)研究成果出發(fā),探討我國英語專業(yè)學(xué)生二外日語的學(xué)習(xí)方法,希望對學(xué)習(xí)二外日語的英語專業(yè)學(xué)生和教師有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】二語習(xí)得理論 二外日語 學(xué)習(xí)方法
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)20-0059-02
第二語言習(xí)得指人們逐步提高其第二語言或外語水平的過程。第二語言習(xí)得真正作為一個學(xué)科進(jìn)行研究始于20世紀(jì)60、70年代。隨后,各種研究理論不斷產(chǎn)生,研究人數(shù)日益增多,研究方法也更加多元化。語言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會人類學(xué)、智能科學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,為二語習(xí)得研究提供了豐富的理論來源和研究視角。
隨著人類社會交往越來越頻繁,更多的人群加入到二語學(xué)習(xí)中。為了讓外語專業(yè)的學(xué)生迅速適應(yīng)社會競爭的需要,眾多高校也為其開設(shè)了二外課程,而其中選擇日語的學(xué)生占有很大的比重。二外的學(xué)習(xí)過程實(shí)際上是一個二語習(xí)得過程,在一定程度上可以說,第二語言習(xí)得研究的主要目標(biāo)是為外語教和學(xué)提供指導(dǎo)作用。雖然目前二語習(xí)得研究取得了不少理論成果,但第二語言習(xí)得理論對二外教和學(xué)過程的影響卻十分有限,對我國英語專業(yè)學(xué)生二外日語的學(xué)習(xí)指導(dǎo)就顯得更加迫切。本文將基于二語習(xí)得理論,從二外日語的詞匯習(xí)得、口語習(xí)得和語法習(xí)得三方面進(jìn)行闡述,以期能對英語專業(yè)學(xué)生的二外日語學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)。
一 詞匯習(xí)得
語言遷移一直是二語習(xí)得研究領(lǐng)域的一個熱點(diǎn)問題。遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得(或者沒有完全習(xí)得)語言之間的共性和差異所造成的影響。
在早期的二語習(xí)得理論中,對于語言遷移對二語習(xí)得的影響存在分歧。如對比分析假設(shè)理論就認(rèn)為母語對目標(biāo)語的研究至關(guān)重要,甚至認(rèn)為二語學(xué)習(xí)過程其實(shí)就是不斷克服母語負(fù)遷移的過程;而早期的中介語理論則認(rèn)為語言遷移在二語習(xí)得的影響方面微不足道。作為語言遷移的中心問題,母語對目標(biāo)語的影響究竟如何,此問題目前在眾多研究者眼中仍沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。對此,應(yīng)當(dāng)辯證地看待,即綜合考慮對學(xué)習(xí)者的正面影響(正遷移)和對學(xué)習(xí)者的負(fù)面影響(負(fù)遷移)。此外,鑒于我國英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)二外日語時,已經(jīng)習(xí)得了母語(漢語)和一定程度的英語,在考慮遷移影響時,還需考慮母語(漢語)和第一外語(英語)的共同遷移效應(yīng)。
1.二外日語詞匯習(xí)得中的正遷移
二語習(xí)得遷移理論可以為英語專業(yè)學(xué)生的二外日語詞匯習(xí)得提供理論指導(dǎo)。詞匯共性,即漢語、英語與日語在拼寫、語音和語義上的對應(yīng)或相似對應(yīng),可促進(jìn)學(xué)習(xí)者二外日語詞匯習(xí)得。
第一,從母語的正遷移效應(yīng)來看。由于日語和漢語同屬于漢字文化圈,具有許多共通性。因此,通過漢語可以幫助學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)、理解日語詞匯。如可利用漢字音讀的發(fā)音特點(diǎn)記住日語詞匯。所謂音讀就是日本人模仿中國古代漢字發(fā)音的一種方式,其讀音非常接近漢語的讀法。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《日語常用漢字表》中的1945個常用的漢語詞里,有音讀的漢字是737個,其中649個只有一個音讀,所以利用音讀的特點(diǎn)記單詞是初學(xué)者掌握詞匯最為便捷的辦法之一。這對于中國日語學(xué)習(xí)者來說,無論是從發(fā)音來講,還是對其詞意的理解而言,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,如「労働」讀成(loodoo),「電話」念為(denwa)等。
第二,從英語的正遷移效應(yīng)來看,可以借助英語單詞掌握日語詞匯中的外來語。日語詞匯中的一部分外來語是從英語詞匯音譯過來的。英語專業(yè)的學(xué)生可以運(yùn)用已經(jīng)掌握的英語詞匯知識來更好地促進(jìn)日語詞匯的習(xí)得,如ハンバーガー(hamburger漢堡包)、スピーチ(speech 演講)、テレビ(television電視)、インク(ink墨水)等。
2.二外日語詞匯習(xí)得中的負(fù)遷移
已習(xí)得(或者沒有完全習(xí)得)的語言的某些特點(diǎn),在某些方面對習(xí)得第二語言有干擾作用。在第二語言學(xué)習(xí)過程中,母語對目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)有巨大的影響,在母語與目標(biāo)語言不一致的地方,就會產(chǎn)生負(fù)遷移。因此,漢語和英語在一定程度上對二外日語詞匯習(xí)得也會產(chǎn)生負(fù)遷移效應(yīng)。
具體而言,中日漢字雖然有許多相似之處,但同一字或詞,意思可能天壤之別。比如“娘”這個字,在漢語中指“母親”,在日語中卻指“女兒”;又如“迷惑”一詞,漢語中解釋為“讓人迷亂,分不清是非”,而在日語中卻解釋為“麻煩、為難”。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《新編日語1-4》中的同形異義詞所占比例約為8%。這對于日語詞匯學(xué)習(xí)是個巨大的干擾因素。這也給日語學(xué)習(xí)者提供了啟示,即需要重視同形異義類詞匯的學(xué)習(xí),避免詞匯理解錯誤,影響語言整體學(xué)習(xí)過程。
綜上,對于我國英語專業(yè)學(xué)習(xí)二外日語的學(xué)生來說,在進(jìn)行日語詞匯習(xí)得時,應(yīng)注意積極掌握三語之間的共性,意識到漢語、英語對日語詞匯習(xí)得的積極促進(jìn)作用;同時,排除漢語、英語對日語詞匯習(xí)得的干擾。
二 語法習(xí)得
長期以來,眾多研究者對語法習(xí)得有無內(nèi)在的客觀規(guī)律一直爭論不休。國內(nèi)外學(xué)者圍繞這一課題做了大量研究,多數(shù)人逐漸形成一種統(tǒng)一的觀點(diǎn),即語法習(xí)得具有某種不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律,也稱為語法習(xí)得次序。
對于語法習(xí)得次序的研究目前主要集中在語法詞素、否定句和疑問句等方面,由于研究角度不同,相關(guān)的結(jié)論或許存在些許差異,但絕大部分研究者都認(rèn)為,盡管每個學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)速度和效率各有不同,但語法習(xí)得途徑卻大同小異,都存在一些普遍的自然學(xué)習(xí)過程。不管學(xué)習(xí)者的文化背景如何,當(dāng)他們學(xué)習(xí)外語時都有共同的語法難點(diǎn),他們都有幾乎相同的習(xí)得語法的次序 (甚至學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)母語也有同樣的習(xí)得語法次序)。
語法學(xué)習(xí)在外語學(xué)習(xí)中占有舉足輕重的地位,但往往也最為棘手,特別是對于日語學(xué)習(xí)者,助詞及助動詞、接續(xù)助詞及系助詞、副助詞、活用、語氣助詞(即“終助詞”)、形式名詞和主要副詞、時態(tài)、語態(tài)等,常常令日語學(xué)習(xí)者痛苦不堪。學(xué)習(xí)者對于如何掌握紛繁復(fù)雜的語法,往往無從下手。
作為二語習(xí)得研究的重要成果,語法習(xí)得次序?yàn)閷W(xué)習(xí)者提供了有效的幫助。認(rèn)識語法習(xí)得的自然順序和方法,有助于學(xué)習(xí)者制訂更為適宜自己的學(xué)習(xí)次序。
從日語語法的角度來看,其特點(diǎn)可以歸納為以下幾點(diǎn):(1)日語是黏著語,詞類劃分為單詞和附屬詞兩大類。(2)從日語的句子結(jié)構(gòu)來看,謂語在句子的最后。(3)一般情況下名詞要和助詞結(jié)合才能在句中作成分。(4)句子成分的排列有一定的規(guī)律,如賓語在謂語之前。修飾語在被修飾語之前等。(5)日語語法是研究由單詞和附屬詞結(jié)合而形成的有意義的句子。
二外日語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行日語語法的學(xué)習(xí)時,首先應(yīng)了解日語語法學(xué)習(xí)的必經(jīng)自然過程,勇于面對學(xué)習(xí)中碰見的困難;其次要盡量多了解日語語法內(nèi)在規(guī)律,按照習(xí)得次序,科學(xué)安排各語法點(diǎn)的學(xué)習(xí)順序,從而自覺地把握語法學(xué)習(xí)規(guī)律,取得更好的學(xué)習(xí)效果。
三 口語習(xí)得
美國語言學(xué)家克拉申的輸入假設(shè)理論認(rèn)為,只有當(dāng)習(xí)得者接觸到“可理解的語言輸入”,即略高于他現(xiàn)有語言技能水平的第二語言輸入時,才能產(chǎn)生習(xí)得。如果習(xí)得者現(xiàn)有水平為“i”,能促進(jìn)他習(xí)得語言就需要“i+1”的輸入。
提高現(xiàn)有語言能力的一個必要條件是語言的意義而不是形式。只要交流是成功的,輸入能得到理解并有足夠的輸入,那么i+1會自動得到提供。輸入假設(shè)還強(qiáng)調(diào)輸出能力是自動產(chǎn)生的,不能靠直接的教學(xué)得來,也就是說,口語的表達(dá)是自然而然出現(xiàn)的,只有當(dāng)有了足夠的、可理解的輸入,當(dāng)語言學(xué)習(xí)者感到已經(jīng)準(zhǔn)備好時,才會有輸出。
二語口語習(xí)得其實(shí)是通過讀和聽獲得知識、信息和語言,經(jīng)過思維,在原有知識及語言的基礎(chǔ)上對所獲得的內(nèi)容和語言加工和重組,賦予新的內(nèi)容,然后輸出,從而完成交際過程。
根據(jù)克拉申的輸入假設(shè)理論,理想的輸入應(yīng)具備以下幾個特點(diǎn):可理解性;趣味性與相關(guān)性相結(jié)合;非語法程序安排;要有足夠的輸入量。
按照上述特點(diǎn),二外日語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行口語習(xí)得時,首先應(yīng)按照自身當(dāng)前的實(shí)際水平安排i+1水平的口語練習(xí),既不能太過簡單以致讓自己失去學(xué)習(xí)興趣和動力,也不能太難使得“輸入”不可理解;其次應(yīng)該優(yōu)先挑選自己感興趣的話題進(jìn)行習(xí)得練習(xí);再次在口語練習(xí)時,應(yīng)遵循自然而然的原則,避免過分關(guān)注死板的語法程序,而忽視了口頭表達(dá)能力本身的訓(xùn)練;最后,根據(jù)自身水平安排足夠的口語練習(xí)。
基于二語習(xí)得現(xiàn)有的理論研究,本文分別從二語習(xí)得遷移理論、語法習(xí)得次序理論、輸入假設(shè)理論等三方面論述了其對我國英語專業(yè)學(xué)生二外日語詞匯、語法、口語習(xí)得的啟示,在一定程度上為我國英語專業(yè)學(xué)生的二外日語學(xué)習(xí)打開了一扇新的窗。
參考文獻(xiàn)
[1]戴煒棟、周大軍.中國的二語習(xí)得研究:回顧、現(xiàn)狀與前瞻[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2005(6)
[2]蔣德紅.第二語言習(xí)得研究綜觀[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(1)
[3]王宗炎編著.語言問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,1985
[4]俞理明編著.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕