【摘 要】通過分析翻譯過程中的制約因素和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣化的原因,指出了辜正坤先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元補論產(chǎn)生的必要性,并且針對此論的論點特征和實際意義提出一些個人見解。
【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);多元互補
在經(jīng)濟(jì)全球化、一體化迅速發(fā)展的時代,人們不斷意識到各國必須包容開放,打開國門,不斷地與其他國家溝通交流,相互學(xué)習(xí),取長不短,才能更好地推進(jìn)本國的發(fā)展。因此,翻譯作為各國交流和溝通的主要手段,不斷受到人們的關(guān)注。然而古今中外,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)說是層出不窮,眾說紛紜,讓人難以遵循。那么究竟哪家之言能夠適應(yīng)當(dāng)前形勢,更具有科學(xué)性和可操作性呢?
1988年,我國著名翻譯家辜正坤在《北京大學(xué)研究生學(xué)刊》上提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”,辜正坤指出“用以指導(dǎo)翻譯實踐并判斷譯作價值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個”。這些標(biāo)準(zhǔn)就構(gòu)成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個多元系統(tǒng):絕對標(biāo)準(zhǔn)—最高標(biāo)準(zhǔn)—具體標(biāo)準(zhǔn)。每個標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮自己的作用的同時,又和其他標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,所以說這些標(biāo)準(zhǔn)又是互補的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補原則的提出,給翻譯實踐指明了一條新的發(fā)展道路,即翻譯策略的多元互補原則:在翻譯過程中,堅持一個主要的翻譯策略,并輔之以多個翻譯策略。正如辜正坤所說“對于譯者來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元的思想使他們不至于固執(zhí)一端,囿于成見,而能博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。”這樣才能保證譯文的質(zhì)量。
本文將在對翻譯過程中的制約因素和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣化的原因進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,談?wù)勛约簩Α胺g標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”的認(rèn)識。
1.翻譯過程中的制約因素
很多前人在翻譯實踐中的探索給我們留下了寶貴的財富和重要的啟示:翻譯策略的使用直接影響著翻譯的質(zhì)量。因此要提高翻譯的水平,譯者首先必須清醒地認(rèn)識到翻譯過程中不斷涌現(xiàn)的諸多制約因素。
例如,東西方的思維方式存在著較大的差異。西方文化認(rèn)為思想觀念和現(xiàn)實世界之間存在著直接聯(lián)系,高度重視理性和邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟就能求得真理。而在某些東方文化中,例如佛教認(rèn)為求得真理最好的辦法就是靜默,沉思、等待,真理會自然而然的顯現(xiàn);而西方人則認(rèn)為理性和邏輯步驟就能求得真理。況且,不同民族對外界事物的觀察點和反應(yīng)相差極大。
東西方價值觀差異較大的另一個方面是個人與集體的關(guān)系。在大多數(shù)東方國家中,集體的利益高于一切。例如人們對離婚的態(tài)度,有些東方國家將離婚看作是一種違背道德倫理的做法。因為離婚不僅被視為對家庭穩(wěn)定的威脅,而且離異的個人被視為沒有盡到對家庭的責(zé)任。相反,西方文化中個性是極其重要的。西方國家的家長從小就很注重培養(yǎng)子女的獨立自主的精神,因此人們也極少將個人的成敗與家庭或自己所處的團(tuán)體的榮辱聯(lián)系起來。“美國夢”便是西方人個人價值觀的最好的體現(xiàn),即不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會地位、白手起家、通過個人的努力奮斗最后取得成功,實現(xiàn)個人的價值。不同文化信仰、價值和態(tài)度體現(xiàn)的差異直接或間接地在語言和交際行為上表現(xiàn)出來,也是采取不同翻譯策略的重要影響因素。例如,中西方的人們對龍的不同看法。龍被視為中國的神圣、吉祥之物,是中國的象征,每個中國人都驕傲地稱自己為龍的傳人。而在西方人眼里卻將龍看作是一個奇丑無比的怪物。中國人認(rèn)為狗是一種貪婪、阿諛逢迎的動物,而在西方人眼里它卻是人類最忠實的朋友。這足以體會到中西方語言上文化因素對翻譯的影響是深刻、全面而直接的。
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化原因分析
辜正坤教授將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化歸因于:(1)翻譯的多功能;(2)人類審美趣味的多樣化;(3)譯者、讀者的多層次。這其中翻譯的多功能可分為:1)模擬信息;2)揭示思維模式;3)翻譯活動本身的審美娛樂性;4)豐富譯入語和譯入語國家文學(xué)和文化;5)縮小世界語言距離。對于翻譯活動本身的審美娛樂性,很少有人論及。辜正坤教授認(rèn)為,“翻譯家也是人,要生活,要娛樂,并不一定一弄翻譯就非抱有拯環(huán)球黎民于水火之心不可。”(辜正坤,2002:359)許多翻譯理論家在譯過許多作品之后才把翻譯當(dāng)作自己的事業(yè)干,“一切勞動,一切工作,在它的過程中及成就上都給人一種喜悅。人在自己所愿意從事的工作中也不例外......運用甚大匠心,把一個引起你共鳴的作品翻譯出來,成為一件復(fù)制的工藝品,這工作……給你甚大的喜悅。”(唐人:《翻譯是藝術(shù)》,翻譯通報,1950年第1卷第4期)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化也可以從翻譯的題材看,可以劃分為專業(yè)翻譯、一般翻譯和文學(xué)翻譯等。這也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能唯一的另一個原因。由此可見翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化是客觀事實的必然結(jié)果。
3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論的特征
辜正坤先生堅持“古為今用、洋為中用”的原則,認(rèn)真研究古今中外的翻譯理論,在批判繼承的基礎(chǔ)上又有所創(chuàng)新,構(gòu)建出全面的、科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論系統(tǒng),在國際翻譯理論界為中國翻譯界爭得了話語權(quán)。“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”堪稱具有劃時代意義的有中國特色的綜合譯論,其特征如下:
3.1具有很大的包容性和開放性
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論的理論體系中,多元具體標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立體現(xiàn)出該理論有著很大的包容性和開放性。說它具有包容性,是因為辜先生采取了寬容的態(tài)度,把具體的并行不悖的多個標(biāo)準(zhǔn)納入了自己的理論體系,從而使這個理論體系最大限度地包容了古今中外幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論。不惟如此,這個理論體系并不是一個靜止的封閉的體系,而是可以在實際應(yīng)用中被逐步補充、完善的標(biāo)準(zhǔn)體系。因此,可以說它是一個具有開放性、動態(tài)的、與時俱進(jìn)的理論體系。
3.2對中外譯論有繼承性和互補性
辜正坤先生對中外譯界長期有爭議的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了極其客觀的評價,科學(xué)地說明了其分別適應(yīng)的翻譯對象,并且把其中最具有代表性的理論充實于通類基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)之中。這些有爭議的翻譯標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)勢互補、相互依存、相輔相成,不但彌和了譯界的許多爭端,而且構(gòu)成了一個更加寬容的、實用的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)群,在翻譯理論的構(gòu)建和對翻譯實踐的指導(dǎo)方面都有著重大意義。
3.3具有很強的實用性和可操作性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論具有很強的實用性,其具體標(biāo)準(zhǔn)可用于各種翻譯實踐,如論辯多種翻譯理論命題,作為理論依據(jù)來指導(dǎo)詩歌、散文等的翻譯和評價翻譯作品等等,辜先生本人在這方面做出了榜樣。其核心標(biāo)準(zhǔn)“最佳近似度”是一個科學(xué)的、量化的標(biāo)準(zhǔn),它可以以明確的百分比數(shù)值的形式評價譯作的質(zhì)量。“最佳近似度”的實際操作性彌補了其他抽象的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不具體性。
4.結(jié)論
辜正坤先生以重直覺、重感悟為主導(dǎo)形式的中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),借鑒西方文化習(xí)慣的思維模式,在中西兩種異質(zhì)文化的碰撞中找到切合點,從而發(fā)現(xiàn)了新的路徑。他構(gòu)建的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論既重整體綜合性,又重條分縷析,還有定量分析,與傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)比,在可操作性方面邁開了實質(zhì)性的步伐。總之,辜先生的新論,并沒有完全照搬古人,也沒有拾別人的牙慧,而是有選擇地與中國譯論進(jìn)行了某些方面融合,做出了自己有創(chuàng)見性的探索。不僅給譯論帶來了前所未有的開闊視野,而且改變了中國傳統(tǒng)理論重直覺重感悟的主導(dǎo)形式,并且為中國翻譯理論在世界翻譯理論界爭得了地位。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]季羨林.翻譯的危機[A].東方赤子·大家叢書·季羨林卷[C].北京:華文出版社,1998.
[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[3]唐人.翻譯是藝術(shù)[N].翻譯通報,1950(第1卷)(4).