999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視域下的英文電影片名中譯本之比較研究

2014-04-29 00:00:00王麗莎
作家·下半月 2014年1期

摘要 隨著全球化的不斷發展,大量的英文影片進入中國大陸、香港和臺灣地區,而對于同一英文電影片名的翻譯,則出現了“一國三譯本”的現象。在眾多的電影片名中譯本中,哪種譯本較為合理,便成為了翻譯美學所研究的范圍。翻譯美學,作為譯學的邊緣學科,其研究對象既是美學又是翻譯,是翻譯中的美學問題和美學中的翻譯問題的統一。在翻譯美學的指導下,本文試分析英文電影片名出現“一國三譯本”現象的原因,進而比較研究審美客體表達方面的優劣及異同,以及未來英文電影片名翻譯的總體趨勢。

關鍵詞:翻譯美學 英文電影片名 “一國三譯本” 比較研究

美學和翻譯的結合,稱之為翻譯美學。美學可以指導翻譯的理論與實踐,借以在翻譯領域發展自身;翻譯美學是翻譯理論與文藝美學、古典美學及現代美學有機結合的產物。翻譯美學將翻譯界公認的三元關系“原文—譯者—譯文”中的譯者定義為審美主體,而將翻譯原文與譯文定義為審美客體,主要探討審美客體、審美主體以及主客體與接收者的關系;翻譯審美各層次的再現手段以及翻譯的美學多維化標準;通過探索研究提高譯者同時駕馭兩種語言互譯中的美的鑒賞能力,進而真實表現兩種文化交相輝映的豐富內涵與深厚的底蘊。

電影作為一種世界性、大眾化的藝術形式,在各國的文化交流中發揮越來越明顯的作用,電影翻譯也備受關注。在某種意義上,首先直達觀眾視覺與聽覺的是電影片名。當電影片名呈現在觀眾面前時,觀眾會自然而然地由影片名聯想到影片所講述的內容。所以,在電影片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。包惠南提出,影視片名的翻譯“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片中的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”。雖然在英文電影片名的翻譯中一般采取的翻譯方法有直譯、意譯、音譯及創造性譯法等幾種方法,但在中國卻出現了“一國三譯本”現象,即英文電影片名的翻譯出現了三個中文譯本,即中國大陸的譯本、香港以及臺灣地區譯本。這種現象的出現與審美主體的審美觀,審美文化和審美客體的再現有著密不可分的關系。而隨著文化和審美觀念的日益融合,英文影片的譯本也漸漸走向統一。

一 審美主體的審美觀與審美文化的差異

在翻譯過程中,譯者既是原語的接受者,又是目的語的創作者,譯文的好壞與譯者關系極為密切。如果說翻譯是一門藝術,而譯者則無疑成為這門藝術中的“藝術家”。作為審美主體的譯者會在翻譯過程中將其本身的個性、氣質、藝術表現力以及行為習慣等不知不覺地表現在翻譯作品中,形成獨特的翻譯風格。

中國的審美文化從古代時就與倫理道德和政治功利緊緊相連。但是在具體的藝術創作和大眾的審美實踐中,卻有著與這種審美觀完全相左的另一種潮流。這種潮流更加反映了新興市民的生態與心態,表達了市民對人情事理的嶄新看法。盡管如此,受倫理主義美學傳統的影響,這種文以載道、醒世勸善的思維定勢并沒有徹底的扭轉,繼而形成了較為含蓄的審美文化。中國大陸的譯者由于長期受到這種審美文化的熏陶,在翻譯創作中也幾近于保守,在電影片名的翻譯中也多傾向以直譯為主。比如,電影“Bodyguard”(1992)、“Brave Heart”(1995)和“Mr. Mrs. Smith”(2005),中國大陸的譯者分別將其翻譯為《保鏢》、《勇敢的心》和《史密斯夫婦》。

相比之下,香港和臺灣地區由于歷史原因受西方審美文化的影響較大,尤以香港最為明顯。自古希臘時期起,西方審美文化的一個支點就是宗教思想。到中世紀時,“哥特式”成為美學一大象征。而在近代,宗教精神更是推動了浪漫主義的大潮,一代浪漫派創作大師從中汲取其創作的靈感和激情。再晚些時候,西方的許多作品中出現了人物靈魂艱苦跋涉、追求道德完善、宣揚勿以暴力抗惡、要愛一切人、自我犧牲之類的宗教主題。直至19世紀末20年代初,隨著現代主義的出現,審美文化出現了自由主義傾向。受到這種審美文化發展歷程的影響,港臺電影片名的翻譯也呈現多元化特點,多采用意譯和創造性的翻譯手法。比如,電影“Pirates of the Caribbean”(2003),在港臺地區就被翻譯為《神鬼奇航》。

然而,在中國大陸、香港和臺灣地區的電影片名譯本中,盡管都使用直譯、意譯、音譯,甚至是創造性的翻譯方法,但由于審美主體受不同的審美文化的影響,其審美觀念也有所不同,主觀能動性的發揮也表現出不同。主體性的發揮有自助性、目的性和創造性的特點,是譯者世界觀、價值觀、審美觀和表達能力在整個翻譯過程中的綜合體現。因而,電影片名的不同譯本也有好有壞。比如,1990年美國電影“Ghost”的大陸譯本翻譯的很簡單,只有兩個字——“幽靈”,可謂直譯的典型之作。但事實上,這個影片名字完全沒有表達出影片所講述的唯美愛情,反而會使觀眾認為這是一部恐怖影片。然而,香港譯者通過潤飾,加以美化之后,把電影片名譯為《人鬼情未了》,將影片的浪漫氣息呈現于觀眾面前。雖然片名中也出現了鬼,但沒有讓人有恐懼之感,反而讓人更想一睹為快。又如,影片“One Flew over the Cuckoo”(1975),臺灣地區的譯名采用了直譯方法,譯為《飛越杜鵑窩》。但實際上,“cuckoo’snest”在西方文化中指精神病院,而并不是字面意思“杜鵑巢”或“杜鵑窩”。相比而言,中國大陸將該電影片名譯為《飛越瘋人院》,不僅準確把握了原語的深層含義,與影片內容緊緊相扣,而且能讓人立刻產生觀看的欲望。再如,美國電影“American Beauty”(1999),在中國大陸的譯本是《美國美人》,香港和臺灣地區則分別譯作《美國麗人》和《美國心·玫瑰情》。中國大陸和香港地區的這兩個譯本都很不貼切。根據《美國傳統詞典》,“American Beauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色,這種花象征著神圣崇高的愛情。這里,導演借用這種花用來象征一個女孩的愛。由此可見,臺灣譯本更加貼切。

二 審美客體的表達特點

中國大陸的譯者由于深受中國古典文化的影響,在對審美客體的再現中更注重意境之美,常常選取古詩中的文字來翻譯英文影片,試圖在通過此方式傳達英文影片的原意的同時,迎合中國觀眾的審美。比如,古詩中常用“故人”一詞來表達思念之情,所以中國大陸的譯者將影片Sommersby(1993)譯為《似是故人來》,以傳達電影中“此情可待成追憶,只是當時已惘然”的感情基調。

相反,由于香港與臺灣地區的地域文化色彩比較濃厚,所以在與中國大陸的文字體系和語言表達上也存在極大的差異。比如,“Baby’s Day Out”(1994),中國大陸譯為《小鬼當街》,而在港臺地區則譯為《超級塞豆隆》、《超能豆丁》。同樣,影片“Space Jim”(1996),中國大陸譯為《空中大灌籃》),在香港則被譯為《太空也入樽》。因為在粵語中,“豆隆、豆丁”都指“嬰兒”,而“入樽”則指“打籃球”的意思。

電影業的發展與經濟有著密不可分的關系。電影業的不斷壯大其真正的目的就是利益的最大化。電影片名是否具有吸引力,直接決定著商業利潤的高低。港臺的電影業早在發展初期就將電影片名作為商業傳播信息的一種有利方式,而英文電影片名的譯文好壞與否,無疑也與巨大的商業利益掛鉤。為達到商業利益最大化的目的,港臺地區英文電影片名的翻譯或者神秘,或者驚人,或者無厘頭。比如,電影“A Fish Called Wanda”(1988),香港翻譯為《倩女大賊神仙魚》,在臺灣則譯為《笨賊一籮筐》。這兩個譯本雖略顯俗氣,但卻充分顯示了港臺譯者為提高商業利益而做出的努力。

隨著改革與開放政策的不斷實施與深化,中國大陸與香港、澳門、臺灣地區的文化交流日益密切,港臺電影片名的翻譯也加入了較為嚴謹的因素,而大陸也為迎合新的商業文化作出了改變,在電影片名的翻譯中更多增加了大眾性的、創造性的翻譯手法。不管是哪一種譯本,只要可以保留原影片的特色,傳達主題思想,體現全片的感情基調,迎合不同觀眾的審美意識和欣賞欲望,有助于提高影片的知名度,增加票房收入的,都會被兩岸三地的譯者和觀眾廣為接受。比如,在中國,芙蓉總是與“美麗、動人”聯系在一起,而影片“Bathing Beauty”(1999)譯為《出水芙蓉》正是取自唐代詩人李白的詩句“清水出芙蓉,天然去雕飾”,迎合了兩岸三地所有人的審美心理。再如,兩岸三地的中國人都對維護正義的化身有著無比的崇敬,將這樣的人謂之為“俠”,并將這一點體現在了英文電影片名的中文翻譯之中。比如,系列電影“Batman”、“Spiderman”、“Iron Man”分別譯為《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《鋼鐵俠》等。這種譯文趨勢在對表達英雄主義題材的電影片名中表現得越來越明顯。比如,《神奇四俠》(Fantastic Four,2005),《青蜂俠》(The Green Hornet,2011)、《俠探杰克》(Jack Reacher,2012),等等。而且,一種譯文一旦被接受、被公認,很多類似的翻譯也會被多次套用。比如,1991年的美國影片“Total Recall”以《魔鬼總動員》這一電影片名而風靡全球后,“……總動員”的字眼便頻頻地出現在西文電影片名的譯文之中。如影片“Finding Nemo”(2003)被譯為《海底總動員》;“The Incredibles”(2004)被譯為《超人總動員》。類似的還有《汽車總動員》或《賽車總動員》(Cars,2006);系列電影《玩具總動員》(Toy Story),《機器人總動員》(WALL·E,2008),等等。

三 結語

翻譯本身是一種創造活動、一種審美活動,是不同文化與思維之間的碰撞與融合。把電影片名從一種語言翻譯成另一種語言是一個交織著不同文化與民族特色的再創造過程。作為翻譯審美主體的譯者必須具有對電影藝術的審美能力以及對跨文化交際的敏感性,盡可能地翻譯出理想的電影片名,以供人們欣賞。在同一歐美電影片名的三個不同譯本中,我們看到了不同的審美主體在不同的審美文化影響下對客體進行再創造的不同展現,也看到譯者為給提供語言簡明、生動,具有吸引力和藝術魅力,符合兩岸三地的所有觀眾審美觀的電影片名所做的努力。

注:本文系黑龍江省藝術科學規劃課題,項目名稱:翻譯美學視域下的影視翻譯研究,項目編號:2013B076。

參考文獻:

[1] 劉宓慶:《當代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。

[2] 查明建、田雨:《論譯者主體性》,《中國翻譯》,2003年第1期。

[3] 劉津津:《從跨文化角度分析內地及港臺電影片名翻譯》,《電影文學》,2011年第6期。

[4] 許鈞:《創造性叛逆和翻譯主體性的確立》,《中國翻譯》,2003年第4期。

[5] 孫明磊:《譯者主體性的翻譯美學視角》,《讀與寫》(教育教學刊),2007年第11期。

[6] 李久紅:《從跨文化交際角度看電影片名翻譯》,《新西部》,2010年第7期。

[7] 裘健:《英文電影片名的翻譯原則與方法》,《電影文學》,2009年第2期。

[8] 趙瓊:《淺談英文電影片名的翻譯》,《大眾文藝》,2009年第24期。

[9] 喬瑩:《電影片名的英漢翻譯原則》,《電影文學》,2012第19期。

(王麗莎,齊齊哈爾大學外國語學院講師)

主站蜘蛛池模板: 九色在线观看视频| yjizz国产在线视频网| 99久久精彩视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日韩天堂视频| 国产理论最新国产精品视频| 成人夜夜嗨| 四虎精品国产永久在线观看| 国产真实乱了在线播放| 999在线免费视频| 思思热在线视频精品| 色婷婷视频在线| 韩日午夜在线资源一区二区| 大陆国产精品视频| 欧美国产在线看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产h视频免费观看| 亚洲第一福利视频导航| 国产小视频免费| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品网址你懂的| a级毛片网| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一区二区三区国产精品视频| 在线精品视频成人网| 亚洲AV无码不卡无码| 国产理论一区| 久久影院一区二区h| 国产日韩欧美视频| 亚洲一区第一页| 国产主播在线观看| 亚洲伦理一区二区| 成人国产精品视频频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久无码免费束人妻| 免费一极毛片| a毛片在线| 亚洲视频四区| 91午夜福利在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 四虎永久免费在线| 成人精品亚洲| 亚洲天堂高清| 九色综合伊人久久富二代| 精品福利视频网| 少妇露出福利视频| 国产成人福利在线视老湿机| 91精品国产一区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲成人黄色在线| 久久五月视频| 午夜福利无码一区二区| 色天堂无毒不卡| 92精品国产自产在线观看| 在线观看精品国产入口| 国产精品刺激对白在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 一区二区三区成人| 日本在线视频免费| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩国产 在线| 国产亚洲精| 久草国产在线观看| 2024av在线无码中文最新| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美啪啪网| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产资源免费观看| 国产成人AV综合久久| 欧美国产日韩另类| 制服丝袜亚洲| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲日本韩在线观看| 国产色图在线观看|