999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用順應視域下的英漢電影片名互譯研究

2014-04-29 00:00:00王一鳴
作家·下半月 2014年1期

摘要 隨著語用順應論的發展,語用順應論開始與語言翻譯相結合一起構成了英漢電影片名的互譯。語用學的順應論為英漢電影片名的互譯提供了一個可供操作的新的理論依據。本文作者在語用順應視域下從四個方面對順應因素進行探索,研究發現:電影片名的翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化之間的一種交流。

關鍵詞:語用順應論 電影片名 英漢互譯

一 引言

當前,隨著世界經濟和文化的發展,精神文明已經受到人們越來越多的關注。電影既是精神領域的文化產物,又是一種吸引人眼球的藝術品,電影作為文化傳播的媒介在全球范圍內播放。此時,大量的英文電影進入我國市場,對英文電影的宣傳必須采用通俗易懂的中文片名,這樣才能吸引更多的中國影迷前往觀看。同時,許多國產影片為了吸引國外觀眾也會翻譯成英文全世界巡回播放,特別是互聯網尤為發達的今天,電影在國際之間的傳播速度非常驚人。電影的片名就像產品的標簽,是整部影片的內容的概括和提升,片名是用少數的文字來詮釋內涵和吸引人們的注意。電影片名的重要作用導致電影的譯名顯得尤為重要,片名作為整部電影的靈魂和核心有很重要的引導促銷作用。形象生動的翻譯片名可以為電影帶來不同凡響的結果,加快國際之間生活內容以及精神文化的交流。所以,為了滿足人們對各式各樣電影文化的需要,為了給觀眾帶來不同語言不同文化的視聽盛宴,電影片名的翻譯成為引起人們廣泛探究的議題。怎樣才能簡單明了、別具一格地翻譯英文片名呢?怎樣既能切合電影主題又能引起觀眾的觀看沖動呢?總之,英漢電影片名的互譯研究已經成為翻譯領域探討的一個重大項目,也是一個研究如何加強中西方文化生活交流的重大課題。

學者從很多層面研究了英漢電影片名的互譯,比如說:文化差別、目的論、功能相同等視角,并且都已經獲得一些相對比較優秀的研究成果,但是對于電影片名翻譯這個領域來說,現有的這些研究還遠遠不夠。當前社會,電影既要反映真正的生活,又要體現人類的思想感情,還要具備出人意料的商業價值。因此,翻譯后的電影片名不僅要有可以欣賞的藝術性,還要有商品宣傳的廣告性;既應該具備信息功能和文化功能,更需有美學功能和實用價值。以往的學者對翻譯電影片名的思路集中表現在意譯、直譯、以及兩者恰當的結合,以及用來補充的轉譯、添譯、擴譯等方面,還有學者說明可以從歸化與異化的角度來研究電影片名的翻譯。1987年,維索爾倫在“Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation”中提出“順應理論”,提醒人們在全新的視域下理解和運用語言,此后,他又于1999年在另外一個研究“Understanding Pragmatics”中把該理論進行了發展和改善。如今,學者早已經把語用順用論與語言翻譯相結合,而這一舉動在很大程度上提升了翻譯的研究范圍。使用這一種語言翻譯方法,必須把電影片名放入另一個國家的語境中,對其他各種語境因素做出與其相對應的順應。基于此,本文擬從語言結構順應、語境順應、受眾心理順應和商業效應順應四個方面,對一些外來英語電影片名在進行翻譯時所涉及到的順應因素進行探討,以期有所發現,更好地促進大家對英語電影片名的理解和欣賞。

二 語用順應理論

比利時的國際語用學學會秘書長維索爾倫于1999年在他的新著作《語用學新解》中提出了包含順應論的語用學理論,他指出語言的順應性就是使用者在對不同語言進行選擇時滿足交流和學習需要的行為特性。同時,他從語言交際相互順應的角度系統提出語言的使用是一個動態的可變過程,為翻譯學提供了新的理論,注入了新鮮年輕的血液。因為語言具有變異性、商討性和順應,所以語言的使用者能夠在語言的使用過程中不斷做出選擇。海姆斯的研究表明變異性是指語言可以有變動,因為存在一些可供選擇的可能性,如果是行為方式的語言時,變異是重要的提示和打開研究之門的鑰匙。變異性作為語言的一種屬性,決定語言結構的各個層次可能選擇的范圍。商討性一般來說,是表明人們不是機械地進行語言選擇,也不是依據成文的規則或者固定的模式功能關系做出的,而是基于自由靈活的原則和策略進行的。其中,語言進行選擇的基本條件和專業基礎是可變性和商討性,為語言選擇分別提供了可能性和方式,順應性是目的,指導語言使用者可以從各種變異可能選項中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求,因此順應性與變異性和商討性密不可分,只有具備了變異性和商討性的語言,其順應才成為可能。

三 語用順應論在電影片名英漢互譯中的應用

1 對語言結構的順應

翻譯影片名應該可以順應原影片名的讀音,也就是利用音譯。音譯主要利用原來語言的發音規則,在互譯的另外一種語言中找到相似的文字和相同發音的語句。在英漢電影片名互譯中,一般很少使用音譯這個方法,但是這種方法又是翻譯中不可以缺少的一部分。在需要互譯的電影中,或許會關系到特殊的人物、地名,或者是一些眾所周知的具有重大教育和歷史意義的東西時,或具有重要的歷史文化意義,則應該選擇音譯的方法。一般來說,這是人們生活行為的慣性,往往表現出翻譯的作者是否已經準確選擇了語言結構順應。一般來說,英漢電影片名的翻譯應該基于正常的語言環境,與觀眾是否可以接受相結合,最后就用具有代表作用的人、事、物等作為電影片名。非常重視語言的音律和結構,并且以此為基礎尋覓相似的音節漢字,在基本切合外國的語言特色和當地民風習慣的基礎上進行翻譯。當然,這個合適的語言結構不僅需要與外國特色相一致,還要對中國人的胃口。因此,譯者才能從發音和節奏兩個因素進行語言結構一致的調節。例如,美國電影Beauty and the Beast,中國對其翻譯的片名為《美女和野獸》,一致達到了中西方語言結構的需要。美國的著作相繼被改編成電影,大家就會選擇看電影而不是看書來了解名著。其中像HAMLET就不是譯為《王子復仇記》,而是譯為大家都喜歡的瑯瑯上口的《哈姆雷特》。與這個譯名相類似的,也能體現語言結構的翻譯還有:Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》,Roman Holiday《羅馬假日》,Harry Porter《哈利·波特》等。此外,還有上世紀剛引入國內時被譯為《黑奴吁天錄》(Uncle Tom' s Cabin),現在則被譯為《湯姆叔叔的小屋》;中國喜劇電影《花田喜事》的片名翻譯成英文的時候,則選取了莎士比亞戲劇中的“All’s Well that Ends Well”,這樣的譯文既有文化內涵,又能吸引國外觀眾。

2 對文化語境的順應

電影的翻譯還應該注意接受國受眾的文化語境,也在一定程度上用風俗習慣和文化特色限制了翻譯。盡管世界上大部分地區擁有相同的文化,但是每個地方總會有其具備特色的地方。文化特色的慢慢出現,把每個民族特征融入了他們的生活中,翻譯自然應該照顧到他們的文化習慣。中國的文化和習俗使大多數國人不愿意在日常生活提到“死亡”,所以很多英譯漢的電影會對其作一些形象生動的修改。其中比較有名的,如電影Dead Poets Society 就被翻譯為《春風化雨》,而不是直譯為中文的《死亡詩社》。又如,美國電視劇《欲望都市》的英文片名原為Sex and The City,而中國的傳統文化中對于涉及到Sex(性)這樣的詞語比較隱晦,因此為了照顧受眾的習俗,譯者在翻譯時為順應文化語境,就對原有的片名中受眾忌諱的詞語避而不談。

3 對受眾心理的順應

肖瑜(2008)指出,為了達到英漢電影片名互譯的高水準,我們不能忽視觀眾,要想使他們有消費的欲望,我們必須抓住他們的心理預期。于是,為了得到消費者的支持,我們必須在翻譯的過程中充分刺激觀眾的心理世界,使他們盡量獲得滿足的感覺,順應受眾的性格、情感、信念、意圖等心理因素的需要。首先,觀眾都有追求美的沖動,所以要順應受眾的審美心理,抓住他們的眼球,引起他們的極大興趣,吸引他們的注意,從而達到讓他們來觀看的目的。比如,將英語電影Blue Moon翻譯成《月色闌珊》而不是《藍月亮》,因為“闌珊”讓人覺得是一種美好的東西,符合中國人的想法,使人一看就眼前一亮,似乎看到了美好和希望。第二點是觀眾的獵奇心理,簡單來說,就是指人們對奇怪的東西會有一種好奇心,每個人都有那么一點“偷窺”的欲望,總是想在保守住自己的秘密的同時,知道別人的秘密。例如說以下電影的譯名就抓住了這一點:Crashing《出軌》,Queen of the Damned《吸血鬼女王》,Push《異能》,這些片名中出現的 “出軌”、“吸血鬼”等詞語讓人十分好奇,而這樣的翻譯才可以引起受眾的注意。另外,“異能”、“出軌”等譯名順應了人們對未知的強烈好奇心,滿足了觀眾獵奇的心理需求。隨著生活中壓力的不斷加大,當今社會的人們需要一些新鮮、刺激的東西來減少壓力,滿足探險的心理。例如,美國影片Destination Final《死神來了》,譯者在翻譯時特意使用了“死神”這樣的詞語,而恐怖夸張的片名順應了受眾尋求刺激的心理,收到了良好的宣傳效果。因此,此后很多相同類型的外國電影的片名,譯者在翻譯時都采用了“驚魂”、“魔鬼”等詞匯,以達到吸引觀眾的效果。

4 對商業效應的順應

隨著經濟和網絡的發展,許多年輕人開始喜歡動作、欲望、暴力等類型的影片,為了滿足市場的需求,電影片名的互譯也開始走商業化路線,來滿足受眾的需要,提高電影的商業收入。例如,40 Days and 40 Night被翻譯成了《禁欲40天》,High Noon被翻譯成了《正午迷情》,而不是按照詞匯的原義翻譯為《40日夜》和《正午》。這樣的翻譯滿足了觀眾的情感需要,順應了商業受眾,收到了較好的宣傳效果。相同的,在把中文影片翻譯為英文的過程中,為滿足商業受眾,也會做出相應的調整,如《滿城盡帶黃金甲》的英文譯名為“Curse of the Golden Flower”,這里,譯者利用 “Golden Flower”也就是“金菊”,來吸引國外觀眾,進而帶來了商業收入。

四 結語

電影是一種符合大眾需求的文化藝術產品,同時電影的名字是最重要的一部分,所以一部好的電影翻譯片名可以吸引更多的觀眾,帶來更多的商業收入。如果一部電影的名字不好,很大程度上會影響票房收入。其實,現在電影片名的翻譯是在兩者語言轉換的基礎上進行文化的傳播交流。語用學的順應論是一種指導電影翻譯的新的理論。本文用英漢電影片名互譯作為研究基礎,說明翻譯應該做到語境和文化順應,考慮受眾對美的追求,積極符合觀眾的文化習俗,吸引受眾的注意,更好地為電影作宣傳,還可以帶來商業收入。電影片名的翻譯現在已經升華到兩國之間文化和精神的交流,推翻了翻譯的限制,跨越了中西文化的代溝,用最好的字來翻譯片名。

注:本文系“齊齊哈爾大學青年教師科研啟動支持計劃項目”資助。項目名稱:語用順應視域下的英漢電影片名互譯研究。項目編號:2012W-M13。

參考文獻:

[1] 董久玲:《文化視域下英漢電影片名互譯——兼談交際翻譯對譯名的解讀》,《東北電力大學學報》,2011年第3期。

[2] 吳嘉卉、楊延君:《順應論視角下英漢電影片名互譯探討》,《語言應用研究》,2011年第6期。

[3] 馬利:《Verschueren語言順應論對翻譯研究的啟示》,《沈陽農業大學學報》(社會科學版),2011年第1期。

[4] 張文英、張婷婷:《語用順應論視角下的英文電影片名漢譯》,《齊齊哈爾大學學報》(哲學社會科學版),2010年第7期。

[5] 陳淑霞:《語用順應論與電影片名翻譯研究》,《教研探索》,2009年第12期。

[6] 宋志平:《翻譯選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究》,《中國翻譯》,2004年第2期。

(王一鳴,齊齊哈爾大學大學英語教研部講師)

主站蜘蛛池模板: 久久综合国产乱子免费| 国产在线自在拍91精品黑人| 日本三区视频| 人妻无码一区二区视频| 国产三区二区| 亚洲美女视频一区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日韩毛片基地| 伊人色在线视频| 福利片91| 2019国产在线| 国产精品久久自在自线观看| 五月激情综合网| 精品伊人久久久香线蕉 | 国产中文一区a级毛片视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 午夜小视频在线| 亚洲一区毛片| 五月激情婷婷综合| 午夜性刺激在线观看免费| 久久精品66| 无码免费试看| 人妻无码一区二区视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产成人综合在线视频| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲女同欧美在线| 日本午夜在线视频| 国产精品成人不卡在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲天堂啪啪| 欧美日韩免费| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产男女免费完整版视频| 国产精选自拍| 亚洲av片在线免费观看| 欲色天天综合网| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 黄色污网站在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美日韩国产精品va| 亚洲一区网站| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲日韩精品无码专区| 麻豆精品视频在线原创| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产精品网址你懂的| 丝袜美女被出水视频一区| 国产系列在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 青青草原国产精品啪啪视频 | 日韩毛片免费| 在线国产毛片| 国产激情在线视频| 伊人丁香五月天久久综合| 丰满人妻久久中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 国产成人AV综合久久| 国产小视频网站| 国产精品无码作爱| 一级毛片在线播放免费观看| 沈阳少妇高潮在线| 91香蕉视频下载网站| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品七七在线播放| 欧美在线精品怡红院| 女人18毛片水真多国产| 在线五月婷婷| 国产美女在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产主播一区二区三区| 欧美性天天| 亚洲一区毛片| 综合五月天网| 国产主播一区二区三区| 另类综合视频| 啪啪国产视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美黄色网站在线看|