摘要:余光中不僅是一位杰出的作家,更是一位有著豐富翻譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗的偉大翻譯家。本文試圖從余光中的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的互動角度對其進(jìn)行研究,通過選用余光中文學(xué)作品和譯作中的一些較為典型的例子作為論據(jù),討論了先生的文學(xué)創(chuàng)作為其翻譯素養(yǎng)的提高加強(qiáng)了營養(yǎng),同時,翻譯實(shí)踐影響了其文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格,為其創(chuàng)作增加了動力。
關(guān)鍵詞:余光中 美學(xué) 文學(xué)創(chuàng)作 翻譯
引言
余光中是當(dāng)今文壇上馳名中外的文學(xué)家、詩人,同時也是碩果累累的翻譯理論家、實(shí)踐家和翻譯學(xué)教授。他不僅精通中國和西方文學(xué),而且還深諳兩種文字間的轉(zhuǎn)換之道,因此他被稱為:“語言的魔術(shù)師”。在長期的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐中,余光中形成了自己獨(dú)特的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯理論。他的文學(xué)觀包括散文的彈性美、密度美和具象美;翻譯理論則包含為三方面:文學(xué)翻譯是“變通的藝術(shù)”,用優(yōu)美地道的中文做英漢文學(xué)翻譯,翻譯的格律[1]。從上個世紀(jì)50年代開始,余光中開始了文學(xué)創(chuàng)作,發(fā)表了第一本詩集《舟子的悲歌》,在隨后的幾年里,他的第一本翻譯作品《梵高傳》出版。正是這種創(chuàng)作與翻譯兩腿并行、交互式螺旋發(fā)展的方法才使得余光中對文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有了更深刻的理解和更高水平的要求,也才有了他所取得的輝煌成就。正如有評論家曾這樣說到:余光中的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐就好像是人的左右手一樣,缺一不可,相得益彰。
一、余光中的創(chuàng)作之美
余光中創(chuàng)作了大量的詩歌和散文,如膾炙人口的《鄉(xiāng)愁》、《聽聽那冷雨》等。在創(chuàng)作中,他始終追求和運(yùn)用美學(xué)思想。有評論家曾這樣說到:讀余光中的詩就像是在近距離地觀看一幅有聲畫:色彩斑斕,聲調(diào)動聽,讓人沐浴在美感之中。這樣的評論高度贊揚(yáng)了他作品中的美學(xué)思想。在其作品中,美學(xué)思想主要體現(xiàn)在:第一,意象美和彈性美。意象美是指余光中在文學(xué)創(chuàng)作中,特別是散文和詩歌的創(chuàng)作中,擅長錘煉動詞,能以富于動態(tài)美感的語言,刻畫事物動態(tài)之象,從而表現(xiàn)靜物的動態(tài)之美;而彈性美則是指語言伸縮自如,形式多變,從而形成文字的藝術(shù)美感。例如《尋李白》的句子:酒入豪腸,七分釀成了月光/余下的三分嘯成劍氣/繡口一吐就半個盛唐?!巴隆笔瞧椒驳膭幼鳎摼浔砻孀x起來似乎漫不經(jīng)心,實(shí)際上對比卻十分強(qiáng)烈,足以顯現(xiàn)李白的才情。李白令人仰慕,所以余光中要“尋李白”,“吐”字恰好點(diǎn)出詩題,體現(xiàn)了形式與意義的高度統(tǒng)一,表達(dá)了詩歌意境的意象美和用詞的彈性美,讓讀者回味無窮。第二,音韻美。語音是語言承載審美信息的基本形式手段之一,主要表現(xiàn)為音律和節(jié)奏。余光中在文學(xué)創(chuàng)作中是十分講究音律美的,主要是通過復(fù)迭的運(yùn)用和使用排比句等手法實(shí)現(xiàn)。例如,在《車過房寮》中:“雨落在屏東的甘蔗田里/甜甜的甘蔗甜甜的雨/肥肥的甘蔗肥肥的田/雨落在屏東肥肥的田里”作者重復(fù)使用“甜甜的”和“肥肥的”兩個疊聲詞,使整個詩句完美有機(jī)地聯(lián)系起來,而且第一、二句的“田”和“甜”字形成了尾首押尾韻的效果;第一句的“雨”與第四句的“雨”又形成了首尾押頭韻的音律效果。通過這樣的重復(fù)疊聲和押韻,詩句讀起來瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng),在讀者眼前展現(xiàn)了一幅優(yōu)美的景象,使讀者體驗了一次美的旅程。
二、余光中的翻譯之美
余光中作為文壇巨將的身份是舉世公認(rèn)的,然而對他的翻譯成就卻鮮有人提及。事實(shí)上,他一生中翻譯了大量的外國文學(xué)作品和自己的幾首得意之作,比如:《梵谷傳》、《溫夫人的扇子》、《鄉(xiāng)愁》等等,這些翻譯作品中處處都展現(xiàn)著美學(xué)思想。翻譯時,他的創(chuàng)作美學(xué)觀體現(xiàn)在譯作中,形成了一種獨(dú)特的“余譯體”,其譯作可以用“聲色俱全,形神兼?zhèn)?,文白相間”來形容。余光中認(rèn)為:翻譯文學(xué)作品光傳意是不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格,這就是文學(xué)翻譯中美學(xué)思想的體現(xiàn)。余光中的翻譯美學(xué)思想主要體現(xiàn)在兩個方面,第一方面表現(xiàn)為形與意的高度統(tǒng)一美。形與意是翻譯的兩個方面,是相互統(tǒng)一而非相互矛盾。他認(rèn)為翻譯的形式問題就是譯文的文字表達(dá)方式要采用讀者所能接受的方式,可以適當(dāng)改變原文的文字結(jié)構(gòu)形式以達(dá)到譯文意義上的完美效果。翻譯的最高境界是實(shí)現(xiàn)譯文形與意的高度統(tǒng)一。第二方面表現(xiàn)為音律的節(jié)奏美。余光中早期留學(xué)美國,在留學(xué)期間,他選修了藝術(shù)課程,學(xué)習(xí)了西洋音樂,這就使得他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中始終都在追求音律美。翻譯的音韻美就是在英漢轉(zhuǎn)化過程中,通過對漢語譯文的音節(jié)進(jìn)行配合和調(diào)整,達(dá)到使譯文更加優(yōu)美和諧的效果,讀起來更加瑯瑯上口,如大量使用疊韻,頭韻和尾韻,或調(diào)整句子的長短等手段來實(shí)現(xiàn)。如在其作品《鄉(xiāng)愁》中,每一段落的最后兩句都是以“頭”字結(jié)尾的,每一個詩節(jié)采用的是xxaa體例,這樣的漢語讀起來節(jié)奏感強(qiáng),音律很美。
三、美學(xué)視角下創(chuàng)作與翻譯的互動關(guān)系
很多人認(rèn)為創(chuàng)作和翻譯是毫不沾邊的,事實(shí)上,余光中認(rèn)為二者是緊密聯(lián)系在一起的,而且在研究了余光中的文學(xué)和翻譯作品后,這一結(jié)論更是毋庸置疑。余光中認(rèn)為:翻譯也是創(chuàng)作,至少是一種有限之創(chuàng)作。在其著作《余光中談翻譯》中他說道:“嚴(yán)格的說,翻譯的心智活動過程中,無法完全免于創(chuàng)作。例如原文中出現(xiàn)一個涵義曖昧但暗示性極強(qiáng)的字或詞時,一位有修養(yǎng)的譯者,沉吟之際,常會想到兩種或者更多的譯法,其中的一種以音調(diào)勝,另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,可惜音調(diào)太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,而且依賴他敏感的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了。[2]”對于像余光中這樣杰出的作家兼翻譯家而言,翻譯不僅是一個再創(chuàng)作的過程,更是一個從譯作中不斷獲取創(chuàng)作素材、技法以及精神營養(yǎng)的過程。因此,翻譯對譯者的文學(xué)創(chuàng)作會起到“指南針”的作用。同時,譯者的翻譯也會受到其創(chuàng)作風(fēng)格的影響,形成獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。此外,余光中的文學(xué)創(chuàng)作在許多方面也受到了翻譯實(shí)踐的影響,而翻譯在創(chuàng)作主題和技法上給余光中帶來了諸多的靈感,并為他的創(chuàng)作風(fēng)格注入了新鮮的元素??傊?,堅持不懈的文學(xué)創(chuàng)作提高了余光中的文字駕馭能力,大大改善了其譯文的質(zhì)量;長期大量的翻譯實(shí)踐使余光中的視野更加開闊,不僅影響了他的創(chuàng)作風(fēng)格,而且翻譯時的揣摸詞句使他對文學(xué)創(chuàng)作的美學(xué)思想有了不斷發(fā)展的認(rèn)識。
余光中最早進(jìn)行的是文學(xué)創(chuàng)作,在后來,他才開始翻譯實(shí)踐的。通過前期的創(chuàng)作練筆,余光中更深入地認(rèn)識了創(chuàng)作的原理和精髓,提高了自己的文學(xué)修養(yǎng),也通過練筆,使自己的文筆更加流暢,進(jìn)而使得他對翻譯的理解也更加精準(zhǔn)。他的文學(xué)創(chuàng)作給其翻譯注入了新的生命力,文學(xué)創(chuàng)作為促進(jìn)了他的翻譯理論與翻譯實(shí)踐活動水平的提高。翻譯也是一種創(chuàng)作。在進(jìn)行大量的國外優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯的同時,余光中從中汲取了大量的養(yǎng)料,豐富了自己的創(chuàng)作素材,提高了自己的寫作技巧,同時也加強(qiáng)了自己的文學(xué)創(chuàng)作理論修養(yǎng)。比如,余光中曾翻譯了狄金森的《殉美》。該詩看似章法混亂,不合常規(guī),但文字細(xì)膩、涵義豐富,且多使用童謠的形式,采取單數(shù)行用“抑揚(yáng)格四音步”,雙數(shù)行用“抑揚(yáng)格三音步”,形成了獨(dú)具特色的“四行體”。在翻譯完該詩后,余光中不僅被狄金森運(yùn)用文字的能力所折服,更是被她采用童謠的寫作風(fēng)格深深感染,于是,余光中模仿了該音律風(fēng)格,創(chuàng)作出了《鄉(xiāng)愁》《聽聽那冷雨》和《車過房寮》?!多l(xiāng)愁》是一篇人人傳誦的散文,其創(chuàng)作風(fēng)格和狄金森的童謠相似?!多l(xiāng)愁》共四節(jié)。每節(jié)四行,節(jié)與節(jié)之間布局對稱均衡,但是,余光中卻調(diào)整了長句與短句的變化,從而使該詩具有外形整齊卻內(nèi)有參差之美。其音律美,主要表現(xiàn)在回旋往復(fù)、一唱三嘆,這不僅體現(xiàn)了他的語言功力,也加強(qiáng)了全詩的音韻之美。從上文的分析可以看出,余光中在翻譯了國外優(yōu)秀的文學(xué)作品后,汲取了其中的營養(yǎng)元素,借鑒了新穎的創(chuàng)作風(fēng)格,從而使自己的創(chuàng)作風(fēng)格有了重大的發(fā)展。
有人說余光中是一個左手為文,右手為詩的文學(xué)創(chuàng)作家。通過本文的分析,確切的說,余光中是一個左手為文,右手為譯的雙料文學(xué)創(chuàng)作家和翻譯家。正如莫言所說:“在我年輕時,就閱讀過大量優(yōu)秀的翻譯作品,從這些帶有異域色彩的語言中,我獲得了語言動力,這些后來都轉(zhuǎn)化到我的創(chuàng)作中,沒有這些翻譯作品,就沒有我今天的創(chuàng)作?!盵3]大師的這番話深刻地說明了翻譯外國作品,從中汲取的養(yǎng)料將會轉(zhuǎn)換成創(chuàng)作的巨大靈感。余光中在長期的翻譯實(shí)踐中不僅獲得了創(chuàng)作的靈感,而且還用翻譯的嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)來要求其文學(xué)創(chuàng)作;同時,大量的文學(xué)創(chuàng)作使余光中的翻譯中更多了藝術(shù)的美感。在創(chuàng)作中提高翻譯質(zhì)量,在翻譯中創(chuàng)新寫作水平,正是在創(chuàng)作和翻譯螺旋式的發(fā)展模式中,余光中才成就了驕人的成績。因此,通過本文的分析,余光中文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的互動關(guān)系可以表述為相得益彰,互促互進(jìn)。先生的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯都在追尋同一個最高目標(biāo):美,反之,在美學(xué)思想的引領(lǐng)下,創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系更像是水和魚的關(guān)系:相得益彰,互促互進(jìn)。 語
參考文獻(xiàn)
[1][2]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]莫言.翻譯家功德無量[J].世界文學(xué)2002:283-287.