摘要:語際翻譯畢竟是兩種不同語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,如何達到不同語言之間轉(zhuǎn)換的對等一直是研究者們共同關(guān)注的問題。對于文學(xué)翻譯來說,這一問題尤顯突出。文學(xué)翻譯中的問題集中體現(xiàn)在詩的可譯與不可譯上。探討這一問題,有助于理解文學(xué)語言特性,而對文學(xué)語言特性的認(rèn)識也有助于把握這一問題。
關(guān)鍵詞:文學(xué)語言詩歌翻譯可譯不可譯
引言
文學(xué)翻譯中存在的問題集中體現(xiàn)在關(guān)于文學(xué)的可譯與不可譯上,探討這一問題有助于對文學(xué)語言特性的理解。詩歌語言與實用語言相比,區(qū)別就在于要運用“全語言”,不像實用語言那樣僅僅注重語言的語義信息而不注重語言的表達形式。詩之所以為詩,與它的審美形式分不開。如果實用語言的翻譯是一種僅僅注重語言語義信息等值的“有限翻譯”,那么詩歌語言的翻譯就是一種既注重語義又關(guān)注形式的等值、等效的“完全翻譯”。
一、語言的文化層面
“翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向”是近年來學(xué)者探討的熱點,愛德華·薩丕爾在談到文學(xué)語言的翻譯問題時指出,“每一種語言都有它鮮明的特點,所以一種文學(xué)的內(nèi)在的形式限制和可能性從來不會和另一種文學(xué)完全一樣。用一種語言的形式和資料形成的文學(xué),總帶著它的模子的色彩和線條。文學(xué)藝術(shù)家可能從不感覺到這個模子怎樣阻礙了他,幫助了他,或是用別的方式引導(dǎo)了他。可是一把他的作品翻譯成別的語言,原來的模子的性質(zhì)就立即顯現(xiàn)出來了。
語言表征民族文化并參與民族文化建構(gòu),而且本身就是民族文化的組成部分。從文化層面來看,文學(xué)語言與非文學(xué)語言相比更富于文化色彩和文化意味。西方翻譯界關(guān)于翻譯的“歸化”與“異化”的爭論,如果撇開文化、政治因素,反映出文化因素是語言與生俱來的不可忽視的因素,無論遵循何種翻譯原則,采取何種翻譯策略,只能縮小而不能從根本上抹平不同語言之間的文化差異,文學(xué)翻譯也是如此。自然,文學(xué)語言的文化屬性更應(yīng)該結(jié)合其在藝術(shù)和審美方面的特點加以考察。這樣,才能進一步深入揭示文學(xué)語言的文化特性。
二、語言的形式層面
西方,詩歌從古希臘起就被公認(rèn)為“精致的講話”。喬納森·卡勒指出,“詩居于文學(xué)經(jīng)驗的中心,因為它最明確地強調(diào)了文學(xué)的特殊性,強調(diào)了與用以表達個人對世界的經(jīng)驗感受的普通話語之間的區(qū)別。從語言符號的基本構(gòu)成看,任何語言都是音義統(tǒng)一體。詩歌作為語言藝術(shù)的最高形態(tài),更加重視語言的語音效果及其表情達意的功能,這是詩歌審美效果不可或缺的一個組成部分。英加登在分析語音形式時指出,在文學(xué)作品中,語詞不是孤立地出現(xiàn);相反,它們結(jié)合在一定排列的形式中構(gòu)成各個種類和等級的完整語言模式。
在許多情況下,特別是在韻文中,安排語詞首先考慮的不是它們構(gòu)成的意義語境,而是它們的語音形式,以便從語音序列中產(chǎn)生出一個統(tǒng)一的模式,例如一行韻文或一個詩節(jié)。安排語詞時對語音形式的考慮不僅帶來這樣一些現(xiàn)象,例如節(jié)奏、韻腳、詩行、句子以及一般談話的各種“旋律”,而且?guī)碚Z音表達的直覺性質(zhì),例如“柔和”、“生硬”或“尖利”。通常即使在默讀時我們也注意到這些語音學(xué)構(gòu)成和現(xiàn)象;即使我們沒有對它們特別留意,我們對它們的注意至少在大量文學(xué)的藝術(shù)作品的審美知覺中起著重要的作用。不僅它們本身構(gòu)成作品的一個重要的審美因素;同時它們也常常成為揭示作品其他方面和性質(zhì)的手段,例如,一種滲透了作品描繪的整個情境的基調(diào)。巴赫金更是強調(diào),除了詩歌之外,沒有一個文化領(lǐng)域需要整個的語言。認(rèn)識活動完全不需要詞語語音在質(zhì)和量上的復(fù)雜特征,不需要形形色色的語調(diào),不需要感受發(fā)音器官的動作等等。
三、文學(xué)語言的全翻譯與有限翻譯
詩的可譯與不可譯一直是西方學(xué)界討論文學(xué)翻譯時無法回避的一個重要話題。從學(xué)理角度看,語際翻譯作為不同語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中要想達到兩種語言之間的完全等值幾乎不可能,所以有人認(rèn)為,譯者就是“叛逆者”,翻譯就是“改寫”。誠如薩丕爾所言,“每一種語言本身都是一種集體的表達藝術(shù)。其中隱藏著一些審美因素——語音的、節(jié)奏的、象征的、形態(tài)的——是不能和任何別的語言全部共有的”。從語言藝術(shù)層面來看,正因為“詩居于文學(xué)經(jīng)驗的中心……詩的特殊性使之與一般的言語相區(qū)別,詩的文字記錄雖屬語言交流的范疇,然而,詩的特殊性已經(jīng)改變了這一語言交流的范疇”,并且詩“需要整個的語言”,它不像實用語言那樣僅僅追求“辭,達而已矣”,而是要充分挖掘和運用語言的各種因素和潛能,尤其是在語言的審美形式方面,它有著不同于實用語言的特殊要求。既然一種語言中的“審美因素——語音的、節(jié)奏的、象征的、形態(tài)的——是不能和任何別的語言全部共有的”,那么從理論上說詩是不可譯的,至少可以說,詩的不可譯性大于可譯性,可譯性是相對的,只能是某種近似性,而不可譯性是絕對的。
對于西方以及我國翻譯界來說,尤金·奈達的“等值”論一直備受推崇,被視為現(xiàn)代翻譯理論中理想的翻譯原則。盡管尤金·奈達是一個語言共性論者,相信各種語言具有相同的表達力,在人類經(jīng)驗和表達方式中存在著一種語言“共核”,并堅持認(rèn)為,“一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言來表達”。但當(dāng)他注意到不同語言表達形式上的差異后緊接著指出,“但如果表達的形式是所表達的意思的一個組成部分,情況就不同了”。他認(rèn)為,各種語言中的雙關(guān)語、詩的格律、離合特征和頭韻等這些具有個性的語言現(xiàn)象是難以不折不扣地翻譯出來的。
從翻譯理論和實踐看,詩可譯與不可譯的爭論主要體現(xiàn)在語言形式或者詩的審美形式方面。如上所述,詩歌語言與實用語言相比,區(qū)別在于它要運用“全語言”;它不像實用語言那樣僅僅注重語義信息而不注重表達形式,詩之所以為詩,與它的審美形式分不開。如果實用語言的翻譯是一種僅僅注重語義信息等值的“有限翻譯”,那么詩歌語言的翻譯就是一種既注重語義又關(guān)注形式的等值、等效的“完全翻譯”。
一般說來,持可譯性的論者往往著眼于詩的內(nèi)容,如國內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為,詩歌的一些意蘊要素如情感、意象、情景、人物、事件是可譯的……詩歌意蘊的可闡釋性就是詩歌的可譯性。而持不可譯觀點的論者除考慮語言文化因素外,往往集中在語言的審美形式方面。西方眾多學(xué)者都持這種觀點,認(rèn)為詩歌翻譯只能再創(chuàng)造,譯詩過程就如同一個寫詩過程。其中,伯頓·拉夫爾指出,翻譯受語言的制約,因此,不可譯性在某種意義上來說是無可爭辯的。每種人類語言都有其特殊的結(jié)構(gòu)、語音和詞匯,因此要做到完整的翻譯是不可能的。這里的困難之所在是“完整”。如果不能做到“完整”的翻譯,那至少也應(yīng)做到“令人滿意”的翻譯——即把大部分翻譯出來,并且翻譯得要好。語言上絕對的對等本質(zhì)上是不存在的。所謂的直譯顯然也是不可能的。
可見,詩的不可譯性主要體現(xiàn)在語言形式上。所以,拉夫爾強調(diào),“如果文學(xué)作品的譯者,尤其是詩歌翻譯家沒有達到美學(xué)的要求,那他其他方面的成就也就變得毫無價值了”。說到底,文學(xué)翻譯作品畢竟是給那些不懂源語的讀者看的,在文學(xué)作品特別是在詩歌中語言形式已不僅僅是單純的形式了。語
參考文獻
[1]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]巴赫金.文學(xué)作品的內(nèi)容、材料與形式問題[A].河北教育出版社,1998.