摘要:胡適先生是我國新文化運動時期,著名的文學家、翻譯家。他的翻譯思想是力求改造中國文學老舊風氣的現狀,因此,翻譯引進西方文學是改造中國文學的必經之路。都德的《最后一課》是我國語文教材中的經典例文,描寫了生動的課堂情境和細膩的人物思想感情,作者以其高超的文字組織能力,敘述了一個真實的故事,在描繪人們心理的同時也為后世文學愛好者提供了寶貴的財富。筆者將對《最后一課》的思想和文學藝術特色做一定分析研究。
關鍵詞:胡適《最后一課》文學藝術
引言
《最后一課》之所以被胡適先生翻譯成漢語在中國傳播,是因其明確傳遞著鮮明的時代印記和強烈的情感信息,與此同時,《最后一課》的文學藝術性也是非常值得傳播和學習的,對中國現代文學小說的發展具有重要的指導意義。胡適被《最后一課》中所描述的事件也深深打動了,在震撼他的心靈的同時,他也感慨了都德強大的文字組織能力。所以,胡適對《最后一課》的翻譯過程中融入了強烈的人文情懷和敬佩之情,翻譯文章的編寫也展現了胡適高超的文字組織水平。都德的《最后一課》,是一篇影響很多代中國青少年兒童的文章,他不僅多年收錄在中國青少年必修課文中,還啟示了一代又一代中國青少年的短文寫作。
一、《最后一刻》文學藝術特色分析
(一)《最后一課》所呈現的人物形象分析
小說以在上最后一堂法語課時小學生小弗朗士的親身感受和所見所聞來描述當時法國人民的生活現狀。盡管有著年齡、教養、身份和經歷的不同,但身為同一民族的心情卻是相通的。其傳神的人物形態,心理和細節描寫,將《最后一課》的情境淋漓地烘托在讀者眼前,引人入勝。
課文中的韓麥爾先生是一位平凡的老知識分子,也是一個地道的法國鄉村教師,文章花了不少文字來描寫韓麥爾先生的著裝和形態,這樣的用意就是為了突顯韓麥爾先生是位平凡簡單的老教師,他淳樸善良、簡單樸素。“當他將要離開生活了大半生的故鄉時,離開那些已經因使用多年而變得光滑的條凳課桌時,離開自己親手種下的啤酒花和核桃樹時,是多么的悲傷和苦悶。”這一系列細節的描述,生動傳神地表現了韓麥爾先生內心的不舍,通過對景物的刻畫和描述,體現了人們的思想感情,是典型的托物言志手法,文章中多處的細節描寫也都是采用了比擬和托物言志的手法,讓讀者通過細枝末節來從文章中細細品味。韓麥爾先生內心充滿了依戀和不舍,于是在離別前夕的最后一課里,他將自己所有的熱情都釋放在課堂上,呈現給了所有人:“……他穿上那套只是在上級來校視察或發獎的日子才穿戴的衣帽來紀念這最后一課”, 韓麥爾先生為最后的一堂法語課準備了嶄新的小黑板,他要求來上課的學生們必須牢記這些文字,因為他覺得“自己的語言,就如一把鑰匙,開啟一切”。因為,祖國的語言就是世界上最溫暖、最美麗、最嚴謹的語言,是他們的根。這里的動作描寫耗費了大量的墨水,原因是想通過主人公的慢動作來渲染最后一課的不舍之情,通過慢動作的回放和描寫,將讀者帶入文章,感受他們的思想感情。
與主人公韓麥爾先生這一人物形象密切相關,且由他給予直接影響的是他的學生小弗朗士。小弗朗士頑皮貪玩、天真無邪、不愛學習,甚至有時還會逃學。這樣一個“問題學生”,卻會在最后一堂法語課里,深切地體會和感受到與祖國語言即將分離是多么令人悲哀沮喪。韓麥爾先生在最后一堂法語課上令人心碎的舉止使得各人物心理變化和思想不斷變化并升華著。最后一課堂上嚴肅而悲壯的氣氛在小弗朗士幼小的心靈產生了強烈的共鳴,使他的人物情感發生了巨大轉變。他對法語課的學習,由過去的逃學開小差轉變為現在的認真聽講;與此同時,對老師的態度,由過去的害怕到現在的同情敬重;對書本,也從過去的厭棄變化到現在的不舍。文字的描述與轉折都恰到好處,且細膩生動,活靈活現了主人公的內心情感。作者也就是通過以小弗朗士在上最后一堂課上的思想感情變化,表達了法國少年兒童高尚的思想境界。
在教室后面,“……平日空著的條凳上,也坐滿村子里的人。”文章最后部分以第三者的視覺角度,通過小弗朗士的對他人的觀察,描繪了郝叟老頭以及村上一些居民聽課入神的感人場面。這些村民個個面帶愁容,為自己的未來擔憂。以郝叟老頭為代表的村民,感情激動,連聲音都顫抖了,他帶著一本書邊已被磨破的《舊識字課本》,戴著他那副大眼鏡,把書捧在手里,跟小學生們一起認真地學習拼音。這些細節的生動描述都體現了都德先生筆下這最后一課的各種情懷,以及體現了他對祖國的依戀不舍和深深敬意。
(二)《最后一課》的情感烘托和細節描寫
都德先生曾經說過,他自己是“一架感覺的機器”。《最后一課》所選取的日常生活中一個小小的生活場景:一堂法語課。他善于用敏銳的“感覺”去捕捉生活素材,然后經過加工提煉,來表現重大的社會主題。所以,文中的這堂課不是一堂普通的法語課,而是“最后”一課,作者通過小村莊中“最后一堂”法語課,淋漓盡致地將主人公以及自己的情懷展現在讀者眼前,引人入勝,讓人讀過文字后,很容易聯想到當時的情境和發生的故事,這也是文章最精彩的地方。當然,其文字想要表達的意義并不僅于此。都德以自身感受為基礎,將細節描寫賦予了極其細膩的感情,作者沒有刻意地去描寫曾經在這個小村莊發生過什么,經過了什么或者有什么結果。相反的,作者通過自己杜撰描寫了一個生活在小村莊里平凡的少年兒童上課的一系列小事,以及他對周圍世界的感知。寫他如何從一個淘氣頑皮的小孩轉變為開始有民族覺悟性的公民的全過程。這之中包含了他的悔恨、依戀和悲憤,同時作者也結合了社會各階層人民普遍的思想感。而文章中這些人物有的甚至連名字都沒有,以細節的描寫刻畫了最感人的一剎那,反映了人物的精神面貌。文字的組合也使得這些小人物立刻高大起來,塑造了感人至深的藝術形象。
這篇小說氣氛被烘托得嚴肅而悲壯,使其讀后具有撼人心弦的力量。圍繞“最后一課”這一中心事件,一步緊似一步地把小說從課前到課后描寫得細致生動,將情節推向高潮。
講課前,著重渲染這一天異常的氣氛:鎮公所前新貼出的布告;院子里稀有的安靜;老鐵匠那句一語雙關的話;韓麥爾先生只有重大節日才有的穿戴;以及教室后面來了許多的村民……這一件件不同尋常的事點綴著這最后一課,強烈的懸念引人入勝,緊緊系住讀者的心靈。
課上,韓麥爾先生溫和且嚴肅的講話使前面的懸念一一揭曉,氣氛渲染更是令人心碎。作品著重從人物的內心活動、感情變化來表現眾人面對這驚人的消息時的態度,渲染了課堂上異常的氣氛。韓麥爾先生感情激動,時而驕傲地闡述法蘭西語言的純潔偉大,時而對學生發出虔誠的希望,時而對自己的工作進行自責。字字句句都有千鈞之力。為了表示對祖國的熱愛,他用心地做出了各種教具,以啟發孩子們的愛國之心。除此之外,小說還通過小弗朗士以及其他學生聽課時的心理活動描寫和神態動作描寫,對郝叟老頭練習聲調的描寫和拼音的姿態,把隱藏在人們心底的愛國激流有力地烘托出來。這些細節的描寫都烘托出了都德先生高超的文字駕馭水平和他想要表達的內在思想感情,這些細節和小動作,都是文章最增色的地方,也是整篇小說獨到的藝術魅力所在。
二、胡適先生對《最后一課》的高超翻譯
人們都說:“胡適的譯詩是心靈深處情感的潔凈,是情的抒發。”通過對《最后一課》的閱讀,相信讀者的答案都是肯定的。胡適的恰如其分的翻譯使得文章如同詩一般地優美流暢,讀起來朗朗上口,且傳達的感情豐富細膩,讓讀者真切地感受到了各位主人公的思想感情和內心世界。
胡適是中國白話文及各類新詩詞翻譯的先鋒人物,從胡適先生翻譯的文章和詩詞的結構來看,其語言和內容上都逐步走向世俗化的方向,那些文章與詩歌也逐漸平民化、市井化。他善于翻譯文章的主題、載體和語言,胡適翻譯過的文章也反映了他自身的文學理念和哲學思想觀,翻譯功能觀的發展和翻譯手法的成熟。胡適對文章的翻譯更多的是追求精神和情感的雙向自由;他所翻譯的文章有“人的自然本性,本能沖動和原始欲念的真實與合理性”的特性,其翻譯手法也是當時最先進的理念。他為社會變革和文字的革新產生了十分積極的力量。
研究胡適的文章翻譯可以揭示在中國那個特定的歷史時期的主體文化的操控力量,與此同時,也反映出胡適先生在新文學草創階段的首創精神和個人選擇。《最后一課》被譯傳入中國取得了重要成功,這不僅源于都德先生的文字功底,更得力于胡適先生的精彩翻譯。
結語
胡適先生翻譯的《最后一課》,以其無限的文學和藝術魅力對中國近現代的短篇小說創作起到了相當大的影響作用,不僅激發了文學愛好者的創作思緒,更為中國短篇小說的撰寫和翻譯指引了方向。語
參考文獻
[1]胡適.論譯書寄陳獨秀[M].北京:中華書局,1993:474.
[2]胡適.論短篇小說[N],新青年,1918-5-15(4) .
[3]梁啟超.論譯書[M].北京:華夏出版社,2002 :156.
[4]蘇曼殊.小說叢話[N].新小說,1904-10-4(4).