摘 "要:用來(lái)介紹對(duì)象的介詞“對(duì)”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率較高,對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),則更不容易,他們?cè)谑褂玫倪^(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)各種偏誤。本文結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)對(duì)留學(xué)生使用該詞的偏誤情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),歸納了遺漏、誤加、錯(cuò)序、混用等常見(jiàn)偏誤,并分析其偏誤原因。
關(guān)鍵詞:對(duì);對(duì)于;偏誤;對(duì)外漢語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:車(chē)名璐,女(1989-),遼寧省沈陽(yáng)市人,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),研究生在讀。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H195 "[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-33--01
介詞與名詞或名詞性短語(yǔ)構(gòu)成“介賓短語(yǔ)”,表示時(shí)間、處所、方式、范圍、對(duì)象等。“對(duì)”作為表示對(duì)象的介詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率比較高,它的用法多樣,有一定的難度,母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人在運(yùn)用時(shí),如果不注意,也會(huì)出錯(cuò)。對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),則更不容易,他們?cè)谑褂眠@個(gè)介詞時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)各種偏誤。因此,介詞“對(duì)”的偏誤分析在第二語(yǔ)言習(xí)得偏誤研究和第二語(yǔ)言教學(xué)中都有著相當(dāng)重要的意義。
一、“對(duì)”的偏誤情況考察
介詞“對(duì)”主要是用來(lái)引介動(dòng)作或?qū)Υ膶?duì)象, 或引進(jìn)與動(dòng)作、行為有關(guān)聯(lián)的對(duì)象,還與“來(lái)說(shuō)”構(gòu)成“對(duì)…來(lái)說(shuō)”表示某種判斷是針對(duì)某人或某事物的。介詞短語(yǔ)“對(duì)…”在句中只能充當(dāng)狀語(yǔ)和定語(yǔ)。漢英對(duì)比來(lái)說(shuō),“對(duì)”又可對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)介詞。這樣一來(lái),使得以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用時(shí)遇到了不少困難。
(一)位置放錯(cuò)
1.兩年前我去過(guò)中國(guó)北部,這時(shí)候我的印象對(duì)中國(guó)不太好。
2.這時(shí)候,我不知道滿(mǎn)不滿(mǎn)意對(duì)這個(gè)地方。
介詞短語(yǔ)“對(duì)…”作狀語(yǔ)時(shí)應(yīng)該放在動(dòng)詞或主語(yǔ)之前,作定語(yǔ)時(shí)應(yīng)該放在名詞之前。但例1、2卻把介詞短語(yǔ)“對(duì)…”放在被修飾語(yǔ)后,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)序的。
(二)遺漏“對(duì)”
3.小時(shí)候,除了對(duì)家里人感情深以外,其他人感情不深。
例3前半句“對(duì)”的用法是正確的,但后半句中“其他人”前面少了介詞“對(duì)”。在漢語(yǔ)復(fù)句的后半部分分句中,介詞通常不能省略掉。
(三)遺漏“對(duì)…來(lái)說(shuō)/說(shuō)來(lái)/而言”中的后項(xiàng)
4.對(duì)中國(guó)人,他們不存在國(guó)籍是哪的問(wèn)題。
5.北京的衣食住行對(duì)西方人很便宜。
例4、5把這一結(jié)構(gòu)中的準(zhǔn)助詞“來(lái)說(shuō)/說(shuō)來(lái)/而言”遺漏了。
(四)錯(cuò)用其他介詞替換“對(duì)”
6.他對(duì)于我就有一個(gè)要求,我跟他在一起的時(shí)候必須梳兩個(gè)辮子。
“對(duì)于”和“對(duì)”在表示人與人之間的關(guān)系時(shí)是有區(qū)別的。“對(duì)于”的后邊必須帶有修飾成分的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的賓語(yǔ),不能是單個(gè)表示人的名詞或代詞充當(dāng)?shù)馁e語(yǔ)。而“對(duì)”的賓語(yǔ)表示人時(shí),既可以是單個(gè)的名詞或人稱(chēng)代詞,也可以是含有修飾限制成分的名詞性詞組,例6要表示的是人與人的對(duì)待關(guān)系,而“對(duì)于”后卻是表示人的單個(gè)代詞“我”,所以是不正確的。
(五)主客倒置
7.從那天起我倆開(kāi)始了友誼,他永遠(yuǎn)對(duì)我留下了深刻的印象。
在“A對(duì)B……”的結(jié)構(gòu)中,A是動(dòng)作的發(fā)出者,B是動(dòng)作的接受者或動(dòng)作關(guān)涉到對(duì)象,A和B的位置不能顛倒,否則意思就變了。例7就是把AB的位置顛倒了。應(yīng)該是“他給我留下了深刻的印象/我對(duì)他的印象很深刻”。
二、介詞“對(duì)”使用偏誤的原因分析
留學(xué)生使用介詞“對(duì)”產(chǎn)生偏誤的原因有很多,很多時(shí)候是多種原因共同起作用的結(jié)果。
(一)母語(yǔ)負(fù)遷移
受母語(yǔ)的影響,母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生經(jīng)常在使用“對(duì)”這個(gè)介詞時(shí)將其引導(dǎo)的成分放在句子的最后。比如“人們對(duì)于虛構(gòu)的地獄中的鬼神仍具有一種普遍的恐懼。”這句話(huà),母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生經(jīng)常表達(dá)成“人們具有一種普遍的恐懼對(duì)于虛構(gòu)的地獄中的鬼神。”因?yàn)檫@句話(huà)在英語(yǔ)中譯為“There’s general fear among people of the imaginary ghost in hell.”,修飾語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在句尾,而漢語(yǔ)中卻恰恰相反。
(二)目的語(yǔ)負(fù)遷移
在漢語(yǔ)中,“對(duì)”和“對(duì)于”的用法比較接近,都表示人、事物、行為動(dòng)作之間的對(duì)介關(guān)系。但是在表示人與人之間的對(duì)介關(guān)系,并且介詞的賓語(yǔ)又是單個(gè)的名詞或代詞時(shí),應(yīng)該用“對(duì)”而非“對(duì)于”。另外,與“對(duì)”相比,“對(duì)于”的書(shū)面語(yǔ)色彩比較濃。
除此之外,教師在教學(xué)中沒(méi)有指明“對(duì)”和“對(duì)于”這組介詞的重要性,只是一帶而過(guò)。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中沒(méi)有進(jìn)行明確地比較練習(xí),當(dāng)中包括漢英介詞使用的比較練習(xí)、漢語(yǔ)本身同類(lèi)介詞的比較練習(xí)。以及對(duì)外漢語(yǔ)教材中涉及介詞“對(duì)”的課文,沒(méi)有系統(tǒng)地講解,也沒(méi)有配備相應(yīng)的課堂訓(xùn)練等原因。
三、結(jié)論
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的介詞教學(xué)探究是一個(gè)不斷發(fā)展的過(guò)程。本研究力圖通過(guò)對(duì)介詞“對(duì)”的使用偏誤分析,為該類(lèi)介詞的教學(xué)提供了一些幫助,能夠逐步形成完整的介詞教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]崔希亮.歐美學(xué)生漢語(yǔ)介詞習(xí)得的特點(diǎn)及偏誤分析[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2005,(03).
[2]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[3]趙金銘.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.