999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于英漢翻譯中的褒貶詞語選擇分析

2014-04-29 00:00:00楊鵬
青年文學家 2014年36期

摘 要:英漢翻譯是兩個國家的語言的溝通。由于兩國的語言文化和社會文化的不同,譯者如果對英語的所譯內容的文化背景不夠了解,對詞語的褒貶含義的理解就容易產生分歧。所以,為了避免產生翻譯前后文章內容產生較大分歧,現筆者就在英漢翻譯中如何選擇褒貶詞語進行分析并給出示例。

關鍵詞:英漢翻譯;褒貶詞語;詞語選擇

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-36--01

翻譯就是在準確理解原文的基礎上,選擇恰當貼切的詞匯轉述原文的內容。有時候,翻譯原文的文字很容易,但是要想把文章內容在語境中的情感色彩也準確的表達出來,就需要注意到對褒貶詞語的準確選擇。因此,對于單詞的褒貶含義的把握也是翻譯中需要注意的重點。

1、英漢語言的色彩和語境的意義

英漢語言在表達觀點時,無論是從客觀的角度還是從主觀的角度,都會對陳述內容進行給予是與非的判斷,如果是議論文還會帶有一定的感情色彩。所以,就語言感情色彩而言,大致上有兩種界定:褒義與貶義。就英文而言,英文的兩種意思一般是兩個構成形式不同的單詞,例如politician和statesman從翻譯過來的字面意思來講都是指從事政治的人,但是politician在西方大多是指玩弄權術的政治騙子,而statesman則是具有褒獎意義的“政治家”。正因為有些單詞具有不同的褒貶含義,所以在不同的場合下,注意到詞語的的正確使用,就能避免造成很多麻煩。

2、英漢翻譯中褒貶詞語的選擇

2.1根據上下文及邏輯關系確定詞義

在對一篇文章進行翻譯時,不同于對一句話的翻譯,也就是說不能逐字進行翻譯。因為,逐字進行翻譯就脫離了語境,很容易偏離文章所要表達的意思,譯文也會讓人讀的云里霧里,不知所云。所以在進行文章翻譯時,一定要結合文章的上下文和理清文章的邏輯關系。例如,“We can′t deal with your case.”單從直譯的角度來看,我們可以翻譯為“我們處理不了你們的案子”或者“我們搬不動你的箱子”,這樣一來,我們的翻譯就產生了歧義,所以,對于句子的翻譯一定要放到文章中去翻譯。其次,我們要弄清句子的邏輯關系。例如,“Mark is more handsome than Tom.”一般來講,我們都會翻譯為“馬克比湯姆更英俊”,這樣的理解是馬克和湯姆都很英俊,但是馬克要更英俊一些;但是也有可能是另一種意思,就是馬克和湯姆都不是很英俊,但是和湯姆比較起來,馬克要更英俊一些。而這其中的差別,就需要我們結合具體的語境,把握好其中的邏輯關系,方能做到準確的翻譯了。

2.2把握文章的感情基調,對詞語的褒貶性進行定位

對于一些一詞多義的詞匯或者是中性的詞匯,從文章的上下文和句子的邏輯關系都很難做到忠于原作的翻譯,這其中的原因就是譯者沒有把握住作者的觀點和感情方向。所以,對于一些句子的翻譯,有時也需要結合作者的觀點和情感態度來定位詞義的褒貶性。

2.3注意社會環境因素對褒貶詞語選擇的影響

因為語言來自于生活,生活的方方面面都受到社會環境的影響,所以社會環境因素對詞義也有很大的影響。其實,就詞匯的性質而言,細致分來,可以分為三種:褒義詞,貶義詞和介于褒貶之間的中性詞。但是,由于某些中性詞在文章中結合文章作者的感情色彩有褒義有貶義,所以,判斷詞匯的褒貶性是進行翻譯的關鍵。例如,withdraw的漢語翻譯“撤退”就是褒義性質的,“逃跑”就是貶義性質的。“be killed”可以翻譯為“犧牲,被擊斃,遇害”等意思,不同的意思帶有不同的感情色彩,“犧牲”含有褒義,“被擊斃”含有貶義,“遇害”則就比較客觀,視為中性詞。

下面就用一些例子來進行詳細說明:“I have never thought there exists such of thing that the building is so dangerous and someone is likely being killed here accidently.此句中,”being killed并不攜帶任何感情色彩,只是單純的表達一種觀點而已,所以應理解為中性詞。“Authorities uncovered a terrorist cell recently in Korea. While more than eighty people have been arrested and more than twenty killed .此句當中的 “killed”則為貶義詞義,理解為“被擊斃”,表達作者對恐怖分子的痛恨之情。而在下面這個例子里,則就應視為褒義詞,“the policeman was killed to rescue a woman from the terrorist cell.”這個句子的意思是“這名警察為了把這個女人從恐怖組織里救出來遇害了”,這樣翻譯,是對警察英勇就義行為的一種褒揚,是一種值得稱贊的行為。

2.4提高漢語修養,加強英漢比較語言的學習

以上幾點都是站在對英語的把握角度上來進行翻譯的,除此之外,漢語的詞匯量以及表達能力也直接影響翻譯水平,所以,除了要掌握好英語之外,提高自己的漢語修養也極為重要。由于英漢語言是兩個國家的兩種歷史和兩種文化,它們的表達方式也完全是兩種思維,所以,為了能夠做到用一種語言對另一種語言進行準確無誤的轉換,最好的方法就是將兩種語言對比學習和記憶。在學習過程中要注意兩國的文化差異,對一些表達方式差異很大的詞匯應該特別記憶。

2.5貶義詞的引申義

有些詞看起來雖然是貶義詞,但是放在語境當中卻帶有著中性詞的含義。這可以理解為貶義詞的引申義。例如,“Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.”“a light woman”就字面意思來講意為“輕佻的女子”或者“妓女”,但是從“good nature”一詞可以看出這個女人本性是善良的,暗含有作者的同情意味,所以意為“風塵中人”可以淡化這種貶義詞的含義。

3、總結

由于兩個國家文化背景的不同,不同的語言對同一種意思可能有不同的表達形式,對同一個詞匯可能有不同的含義,而且還有著不同的褒貶性。所以,在進行英漢翻譯時,要注意結合文章上下文和文章的邏輯關系以及作者的感情色彩,同時還應該注意到國家文化的不同所帶來的差異,以提高翻譯的準確性。

參考文獻:

[1] 梁超.淺談英漢翻譯中的詞義表達[J].英語廣場(下旬刊).2012.10(08):127-128.

[2] 王歡歡.英漢翻譯中的中西方文化差異探討[J].三門峽職業技術學院學報.2012.06(03):15-16.

主站蜘蛛池模板: 久久人妻系列无码一区| 日韩欧美色综合| 2024av在线无码中文最新| 青青草一区二区免费精品| 日韩成人在线网站| 国产人成在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 无码在线激情片| 国产99视频精品免费观看9e| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲天堂区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产午夜一级淫片| 日本成人一区| 久久国语对白| 久草青青在线视频| 99热6这里只有精品| 日本成人精品视频| 91精品人妻一区二区| 色婷婷色丁香| 欧美精品xx| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产无码网站在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 99精品一区二区免费视频| 国产精品免费入口视频| 日本欧美午夜| 99热这里只有精品国产99| 国产亚洲精品精品精品| 婷婷色狠狠干| 中文成人在线视频| 在线免费a视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| Aⅴ无码专区在线观看| 永久免费无码成人网站| 精品国产成人国产在线| 高清大学生毛片一级| 亚洲综合第一页| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲视频四区| 老司国产精品视频91| 91久久偷偷做嫩草影院电| 在线毛片免费| 亚洲综合专区| v天堂中文在线| 国产成人精品一区二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 久久黄色视频影| 国产精品美人久久久久久AV| 国产成人综合久久精品尤物| 久久久噜噜噜| 久久精品中文字幕免费| 少妇精品在线| 国产精品护士| 天天色综网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 美女内射视频WWW网站午夜 | 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品永久久久久| 中文字幕在线日本| a级毛片免费看| 欧美一区精品| 国产毛片高清一级国语| 久久动漫精品| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩欧美网址| 亚洲国产系列| 九九热在线视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 熟女成人国产精品视频| 露脸国产精品自产在线播| 国产日本一区二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 婷婷色丁香综合激情| 无码国产伊人| 香蕉在线视频网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日韩AV无码免费一二三区|