摘 要:旅游資源中包含著豐富的文化元素,文化和翻譯緊密結合,文化差異是漢英旅游翻譯中必須處理的難點,本文通過分析旅游文本中文化差異現象,提出解決文化差異的有效翻譯策略,從而準確生動地翻譯旅游資料,促進我國旅游業的發展。
關鍵詞:旅游;文化差異;翻譯策略
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-36--01
隨著全球旅游的開放化,旅游業已經能到很好的發展,怎么樣把中國的旅游介紹給外國游客,是我們值得研究的一項課題。外國游客來自于不同的地方,具有不同的文化背景,對中國的文化底蘊并不了解,這需要我們對本國文化進行翻譯。而如今旅游業越來越強大,越來越多的人熱衷旅游,尤其是旅游景點能刺激外國游客的需求。怎樣向境外游客傳播中國的文化信息,通過縮小文化差異來讓游客了解本國文化,是旅游資源和資料翻譯時一定要解決的重要問題。因此,各種各樣和旅游有關的翻譯資料,就相繼出版了。
1、旅游翻譯中的文化差別
生活中的方方面面都會涉及文化和旅游,上至天文地理,下到文化娛樂吃穿用住等等各方面。文化底蘊滲透在中國許多的名勝古跡中,他們相互合成一體。少林寺,龍門石窟, 清明上河園,嵩山這些名勝古跡都與文化沾邊,到處散發著民族氣息,洋溢著文化底蘊,語言承載著文化的知識,在各種因素的影響下,比如地理環境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗,由文化含義空缺所引起的詞匯空缺引起了語言翻譯的不對等現象。比如中國人有各種節日 Mid - Autumn Festival 和Double - Fifth Day 簡單譯成 Moon - Cake Festival Dragon - Boat Festival,一眼看他們的意思是一樣的,實際上意思完全不同,因為中國人過節日的表現形式是在中秋節的時候吃月餅,在端午節的時候劃船,而這些都是一種歡慶的方式,而這兩種含義能夠準確地反映特有的歷史背景和中國文化的傳承。所以,在這個時候,要注重其文化內涵和文化差異,向游客準確表達意思,旅游資料的翻譯還會涉及到原語文化在目的語的重現,但是如果只是進行字面的簡單含義是無法表達真正的文化內涵的; 翻譯的人妖知道原有語言和再現語言的真正翻譯,才能在翻譯過程中留下原來語言的文化內涵,達到有效的翻譯目的。因此,在旅游時進行翻譯,要學會處理各種問題,了解各種文化。
2、旅游資料翻譯方法
為了弘揚中國文化,吸引來自于外國的旅游者,擴展中國旅游業的發展,翻譯者在翻譯時要學會靈活運用和有針對性的運用一些技巧和翻譯方法,來巧妙地進行翻譯,要避免直白的翻譯,在不影響原文的基礎上,但同時又考慮到語言的局限性,有時要對原文進行小整改,使翻譯顯得生動簡潔,同時翻譯的時候,可以采用變化多樣的翻譯策略,看到一些不必要的表達和修飾,可以進行修改,增加或減少; 如果是涉及到文化背景燈方面內容,譯者可以采取釋義或增補來進行翻譯。
2.1增詞法
增詞法是指在翻譯的時候增加單詞或是句子來取得嗯好的效果。因為中國的旅游資源種類繁多,所以要增加一些有關背景知識或信息,才能讓翻譯取得更好的效果,這種方法不僅能讓翻譯更符合原文的意思,同時還能增加文化的氣息。
2.2音譯法
音譯法是指為了將原文中具有特色而又有濃厚文化特征的信息能夠準確無誤地再現出來,在譯文中采取音譯的方式真實表達原文的內容,比如 : 麻將和乒乓,音譯成 majiang and pingpang 這種方式讓人很容易理解和接受,而且還能促進文化的交流和語言的發展。
2.3改寫法
漢英兩種語言在修辭和行文風格上大相徑庭。有時候在介紹的時候會加入一些中國的成語,但在翻譯的時候很難把這些成語的意思直接翻譯出來,也很難真正表達出這些成語的意思,所以在翻譯時會按照他原本的意思進行翻譯。這就是改寫法。這樣有利于原文意思在譯文中的再現,增強譯文的可讀性和譯文的可接受性。
3、結語
中國傳統文化,博大精深,從文化和歷史的角度加深對中國的了解,更有利于向境外游客傳播中華文明,這樣游客在旅游時就能真正體會中國文化的博大精深,對中國文化和歷史有一定的了解,達到旅游資料翻譯的真正目的。
參考文獻:
[1]賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異 [J]. 上海科技翻譯,2003 ( 1) .
[2'張 寧. 旅游資料翻譯中的文化思考 [J]. 中國翻譯,2000 ( 5) .
[3]方夢之 毛忠明,英漢 -漢英應用翻譯教程 [M] ,上海: 上海外語教育出版社,2005 ( 發布時間: 2012 - 12 - 26)
[4]胡庚申. 翻譯與跨文化交流: 整合與創新 [M]. 上海外語教育出版社. 2009 - 01 - 01.
[5]姜望琪. 當代語用學 [M]. 北京大學出版社. 2002 - 10 - 01.