摘 要:聲調教學一直以來都是對外漢語語音教學的重點和難點。本文著眼于對外漢語教材中“一”、“不”變調講解內容的編排,通過對十部權威性對外漢語教材中的相關內容進行對比分析,對教材“一”、“不”變調講解內容的編排所存在的問題,有針對性地提出更合理的建議,以期學習者能夠在交際中出現更少的偏誤。
關鍵詞:變調;講解內容;教材編排
作者簡介:徐遲,女,漢族,1988年7月出生,山東滕州人,現就讀于山東師范大學,為2013級漢語國際教育碩士研究生。
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-36--02
聲調教學一直以來都是對外漢語語音教學的重點和難點。不少漢語學習者雖然能夠掌握單個漢字的讀音,但是一旦進入交際狀態,就容易出現“洋腔洋調”。這主要是由于詞語的連讀和搭配,導致一些聲調發生變化,而學習者卻沒有很好地掌握造成的。“一”、“不”的變調,雖然是漢語學習者在初級階段較早接觸的變調現象,但在實際交際中,學習者依然容易出現偏誤。產生這種偏誤的原因有很多,本文僅著眼于教材中“一”、“不”變調講解內容的編排,因為教材是教學的依據,教學實際效果與教材的編排有著一定關系。因此,本文選取十部應用廣泛、由權威出版社出版并具有代表性的對外漢語初級階段教材,對“一”、“不”變調講解內容的編排進行研究。通過對比分析,對教材“一”、“不”變調講解的編排提出更合理的建議,以期學習者能夠在交際中出現更少的偏誤。
一、對外漢語教材中“一”、“不”變調講解內容的編排對比
(一)編排位置的對比
1.置前式
在一些對外漢語課本中,在教材全部課文開始之前,以專題形式簡單介紹漢語語音知識。變調作為語音的一部分,因而也置于課文部分之前。例如《博雅漢語·初級起步篇I》(第二版)(北京大學出版社,2013年4月)、《目標漢語·基礎篇》(北京大學出版社,2010年6月)、《跟我學漢語 綜合課本(一)》(北京大學出版社,2008年3月)、《體驗漢語 基礎教程上》(高等教育出版社,2006年7月)等。
同樣是置前式,也各有不同。《博雅漢語·初級起步篇 I》中,“一”、“不”變調和三聲變調同屬于變調,變調則又和輕聲、兒化同列為音變的部分,在聲母、韻母和聲調的講解之后。在《體驗漢語 基礎教程上》和《跟我學漢語 綜合課本(一)》、中,變調部分是語音中一個獨立的內容,包括“一”、“不”變調和三聲變調。在《目標漢語·基礎篇》中,三聲、輕聲和“一”、“不”的變調同屬于聲調的變化這一部分。由此可見,兒化、輕聲和“一”、“不”及三聲的變調是否同屬于聲調變化,是這些教材在變調編排方面的主要差別。
2.中間式
與置前式不同,有些對外漢語課本中,語音、課文、語法、漢字同時編排。雖然這四部分之間有一定的同步性,但是每一部分又有自己的編排順序。語音部分的編排一般都是聲母、韻母、聲調、輕聲、兒化、變調、拼寫規則的順序,因此,“一”、“不”的變調講解一般安排在第一冊教材的中間部分。這種中間式的編排方式又分為集中講解和分散講解兩種。
集中講解是在課文中的某一課集中講解“一”或“不”的變調。因為教材是語音、課文、語法、漢字同時編排,所以在沒有講解“一”、“不”變調現象之前,課文中有時已經出現了變調。在本文列舉的十部教材中,有五部教材都是變調的講解在變調情況出現之后,如《發展漢語·初級綜合1》(第二版)(北京語言大學出版社,2011年7月)、《新實用漢語課本1》(北京語言大學出版社,2002年3月)、《漢語教程 第一冊上》(修訂本)(北京語言大學出版社,2006年7月)、《當代中文 1》(華語教學出版社,2010年1月)、《爾雅中文·基礎漢語綜合教程上》(北京語言大學出版社,2012年8月)。例如,《漢語教程》分別在第三課和第七課講了“不”和“一”的變調,但在講解之前,出現了多次變調現象。在第一課的生詞表中“不”都標注的是本來的聲調“bù”,在第二課中,“不太難”課本標注的是“bú”。在第三課中,“不”出現了兩次并且分別標注了不同的讀音,如在“--學英語嗎?”“--不,學漢語。”中,課本的注音是“bù”,在“--你去銀行寄信嗎?”“--不去。去銀行取錢。”中注音為“bú”。在兩種變調出現之后,本課的注釋部分講解了“不”的變調。又如“一”的變調講解編排,同樣在第一課生詞表中“一”的注音為本音“yī”,在第三課“今天星期一。” 中的注音是“yī”,在第七課中出現了兩種“一”的變調,如在“一個”中的注音為“yí”,在“我要一碗雞蛋湯。”中的注音為“yì”,在生詞表中也出現了“一些”(yì)。在本課出現兩種變調之后,課本的注釋部分對“一”的變調進行了講解。
分散講解是初次出現一種變調現象時,變調后附有注釋,對出現的變調做出說明。在“一”、“不”變調現象出現多次之后,在某課的語音部分做出小結,對“一”、“不”的變調現象進行總結和講解。例如《海外漢語課本 1》(北京大學出版社,2012年8月),單詞表中的“不”注音為“bù”,第一課中出現“不客氣”的注音是“bú”,并在其后標有注釋符號,解釋為“‘不bù’changes to “bú”when it is before syllables with the Fourth tone.”在第五課的語音部分,教材對“不”的變調做了小結,對兩種聲調的變化進行了歸納講解。又如“一”,第一課中“一”的注音為本音“yī”,第四課中“我有一個姐姐”在其后也有注釋,并解釋為“‘一yī’changes to“yí”when it is before syllables with the fourth tone,e.g.,一個yígè. The measure word 個 ge is often read as neutral tone ge when it follows a number or an indicative pronoun in a sentence.”隨后,教材在第六課中的語音部分對“一”的變調做了總結講解。
(二)講解內容的對比
1.共同點
“一”的變調,教材中都講到了基本的兩點,一是“一”后面的音節是第一、二、三聲時,“一”讀成第四聲。二是“一”后面的音節是第四聲時,“一”讀成第二聲。
“不”的變調,教材中都講到了“‘不’在第一聲、第二聲、第三聲前面時,聲調不變;在第四聲前面時,讀成二聲。”
2.不同點
“一”的變調的講解除了上述內容外,一些教材還講到其他知識點。例如,《漢語教程 第一冊上》中講到,數詞“一”的本調是第一聲,在單獨念、數數或讀號碼時,讀本調。再如,《目標漢語·基礎篇》中除了上述內容外,還講到“一”在詞語末尾時用本調第一聲以及在重疊的單音節動詞中間,讀輕聲。
“不”的變調在教材中的講解基本一致,但是在《目標漢語·基礎篇》中還講到了另一知識點,“不”夾在詞語中間時讀輕聲。
(三)講解方式的對比
1.圖例式
因為“一”、“不”的變調是在不同條件下讀不同的聲調,所以一些教材采用了明了的表格或者大括號的形式說明。例如,《海外漢語課本 1》中“一”的變調小結就采用了表格法,每種變調情況為一行,后跟舉例。
2.描述式
描述式,與圖例式不同,即用語言表述講解的內容,說明變調的條件。例如,《博雅漢語·初級起步篇 I》、《發展漢語·初級綜合1》、《新實用漢語課本1》、《漢語教程 第一冊上》等多部教材都采用了描述式。如《博雅漢語·初級起步篇 I》中“一”的變調講解為,“一”單念或在詞尾時讀為yī,在第一、二、三聲前讀為yì,在第四聲前讀為yí”,用的就是語言描述的方法進行講解。
二、對外漢語教材中“一”、“不”變調講解內容的編排分析
(一)編排位置的分析
置前式的編排可以讓學生在學習之前就了解變調現象,這樣學生在課文學習中接觸到變調現象,就會有據可依。而集中講解式,在知識點講解之前,有些變調現象已經出現,學生容易把握不準字音,甚至認為是多音字,也沒有知識點可以參考。分散講解式則避免了這種缺點,在出現變調現象時及時講解,在出現多次后附有小結,可以使學生對知識點更系統明了。
(二)講解內容的分析
“一”“不”變調的講解,教材主要根據“一”、“不”后面所跟音節的聲調來判斷“一”、“不”的讀音,但是在數數、詞尾以及重疊的單音節動詞間如何讀,一些教材沒有涉及。對于一個母語非漢語的漢語初學者來說,這樣的解釋容易讓學習者迷惑,比如在接觸到數數或后面沒有音節時,學習者會把握不準字音。
(三)講解方式的分析
圖例式的講解方式看上去更清晰明了,每一種情況都在表格中相對應,這對于漢語學習者來說,更容易了解掌握。而描述式與之相比,一段文字的描述對于學習者來說,略顯復雜。
三、對外漢語教材中“一”、“不”變調講解內容的編排建議
(一)編排位置的建議
“一”、“不”變調講解內容的編排,應考慮置前式的語音專題或分散講解做小結的方式。置前式的語音專題能夠在漢語學習者遇到變調現象時有據可依,提前了解變調現象。而沒有將語音專題置前的教材,應該在變調出現時做出注釋,這樣可以使學習者同步了解如何變調。同時根據教材語音編排的系統性,在編排到變調的內容時做一個小結,這樣不僅對學習者能起到復習的作用,還能使知識點更系統。
(二)講解內容的建議
關于“一”的變調的講解,根據前面的分析,在教材中除了根據“一”后面的音節聲調作為講解依據外,還應該把“一”作為序數詞、讀號碼或詞語末尾時的讀音加入到教材中去。同時,“一”夾在重疊的單音節動詞中間也很常見,比如“看一看”“說一說”等,所以教材中也應該有所涉及。關于“不”的變調,在實際中一般是根據后面的音節聲調來判斷“不”的讀音,但是“不”有時會夾在詞語中間讀輕聲,如“吃不吃”“看不看”等,如果教材不列舉此種情況,漢語學習者就很難把握正確讀音。因此,教材也應該把夾在詞語中間的“不”的讀音列為講解內容。
(三)講解方式的建議
“一”、“不”變調是根據不同的條件,來改變字的聲調,所以在講解時一定要采取清晰明了的方式,比如圖表式和分段式。正如前面所舉例的《海外漢語課本 1》中“一”、“不”變調的表格,能夠讓學習者更加清楚地區別變調的條件。即使不采用表格式,教材編排時也應該以分段的方式區別出變調的不同條件,并在每一變調條件講解后附以例子,這樣同樣可以達到清晰明了的目的。
總之,“一”、“不”變調的正確掌握是漢語學習者能夠說出地道口語的條件之一。作為學習者學習的依據,教材應該在各方面改進“一”、“不”變調的編排,使漢語學習者能夠高效準確的掌握這一知識點,并在交際中減少偏誤,達到正確運用的目標。
參考文獻:
[1]李泉. 對外漢語教材研究[M].北京:商務印書館,2006.
[2]李泉.對外漢語教材通論[M]. 北京:商務印書館,2012.
[3]宋海燕.對外漢語教材語音教學編排研究[J].南陽師范學院學報,2009,(11).
[4]譚小梅.對外漢語教材語音部分的編寫研究[D],湖南:湖南師范大學碩士論文,2012.
[5]李艷斌.對外漢語教材中的語音教學內容的編排研究[D],江蘇:蘇州大學碩士論文,2013.