【摘 要】英語有著極為豐富的同義近義詞語,可以說在英語各類教材,電影,電視文學,日常生活中俯拾皆是。但英語語言的博大精深眾所周知,同義近義詞語間差別甚大。如果對英語詞匯區別知之甚少,在寫作以及交流中就會張冠李戴,不知所云,笑話百出,鑒于此,只有掌握了這些詞的正確使用才能更準確地與講英語的人打交道。
【關鍵詞】成因 差別
一、同義詞的形成
英語語言自公元六世紀起受拉丁語影響極大,以及后來殖民的影響,可以說英語不間斷的融合吸取著其他各種語言,這樣一來,英語語言得到了極大的豐富,使英語逐漸成為詞匯量最龐大的語言之一。早在1066年,諾曼民族征服英倫三島之前(the Norman Conquest),在當地土著人使用的盎格魯,撒克遜語言(Anglo-Saxon)中就已經出現了歐洲其他地方的外來語了,諸如拉丁語(Street,mile),以及用在城市名稱中的后綴(Chester),希臘語(Priest,bishop),居爾特語(Crag,bin)及斯堪的納維亞語(law.fellow,egg,thrall 等等)。隨著時間的推移后來諾曼英語(Norman English)使得大量的法語單詞融入進了英語之中。例如與飲食相關的用語之中出現了sugar,vinegar,boil,fry,roast等比比皆是,不一而足。
近代,英國由于進行貿易,戰爭和對外交往等諸多原因使英語使用的范圍逐漸擴大到了歐洲大陸,北美,印度,澳大利亞和非洲等地。此時,世界上許多國家的語言開始影響英語,使得英語出現了越來越多的同義詞和近義詞。特別是美國的崛起,使英語的發展進入了一個重要的新時期,美國作為一個具有自己獨特文化歷史及政治經濟體制的國家,雖然所用的也是英語,但自從美國殖民地時期起,就逐漸豐富和擴展了英語詞匯。
二、同義詞的分類
一般來說分為絕對同義詞和相對同義詞。(Absolute Synonym and Relative Synonym).
顧名思義,絕對同意即為詞或詞組有著他完全相同的意義概念,不分場合,可以替換,沒有雅俗和褒貶的區別。簡而言之,絕對同義詞一般具備以下三個特點:1,所有意義都相同2,在所有語境中都同義3,在概念意義和情感意義方面都對等,例如:Spirant-fricative(摩擦音),word formation-word building(構詞法)。行對同義詞即為詞或者詞組在特定語境中表達相同詞語的概念,在特定的語言環境下可以互換,簡言之,相對同義詞是指那些具有共同基本意義,又有細微意義和用法的差別的同義詞。例如:till.untill.
三、近義詞的類析
Sick和ill有甚么分別?
Sick、ill都解作「病了」,但英國人多說ill,美國人多說sick。She is/looks ill或she is/looks sick都是說「她病了/她一臉病容」。此外,ill一般不會用在名詞之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an ill child,除非
ill字有副詞(adverb)修飾,例如a critically ill child(病情危殆的孩子)。泛指病人,也多說
the sick,很少說the ill,例如:He devoted his life to helping the sick(他一生致力幫助病人)。「病假」、「病假津貼」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」卻叫ill
health,不可叫sick health。說患病,人是sick或ill都可以,但動物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如:The pot plants are sick(那些盆栽植物患病)。
Sick和ill最大的分別,在于sick可以指「作嘔」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機等,英文叫seasick、carsick、airsick。「她搭車作嘔」英文就是She felt sick in the car。然則I was sick
yesterday 是「我昨天病了」還是「我昨天嘔吐」?在美國,這得看情況 能回答;在英國,則應是指「我昨天嘔吐」和I was ill yesterday(我昨天病了)不同。留意病情轉壞不可叫iller、sicker等,只可用worse來說,例如:He fell ill yesterday and
today he is worse(他昨天生病,今天病得更厲害)。
總之,對英語同義詞的成因及差別有了大致的了解,有助于英語學習者正確地辨析和使用英語中的同義和近義詞。英語同義和近義詞的數量極為豐富,準確地掌握這些詞有助于提高語言使用的準確性和豐富性。同樣,學習這些同義和近義詞不能孤立的去背誦同義和近義詞典,相反,我們應該把同義詞和近義詞放在句子或者文章中進行比較。同時,要大量的閱讀英文名著,在文章,語段,字里行間中體會同義詞的深刻含義及微妙的用法,并不斷加以總結。隨著學習的不斷深入,對同義詞的理解和使用也會達到一個新的水平。
【參考文獻】
[1]王文華,動靜之間(J)中國翻譯,2001,(2)38-41
[2]波達波娃,簡明英語同義詞詞典(2),北京:商務印書館,1963