摘 要:職務名稱傳達一個人的身份和職責,我們在翻譯過程中需要正確解讀職務名稱的含義。文章以學校、公司、政府部門中的職務名稱的中日翻譯為研究對象,認為中日兩個漢字國家中存在著許多類似的職務名稱,和同名異義的職務名稱,以及源語中有,但譯入語中不存在的職務名稱。為達到對等翻譯的目的,我們在選擇翻譯策略時需要加以區別,采用異化或者歸化翻譯法。
關鍵詞:目的論 職務名稱 異化 歸化
中日兩國都是使用漢字的國家,因此,漢日語中有很多同形詞。在古代,主要是中國漢字流向日本;在近現代,主要是日本漢字流向中國。漢字在傳播過程中從一種語言的詞匯體系進入另一種語言的詞匯體系后,其音、義發生了變化,出現了不對等現象;因此,如果對同形詞的含義不甚了解,二語習得者會產生母語的負遷移現象。
近年來,中日兩國各行各業交往不斷,在跨文化交際中,如何正確解讀對方的職務名稱關系到接待的規格、禮儀和交際的成敗;譯員即使了解職務內涵,但如何準確地向不了解對象國文化的第三者傳達亦是復雜的翻譯工作。本文基于上述問題意識,從功能主義目的論的視角探討職務名稱的歸化、異化翻譯問題。
一、功能主義翻譯目的論、歸化翻譯和異化翻譯
功能主義翻譯目的論由弗米爾于1978年提出,認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,翻譯目的來自翻譯活動的發起者規定的翻譯綱要,他詳細闡述了翻譯目的,目標的讀者對象,使用的時間、地點、場景和交際媒介,并說明文本的預期功能。弗米爾還指出譯者應根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯策略。
美國翻譯學者勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(1995)中提出了“歸化”和“異化”兩個概念。歸化翻譯是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,它要求譯者向目標語的讀者靠攏。異化翻譯指譯者盡可能讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的源語相應的表達方式,來傳達原文的內容。
下面根據功能主義翻譯目的論理論和歸化、異化的翻譯策略,探討漢日語中作為同形詞的職務名稱翻譯。
二、學校中的職務名稱翻譯
中日兩國的教育體制大致相同,實行“6334”制,即小學6年、初中和高中各3年,大學本科4年,而日本的研究生學制是2年。日本的初中稱「中學校」,高中稱「高等學校」,簡稱「高校」,研究生院稱「大學院」。日本的「校長」指小學、初中、高中的校長,大學的校長稱「學長」(有的稱「総長」)。下面以“主任”和“代表”兩個同形詞為例作說明。
(一)主任
“主任”在日本指具體辦事人員的負責人,但并沒有實權,相當于中國的科長、股長。在中國,“主任”指一個單位、部門、機關的領導,屬于行政職務。學校里也設置“主任”一職,有:辦公室主任、系主任、食堂主任等。但在日本的學校,主任的職務并不常見,而且與中國的相比,差異較大。
中國的“教研室主任”,相當于日本的「教室代表」;大學里的“系主任”,相當于日本的「學部長」;“實驗室主任”對應日本的「実験室室長」;“校長辦公室主任”在日語中的表達是「學長室長」。當然,日本的學校中也設有和中國一樣的“主任”職務,如中文的“教務主任、教導主任”在日語中亦稱作「教務主任」;“年級主任、年級組長”對應的日語是「學年主任」。
我們可以發現,在學校中,漢語的“主任”大都對應日語的「~長」、「~代表」。在翻譯過程中,依據功能主義目的論原則,為了達到漢日語言對等翻譯,我們認為漢語中的“主任”應歸化翻譯成對應的日本職務名稱。這既實現了語言的溝通,又克服了語言文化障礙。
(二)代表
與“主任”類似,日本的學校也不常使用“代表”一詞,如日語的「クラスの代表」相當于漢語的“班代表、班長”;而在班級里幫助老師收發作業的“科代表”,在日語中沒有對應表達,這種情況下可以異化翻譯成日語的「~係代表」。例如:語文科代表即「國語係代表」;數學科代表即「數學係代表」。
在翻譯中,我們經常會說到“日方代表”,可把它對應翻譯為「日本側代表」。但是,日語中的「日本代表」往往指代表日本參加國際比賽的人,如參加奧運會、世界杯賽的日本運動員稱為「日本代表」「日本代表選手」,「日本代表」的主教練稱「代表監督」。
綜合上述“主任”和“代表”的含義,因為日本的學校中較少使用復雜的職務名稱,而多用「~長」來命名職務,所以,我們在翻譯過程中,根據具體情況宜采用異化或者歸化翻譯的策略。
三、公司中的職務名稱翻譯
中日兩國企業的經營管理方式不盡相同,日本雖有少數政府控股公司,但都在1980年代實行股份制或民營化改革,因此兩國企業中設置的職務名稱也有差異,既有某國企業中特有的職務,也有同形異義的職務名稱。如日語的「経理」指財務出納人員,中文的“經理”應根據具體情況譯成日語的「社長」「支配人」「マネージャ」等。再如日語的「工場長」不等于漢語的“廠長”,大致相當于“車間主任”“工段長”。下面對翻譯時容易混淆的職務名稱作具體分析。
(一)顧問、參與、參事、相談役
漢語“顧問”泛指在某件事情的認知上達到專家程度的人,他們可以提供咨詢服務。例如品牌顧問、法律顧問、國家安全顧問等。一般情況下,不管是在中國還是日本企業中,顧問是由資深職員,或者從其他公司邀請的有經驗者來擔任,一般沒有決定權。但是,日本企業中除了“顧問”外,還有與其類似的「參與」、「參事」、「相談役」等職務。
「參與」的職責是提出議案,權力比顧問大,一般由原副會長、資深職員等有經驗者擔任。「參事」擁有參與事務、提出意見的權利,他不同于「顧問」和「參與」,擁有某些行政權,一般表示日本企業中部長級別里的最高者。但與其說「參與」、「參事」是一種職務名稱,不如說是一種階層的象征,因此在日本企業中常存在擁有「參事」或者「參與」資格的部長。「相談役」一般由原董事、高層領導擔任,為企業的經營方針、經營策劃提出意見。
另外,「參與」是日本特有的職務名稱,在漢語中“參與”是動詞,不是職務名。而「參事」出現在中國的政界。中文里的“參事”是指國家干部,由同級政府領導聘任,一般安排無黨派人士或民主黨派人士任職。“參事室”是同級人民政府的直屬機構,是具有統戰性和咨詢性的工作部門。
由此可知,「參與」「參事」「相談役」三者皆為“顧問”,但要達到對等翻譯,我們認為「參與」「相談役」可以采用異化翻譯,直譯為“參與”和“相談役”;為了跟中國政界的“參事”相區分,日本的「參事」可以采用歸化翻譯,譯成“顧問”。
(二)主任
在商務活動中,我們如果遇到對方的職務是主任時,需要特別注意,當“主任”作為名詞單獨使用時,日語中的「主任」和漢語的“主任”意義相差巨大。在中國,企業里的“主任”是部門領導,而日本企業的「主任」是非管理職務,一般在實行「年功序列」(論資排輩)的日本企業里,一個員工在工作5至10年后就可升至「主任」職務,這個職務僅比普通職員高一點,日本企業有時會設置「上席主任」用以區分“主任”的大小。
日本企業的中間管理層職位從上至下分為「部長→課長→係長→主任→平社員」。「係長」意譯成中文是“股長”,也可異化翻譯成“係長”。日本企業中的「係」是進行各項業務的最小單位,而「係長」,顧名思義就是「係」里的管理職系,一般次于「課」,「平社員」即普通職工。
中國的企業中也有“主任”的職務,但是和日本企業中的主任相比,中國的“主任”顯然職位比較高,如:車間主任、廠辦主任。
值得注意的是,日本根據企業的不同,“主任”職務的大小也有區別,主要可以分為以下4類。
1.和「課長」(科長)同級。日本土木作業現場設有「工事現場主任」的職務,其中“主任”表示現場暫時的負責人,相當于「課長」等級。當然根據工程的大小和重要性還會有所不同,甚至會出現「総主任」的職務。
2.其職務比「係長」稍微高一點,但在「課長」之下。有些日本大型藥品公司在「課長」和「係長」之間設置「主任」的職務。
3.和「係長」同級。日本某些企業將「下任係長」稱作“主任”,主任需要接受「係長」的工作,進行「係長研修」。
4.比「平社員」稍微高一點,但在「係長」之下。在日本企業的人事安排中,「平社員」憑借年資可成為比一般職員高一等級的主任。
(三)專務、常務
在日本企業中,「専務、常務」是僅次于「社長」(總裁、總經理)的職務。「専務」是經過董事會決議選任的職位,一般掌管著公司業務的整體管理,輔佐社長的工作,但不一定有代表權。日本的《舊商法》規定「専務」就算沒有代表權,也有可能被貿易對方追究公司責任,但是,新《公司法》明文規定「専務」不會被追究公司責任。「常務」也是通過董事會決議選任的職位,一般是由部長晉升上來的,職責是輔助社長,負責公司的日常業務,職位在「専務」之下。「専務、常務」是日語特有的表達方式,體現著日本的企業文化,我們認為采用異化翻譯,直譯成“專務、常務”更為合適。
(四)役員、干部
日語中的「役員」、「幹部」都有表達“組織中的干部”之意。但是兩者所包含的具體含義有區別。日語中,比起「役員」這一表達,「幹部」的用途更加廣泛,因為「幹部」有一種組織較大,手握較大權力的感覺,同時它和大眾有距離感,有時候被用作貶義詞。廣義上的「幹部」表示科長、部長等領導的總稱;狹義上則表示處在董事等重量級的領導者。他們一般是政府機關、團體、企業、黑社會的中心人物,具有決策權,相當于我國的中層領導,有時專指高干。相對于「幹部」的曖昧性,「役員」清楚表明了自己的職務的高低,一般指理事、監事、董事等企業的高層領導。
漢語中的“干部”是日語「幹部」的借詞,「幹部」是日本人根據法語“cadre”一詞意譯而成,后傳入中國,用來指在國家機關和公共團體中起骨干作用的公職人員、領導、管理人員,如:班干部、村干部、機關干部、國家干部。漢語中的“干部”的指稱范圍廣泛,是高頻詞,而日語中「幹部」的指稱范圍相對較窄,使用頻率不高。
由以上資料可知,日語「幹部」從一開始就被異化翻譯成“干部”。「役員」是日本特有的職務名稱,但它也是一種職務等級的統稱。例如日本商工會議所的介紹中有「役員」一欄,下設「會頭」「副會頭」「専務理事」「常務理事」「理事」等職務。由此可見,僅「役員」二字難以斷定是哪種職務,采用異化翻譯,直譯為“役員”較為合適。漢語中的“干部”不能簡單地翻譯成日語「幹部」,能被看作「幹部」的日本人的地位較高,在交際中要引起重視。
(五)輔佐、代理、待遇等副職的翻譯
表達副職時,漢語一般加個“副”字了事,而日語中存在許多表達,例如:「助役、次、補、補佐、格、付」等,且各地使用不統一,如大阪府設有「知事、副知事」;大阪市政府設有「助役」,他不是小小的助理,而是“副市長”。
雖然日語中表示副職的名稱很多,但我們不能統一翻譯成“副~”。下面先了解一下普通日本公司的職務設置。
社長>専務>常務>部長>部長代理>副部長>次長 >課長>課長代理、課長補佐、課長待遇>係長>係長代理、係長補佐>主任>平社員
日本企業一般在部長下面設置一名「部長代理」,目的是輔助部長,在部長缺席或者有要事的情況下代替部長行使權力,一般認為處在副部長之上。值得注意的是,多數情況下,「部長代理」是為了對外交流時提高接待者的等級,方便業務交流,在內部并不能取代部長。
有時候公司會存在多名「部長代理」,還存在副部長高于部長代理的情況。「課長」、「係長」等職務下面有時候會同時設置「課長代理」、「課長補佐」、「課長待遇」,三者的差別不大。比如:「経理課長」、「経理課長代理」。
漢語中雖然存在“代理、待遇、代行”等詞匯,但并不當作職務名稱,所以日語的這些副職在漢語里沒有對應詞,因此當遇到這些職務名稱時,采用異化翻譯比較合適。
四、政府部門中職務名稱的翻譯
中日兩國社會制度不同,政府部門的名稱不同,其職務名稱也就不同。日本的內閣相當于中國的國務院,內閣的「××省」相當于國務院的“××部”,「××県」相當于中國的“××省”,其行政首腦「知事」相當于中國的“省長”。中國政黨的一把手稱“總書記”或“主席”,而日本政黨的一把手有的稱「総裁」,有的稱「代表」。這些名稱屬于專用名詞,翻譯時習慣上采用異化翻譯策略。下面以“主任”“書記”為例加以說明。
(一)主任
在中國政府機關里,“主任”是單位、部門的最高領導,如:發改委主任、人大常委會主任、中共中央辦公廳主任等。而日本政府中的“主任”僅指具體辦事人員的負責人,日本公務員的職階是:係員<主任<係長<主査<課長補佐<室長<課長<次長<局長<特別職。可見日本政府機構中的主任是很低的行政級別,而位于最高處的「特別職」指內閣總理大臣、國務大臣、副大臣、局長、廳長等。
此外,日語中的「管理業務主任者」、「宅地建物取引主任者」、「旅行業務取扱主任者」等職務名稱,表示某方面專家的資格認定,需要通過日本的國家考試才能獲得。
因為漢、日語中“主任”的詞義毫不相關,日本政府中的「主任」是專有名詞,其前面有限定詞,我們認為采用異化翻譯才更恰當。
(二)書記
漢語中的“書記”一詞來源于日語。日語中的「書記」義為“記錄”,「書記官」指記錄會議內容的秘書,做一些文秘工作的人,是政黨和工會書記局中的事務員,或者是地方公共團體議會事務局中的總務和會計人員。該詞傳入中國后,其含義發生了演變,現在社會主義國家中執政黨的領導人一般稱作“書記、總書記”,這成為社會主義國家專有的職務名稱。因此,我們在翻譯「書記」一詞時,為了和政治用語的“書記”加以區分,應當根據情況歸化翻譯成“秘書、記錄員”。
五、結語
職務名稱代表一個人在組織中的身份地位和職責。職務名稱的種類隨著文化的發展逐漸豐富起來。中日兩國的文化相通又存在差異,這也表現在職位的名稱上,翻譯時我們發現中日兩國中既存在名稱相似,意思相近的職務名,又存在某個國家特有的名稱。想要將中日職務名稱進行對等翻譯,首先需要深入了解中日兩國的名稱文化,才能在功能主義目的論下根據不同情況采用歸化、異化翻譯。
參考文獻:
[1]何高大,楊建軍.“主任”職務名稱翻譯初探[J].湘潭師范學院
學報,1995,(1).
[2]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,
(5).
[3]盧萬才.日本語と中國語の呼稱の待遇的機能[J].ポリグロシ
ア,2009,(10).
[4]徐錦磊,張正軍.中日常用漢字異同問題探討[J].現代語文(語
言研究版),2014,(3).
[5]現代漢語辭典(修訂本)[M].北京:商務印書館,2012.
[6]新村出.広辭苑(第六版)[M].東京:巖波書店,2008.
(徐錦磊 張正軍 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)