999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文體學視角下的格律詩翻譯

2014-04-29 00:00:00鞏飛
現代語文 2014年8期

摘 要:以許淵沖英譯杜甫的《春夜喜雨》為例,從文體學的視角分析原文和譯文在音律、詞匯、意境等方面的文體特征,以期揭示在翻譯中有效再現和再創造格律詩的文體特征之有效路徑,為格律詩的翻譯和研究提供啟迪。

關鍵詞:翻譯 格律詩 文體特征

一、引言

“文學文體學”指以闡釋文學文本的主題意義和美學價值為目的的文學學派,集中探討作者如何通過語言選擇來表達和加強主題意義和美學效果。文體學理論常用于小說研究,在翻譯研究中的應用較為少見。本文以杜甫的《春夜喜雨》和許淵沖的英譯為例,從“音、形、義”三個層面探討文體特征在翻譯中的再現和再創造,以揭示文體學對格律詩翻譯的指導作用,為格律詩的翻譯提供借鑒。

二、原文的文體風格

Leech(1969)曾指出:“如果要對每一實例進行透徹的、卓有成效的分析,就必須了解每首詩的背景,包括作者的生平、文化背景、社會背景等。”《春夜喜雨》屬借物抒情詩,是杜甫的代表作之一。詩句“隨風潛入夜,潤物細無聲”廣為流傳,用以歌頌默默付出、無私奉獻之人。該詩是杜甫定居成都時,在成都浣花溪畔的草堂所作。彼時,作者常于田間親自耕作,對大自然充滿深厚的感情:感嘆其孕育萬物的力量,更欽佩其無私奉獻的精神。一日,下起春雨,作者有感而發,寫下了《春夜喜雨》。全詩如下:

春夜喜雨

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑云俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

該詩屬五言律詩,詩中四行分別是首聯、頷聯、頸聯和尾聯。五言律詩格律嚴謹,頷聯和頸聯須是對偶句。“隨風潛入夜”對應“潤物細無聲”,“野徑云俱黑”對應“江船火獨明”。此外,每聯的結尾字(即二、四、六、八行的末字)須押韻。該詩各聯的結尾字分別是“生”“聲”“明”“城”,押“eng”韻。五言律詩的節奏形式是嚴格的兩個雙音步加一個單音步,且單音步只能出現在句中或句尾,而非句首。如“好雨知時節”的節奏形式為“雙音步+單音步+雙音步”,單音步在句中。律詩借助“平仄”表達聲律上的抑揚頓挫。該詩用韻形式為:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

從選詞上看,詩文通過一系列形容詞和動詞來展現夜的寂靜,凸顯春雨之柔情。如“好”表達春雨的及時,“細”形容春雨的溫柔細膩。動詞“知”“潛”“潤”賦予春雨生命和情感,形容春雨體貼人意,知曉時節。頸聯中的“黑”和“明”形成強烈對比,一明一暗,表達夜的黑,烘托春雨的稠密。該詩選用的名詞多為具體名詞,如“雨”“風”“徑”“船”等。具體名詞再現事物的能力極強,是圖景的構成元素。形容詞、動詞和名詞等元素共同勾勒出一幅美麗的畫卷,將春雨中的事物真實地展現給讀者。此外,律詩講究句式工整、用詞簡潔。該詩用詞簡潔,給人清爽之感,如同親身經歷了春雨的洗禮一般。

從意境上看,全詩突出一個“喜”字,契合詩題。詩文雖未出現一個“喜”字,卻將“喜”的意境表現得淋漓盡致。詞語是詩意的載體,恰當的選詞有利于渲染詩歌的意境。“雨”“風”“徑”“船”等事物的組合,勾勒出一幅具有意境的畫面。一“明”一“黑”的照應,如同將舞臺燈光效果轉移到了畫面上。“知”“潛”“潤”為畫面注入生機,給人以無限的想象空間。在這寂靜之夜,春雨悄然而至,滋潤了萬物。天亮時悄然離開,只留下一片花團錦簇的清新場面,人們見了自會喜笑顏開。詩人盼望這樣的“好雨”,人們也期待、喜愛這樣的“好雨”。題中的“喜”字雖然未在詩里露面,但“喜”意都從罅縫里迸透。

三、文體特征在譯文中的再現和再創造

文體學是檢驗翻譯的試金石。在詩歌翻譯中,能否處理好文本的文體問題至關重要。《春夜喜雨》屬五言律詩,文體特征較之英詩出入很大。音律、選詞及意境是詩歌的血肉,在格律詩的翻譯中,保留詩歌的血肉是一大挑戰,實現對等翻譯更是難上加難,譯者須謹慎處理。筆者認為,漢語格律詩與英詩在音律、修辭等方面有異曲同工之妙。譯者可以此為切入點,進行格律詩和英詩間的互譯。本文以許淵沖英譯《春夜喜雨》為例,探討文體學視角下格律詩的翻譯。許之譯文兼顧了詩歌的音律、選詞和意境,再現了原文的音美、形美和意美,屬質量上乘之作。譯文再現了原文的文體風格,緊貼英詩的語言特色,易為西方讀者所接受。以下是許之譯文:

Happy Rain on a Spring Night

Good Rain knows its time night;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

(一)音律再現音美

韻步是由一個或兩個重讀音節和一個或兩個非重讀音節的排列組合。三韻步行是由三個韻步構成的詩行。許之譯文多屬三韻步行。如:

/ - / - / -

Good Rain // knows its // time night;①

- / - / - /

It will // fall when // comes spring.

- / - / - /

With wind // it steals // in night,

/ - / - / -

Mute, it // moistens // each thing.

在這兩行詩中,每行都由三個音步(即韻步)組成,每個音步都包含一個重讀音節和一個非重讀音節。三音步行巧妙再現了原文“雙音步+單音步+雙音步”的節奏及音美效果。格律詩憑借“平仄”標注詩中抑揚頓挫的節奏,英詩則通過非重讀音節和重讀音節的交替使用傳達節奏。譯文第一行采用揚抑格,第二行采用抑揚格,既保留了原文平仄的節奏,又符合英詩的行文特點。譯文多采用三步抑揚格或三步揚抑格,抑揚頓挫的節奏和原文“雙音步+單音步+雙音步”的節奏殊途同歸。

五言律詩的押韻方式是在第二、四、六、八行壓尾韻。而英詩的押韻方式多樣化,最基本的有雙行押韻(aabbccdd)、隔行押韻(ababcdcd)、吻韻(abba cddc)和鏈韻(aba bcb cdc ded)。該譯文的押韻方式為“ababcdcd”,屬隔行押韻。譯文的押韻方式雖與原文不同,但符合英詩的壓韻規則,便于拉近譯文與目標讀者間的距離。正如萬兵(2010)所說:“一種語言的詩要用另一種語言中性質最接近的韻律來傳達,而不能照搬原詩。”許之譯文成功地做到了此點。

由此可見,漢詩和英詩之間是可譯的。就音律的翻譯而言,可將漢詩的“言”和英詩的“音節”對應,將漢詩的“頓”和英詩的“音步”對應。以重讀響音來譯平聲字,以非重讀音來對譯仄聲字,實現押韻方式的對應。

(二)選詞再現形美

許之譯文在選詞上保留了原文的文體風格。原文所用詞語大都淺顯易懂,符合寫景抒情詩的特點。譯文也選用通俗易解的詞匯來傳達原文的意義,清新、愉悅的格調與原文相吻合,讀者閱讀譯文時,可輕松暢游于文字之間。譯文中的名詞多為具體名詞,與原文的具體名詞對應,如“rain”“night”“spring”“wind”“lanes”“boat”“lantern”等,一一再現了原文中的具體事物。一方面,這些具體名詞將真實事物填充進詩歌的框架,豐富詩歌的內容;另一方面,具體名詞能激活讀者腦海里的信息,構建出一幅應景的畫面。此外,具體名詞營造的藝術意境增強了譯文的感染力,使讀者在閱讀譯文時獲得和閱讀原文時近乎相同的審美感受。

作為寫景抒情詩,原文多選用描述性形容詞。譯文保留了此特點,選用對應的形容詞描寫夜深人靜、春雨悄至、潤物無聲等場景。如用“good”修飾“rain”,可謂匠心獨運。“good”形容人時,多指人的品性好;用以修飾“rain”,則贊揚了春雨無私奉獻的精神。“Good Rain”之首字母大寫,凸顯了春雨夜間降臨的神秘和潤物無聲的神圣。“wild”和“dark”構成春雨悄至時的背景色彩,再現了春雨的稠密之景。“saturated”從側面體現了春雨帶來的勃勃生機。

譯文的動詞具有擬人化色彩,保留了原文的修辭風格。如“knows”體現春雨的善解人意:它在人們需要時降臨,滋潤萬物,為世界增色添彩,后又悄悄離去。“steals”體現了春雨的俏皮:它悄悄地來,悄悄地走,在寂靜之夜為人們送來驚喜。

概而言之,譯文在選詞方面保留了原文的特色,突出了原文的風格,流暢地再現了原文的形美。

(三)意境再現意美

詩之可譯有個必要條件,即兩種語言的總體美學功能須一致。所謂一致,指意義和美學上的等值。而美學功能主要指詩的意境美。意境是詩的靈魂與魅力所在。詞語的選擇影響著詩歌意境的營造。譯文語言簡潔,句式簡短,契合原文的意境。“rain”“wind”“lanes”“boat”等意象構成一幅生動的雨中夜景圖:夜深人靜,春雨隨風而來,潤物無聲,悄然而去。從“lanes”到“cloud”,再到“boat”的空間轉移使讀者的視線從地上轉移到天上,再轉移到江上。空間上的轉換拉長了畫面,拓展了讀者的視野,增添了詩歌的韻味。

譯文采用擬人的修辭手法,將春雨俏皮可愛、無私奉獻的品性生動地表現出來。可見,譯者在翻譯詩歌時,要在保留原文修辭風格的基礎上,最大限度地運用目標語的語言特色再現原文的意境。除修辭外,譯文還采用凸顯的手法渲染意境,如第四行中的“Mute”位于句首,強調了春雨腳步之輕盈,渲染了寂靜的意境。最后兩行“Dawn sees saturated reds; The town’s heavy with blooms.”則具有畫龍點睛的作用。“dawn”作主語,充分體現了春雨無私奉獻的品質。人們還在熟睡時,春雨已完成使命,悄然離去。黎明時分,整個城區成了花的海洋。人們醒來后,能不為這美景所震撼么?至此,詩歌中“happy”的意境便“迸透”了出來。是春雨復蘇了萬物,愉悅了世人。

故而可以說,譯文所繪的春雨降臨之場景,與原文意境吻合。譯文(除標題外)未曾出現一個與“happy”(“喜”)有關的詞語,卻能使讀者聯想到人們看到春雨如期而至時的愉悅,生動地再現了原文“喜”的意境。

四、結語

格律詩音律嚴密,選詞嚴謹,意境表達含蓄。文體特征上的差異是漢詩與英詩互譯的障礙,但詩歌之共性又決定了詩歌的可譯性。在進行詩歌互譯時,譯者須善于挖掘漢詩和英詩的相似或相通之處,方能填補文體特征差異造成的溝壑。漢詩和英詩的音律雖有不同,但不乏對應之處。如在漢譯英時,可用英詩的“音節”代替漢詩的“言”,用英詩的“音步”代替漢詩的“頓”,反之亦然。除音律外,譯者在選詞上要盡可能保留原文特點,渲染的意境亦須契合原文的意境。因而筆者認為,文體學對翻譯的指導作用之一在于,它可以提高譯者的文體意識,使譯者注重運用各種翻譯技巧,再現和再創造原文的文體風格。

注釋:

①“-”代表重讀音節,“/”代表非重讀音節,“//”代表音步的

劃分。

參考文獻:

[1]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].

London:Longman,1969.

[2]陳才憶.英語詩歌的韻律和類型[M].成都:四川人民出版社,

2008.

[3]封宗信.文學文體學——文學翻譯批評的試金石[J].中國翻譯,

1999,(5):40.

[4]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版

社,2009.

[5]浦起龍.讀杜心解[M].上海:中華書局,1961.

[6]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,

2004.

[7]萬兵.從文體學視角看格律詩的翻譯——以許淵沖英譯李商隱的

《無題》為例[J].天津外國語學院學報,2010,(6):24~28.

[8]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1995.

(鞏飛 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 久久鸭综合久久国产| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲人妖在线| 999精品在线视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| a级毛片网| 亚洲人成在线精品| 国产一区二区福利| 国产亚洲精品91| 69av免费视频| 在线中文字幕网| 色网在线视频| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 人妻丝袜无码视频| 99国产精品一区二区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品永久免费嫩草研究院| 视频一区亚洲| 五月天久久综合| 国产极品粉嫩小泬免费看| 中文字幕 日韩 欧美| 国禁国产you女视频网站| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉 | 日韩午夜伦| 久久免费观看视频| 99热精品久久| 日韩在线第三页| 国产精品久久久久久久伊一| 国内99精品激情视频精品| 国产精品页| 国产精品永久在线| 一级做a爰片久久免费| 欧美69视频在线| 重口调教一区二区视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 真实国产乱子伦视频| 国产视频大全| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 毛片最新网址| 亚洲区一区| 在线中文字幕网| 精品久久久久久久久久久| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲欧美国产高清va在线播放| h视频在线观看网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧美中文字幕在线播放| 综合久久五月天| 国产视频你懂得| 亚洲国产欧美自拍| 毛片a级毛片免费观看免下载| 日韩成人午夜| 色偷偷综合网| 69综合网| 亚洲伊人久久精品影院| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 57pao国产成视频免费播放| 欧美亚洲香蕉| 极品国产在线| 久久黄色视频影| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 九九热精品视频在线| 亚洲欧美国产视频| 日韩免费成人| 无码aaa视频| 国内精自视频品线一二区| 国产福利在线观看精品| 亚洲福利网址| 在线欧美a| 高清视频一区| 亚洲AV永久无码精品古装片| 精品一區二區久久久久久久網站| 福利在线不卡| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品福利社| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久婷婷国产综合尤物精品| 免费看久久精品99| 亚洲天堂网在线观看视频|