摘要:本文旨在結合學者Hasan和Swales的語步理論,收集20份中英文藥品說明書語料,在此基礎上對中英藥品說明書的英漢語步結構進行比較分析。英漢藥品說明書既有共性,又有差異,中文藥品說明書需通過借鑒英文藥品說明書的優點來彌補自身的不足,以提高中藥在國際藥品市場上的競爭力。
關鍵詞:語類語步說明書藥品
一、引言
在世界性的“回歸大自然”熱潮的推動下,人們對食品、藥品等生活用品都提出了“綠色”的要求。中藥的綠色、無人工化學(或少人工化學)成分的特點,及其獨特療效和對某些疑難雜癥所起的不可替代的作用,讓使用中藥的國家和人口與日俱增。即便如此,與西藥相比,中藥在國際市場上所占的份額以及在同類產品中的售出單價都遠遠小于西藥,這說明中藥行業在國際市場上還有很長的路要走。我們認為,藥品說明書是人們用藥的指南,是醫患人員對藥品進行了解的窗口,要想提高中藥的國際競爭力,必須先從改進說明書入手。中藥的中文說明書是其英文說明書產生的本源,要想提高其英文說明書的使用及推廣價值,必須從改進中文說明書做起。本文旨在對西藥的英文說明書和中藥的中文說明書從語步結構上進行對比分析,以期對中藥說明書的改進有一定的借鑒價值,最終為提高中藥在國際市場上的競爭力做出貢獻。本文將結合Hasan和Swales的語步理論,對中西藥說明書進行具體分析。藥品說明書的語步特點是由其交際目的決定的,中英藥品說明書中包含必要成分和可選成分,并且各成分之間按照一定的關系進行排序。
二、語步概念(move notion)
Hasan(1977)[1]最早提出了“語類結構潛勢”(Generic Structure Potential,簡稱GSP)理論。在與韓禮德合著的Language, Context and Text: Aspects of language in a social-semiotic perspective一書中集中討論了語篇的語體及其結構成分的問題。Hasan(1985)[2]提出了“語類是由結構的必要成分來定義”的論斷。她從語篇的功能出發,提出了“語類結構潛勢”概念,在對商務交易的分析中使用了“成分”(element)這一術語,并把它定義為一定的語類包含的所有“必要成分”(obligatory elements)和“可選成分”(optional elements)以及它們的順序關系。語類結構潛勢(GSP)是一種具有規律性的抽象模式,此模式是從若干個個體語篇中高度概括出來的。Hasan[3]指出,一個GSP如果要體現同一語類的所有結構特征,必須滿足以下三個條件:1.它必須詳細說明所有的必要成分;2.它要列舉所有的可選成分;3.它必須標示出所有必要成分及可選成分的出現順序及其成分的再現(Hasan,1984:78)。GSP理論中的必要成分幫助我們判斷一個語篇語類,有助于我們辨別什么是意義完整的語篇,而可選成分體現同一語類中語篇的多種變體。
Swales對科研性文章引言的研究,為GSP領域的語類分析做出了先驅性的工作。他發現研究中的大多數引言都具有一定的順序性,呈現出語步和小步(step)的特點。語步是一個單位,它與作者想要傳遞的目的和內容相聯系。與語步相比,小步在語篇中處于較下層。Swales認為交際目的決定語類。在對48個各類研究論文的引言分析的基礎上,他(1981)[4](qtd.Bhatia[5],1993:13)提出了典型的文章引言中含有四個語段結構的理論:1.確立研究領域;2.總結之前的研究;3.為當前的研究作準備;4.表明當前的研究。通過以上四個修辭語步,文章引言實現了其交際功能。1990年Swales[6]把其四個語段模型修改為三個語步和幾個小步。他構建了CARS (Create a Research Space)結構模型。在此模型中共分有三個“語步”(Move),而每個語步又由一個或多個“小步”(step)共同實現,這一分析模型對之后的研究影響深遠。
語步概念在“語類研究”(genre analysis)中非常重要,Hasan的GSP結構模型為語言使用的描述提供了一個總的框架,但是他認為GSP中的必要成分決定了語篇的語類的想法有所欠缺,他沒有意識到是交際目的決定語類;而Swales(1990)雖然提出了交際目的決定語類,卻沒有回答哪些語步是必要的,哪些是可選的,以及各個語步的可能順序等問題。本文將結合二者的優點,對中英藥品說明書的交際目的、必要語步、可選語步以及語步順序進行比較研究,以期對中藥藥品說明書的改進提供一定的指導。
三、藥品說明書的比較分析
本文收集了10份西藥英文說明書和10份中藥中文說明書,從中各隨機選取一份進行個案分析,在個案分析的基礎上結合20份語料分析結果進行綜合比較分析。
(一)交際目的
根據Swales的理論,交際目的是劃分語類的一個最重要的標準,藥品說明書是帶有法律作用的公眾指南,其目的是為醫患人員提供某種藥品的相關信息。中英文藥品說明書的交際目的大致相同,通常都包含以下幾點:
1.提供信息。這是藥品說明書的主要交際目的。藥品說明書的內容一般包含藥品的情況,此藥品與其他藥品有何不同,需要特別注意什么事項,是否有副作用等等。總之,患者對藥品知識的了解主要來源于說明書,藥品說明書必須做到信息全面、準確。
2.體現法律。注冊過的藥品通常是被國家承認的有療效的藥品,藥品說明書應該指導患者或醫生安全合理地用藥。藥品說明書都被檢驗并批準,因此具有法律效力。沒有說清藥品基本信息而導致醫療事故的藥品說明書應承擔法律責任。但是沒有根據說明書指導亂服藥引起的事故,生產者不承擔責任。
3.進行勸說。盡管“勸說”是藥品生產者對藥品的客觀描述,但越來越多的具有相同療效的藥品投放市場,引發藥品市場激烈的競爭。醫生和患者對藥品有了多種選擇,這促使藥品說明書的編寫者采取一定的措施,提供如列舉具體的適用疾病,產品的使用,明確說明注意事項,藥品的副作用等等方便患者安全有效地用藥的信息,從而說服醫患人員相信藥品的療效,并最終選擇其藥品。
(二)語步分析
作者從20篇中英文藥品說明書中隨機選取了一份西藥說明書和一份中藥藥品說明書,分別對其語步進行個案分析。在個案分析的基礎上,利用Hansan的語類結構潛勢理論,分別對20份語料進行必要成分、可選成分以及成分之間順序的分析。
1.英文藥品說明書語步分析
英文藥品說明書語料來源于國外西藥,一般包含13個語步,分別為藥品交易名稱(DN)、藥品描述(D)、功能主治(I)、用法用量(DA)、供應方式(H)、副作用(SE)、藥物相互作用(CT)、警告(W)、預防(P)、過量用藥(OD)、禁忌(C)、臨床藥理學(CP)和藥品生產商(M)。其中供應方式又包含兩個小步:藥品形式(F)和儲存方法(S)。很多藥品不止一個藥品交易名稱,有的是以藥品主要成分命名,有的是以藥品公司名稱命名,如果藥品有多個名稱,應該進行一一列舉,說明書標題通常是藥品商品名稱。“藥品描述”語步中通常會指出藥品的化學名稱,及其結構式以及構成成分。“功能主治”語步是藥品說明書中最重要的一個部分,也是醫生和患者最為關心的一個部分,此語步會指明藥品適應癥。用量和方法語步是醫生給患者開藥時用量囑咐的指導,也是患者在自行用藥時的指南,“藥品用量指導”通常分為成人和兒童兩部分。“供應方式”語步中包含兩個小步:A.藥品形式。藥品形式分為口服和注射兩種,此小步中藥品顏色和藥品代碼乃至藥品口味亦有所涉及;B.存儲方法。此小步提供存儲指南,指出藥品的存儲溫度,有時也會指出藥品是否需要避光、避高溫、避潮等存儲注意事項。“副作用”語步中會指出該藥品可能出現的較常見的副作用及其比例。“副作用”語步用以表明服用該藥物后可能產生的不良反應。“藥物相互作用”語步主要用以說明藥品間的相互作用,表明哪些藥不能與說明書上的藥同時使用,這是需要醫生和患者特別注意的,因為一旦多種藥物相互作用,會對患者造成不同程度的傷害。“警告”語步與“藥物相互作用”語步相似,都是提醒醫生或病人注意用藥安全。“預防”語步用于指導安全有效用藥。“過量用藥”語步中陳述了過量服藥產生的跡象和癥狀,以及治療方法,這些信息對醫生最為有用,便于其根據相應癥狀對病人進行治療。“禁忌”語步用于表明何種情況下不能使用說明書上的藥品。“臨床藥理學”語步使讀者了解藥物發揮作用的機理、藥物吸收和排泄的方式、不同階段產生的效果。沒有專業醫護知識的人大多很難明白這一語步的內容,這一語步會出現很多醫學專業術語。該語步還會說明不同群組的人,如兒童、老人、婦女或不同種族的人用藥情況是否會有所不同。“生產商”是藥品說明書中的最后一個語步,在該語步中,藥品生產商的名稱、地址和聯系方式都被詳細提供,這為潛在的客戶提供了聯系上的便利。有些英文藥品說明書中還含有說明書參考資料,說明書修改日期,進一步信息等。
Hasan的語類結構潛勢(GSP)模型表明語類是由必要成分和可選成分構成的,她認為必要成分決定語類,而可選成分允許語言使用者在固定的語類框架內對其形式進行變動。下面兩個表格展現了西藥英文說明書各語步的分布及其順序,這有利于我們識別西藥英文說明書中的必要成分和可選成分及其排列順序。
表1:英文藥品說明書的語步分布和語步順序
抽樣每個樣品說明書的語步
1DN^D^I^DA^H^SE^CT^W^P^OD^C^CP^M
2DN^D^I^DA^W^P^M
3DN^D^I^DA^SE^CT^W^M
4DN^D^I^DA^SE^CT^P^H
5DN^D^I^DA^F
6DN^D^I^DA^PN^P^CT^H^M
7DN^D^I^CT^DA^W^F^M
8DN^D^F^PR^CP^I^DA^CT^SP^SE^C^OD^H^M
9DN^D^CP^DA^CT^SP^SE^OD
10DN^D^PR^I^DA^CT^P^SE^M
(注:PN,準備(Preparation);PR,性狀(Property);SP,特別注意(Special notes))
表2:英文藥品說明書的語步出現率
語步名稱出現比率
藥品交易名稱(DN)100%
藥品描述(D)100%
功能主治(I)90%
用法用量(DA)100%
供應方式(H)40%
副作用(SE)60%
藥物相互作用(CT)80%
警告(W)30%
預防(P)40%
過量用藥(OD)30%
禁忌(C)20%
臨床藥理學(CP)30%
藥品生產商(M)70%
表1顯示各個說明書語步內容不盡相同,有些說明書語步較多,內容詳實;有些語步較少,內容簡要。但藥品名稱和藥品描述兩個語步一直是先后順序,并排在所有語步之前,而中間其他語步排序并無一定的規律,而藥品生產商這一語步一般都會放在說明書最后。根據表1和表2可知:藥品名稱、藥品描述、藥品用量和適應癥四個語步是必要語步,盡管藥品適應癥并非在每一個抽樣中都存在,但其存在率達到了90%,說明這一語步也很重要,是必要語步。剩下的其他語步都是可選語步,其重要性次于必要語步,相對于必要語步而言是輔助信息。
2.中文藥品說明書語步分析
中文藥品說明書語料來源于中國中成藥,一般也包含13個語步,分別為“藥品名稱、性狀、功能主治、用法用量、禁忌、注意事項、給藥說明、規格、貯藏、包裝、有效期、批準文號和生產企業”。有的藥品說明書中還含有是否處方、執行標準、說明書修訂日期等。本文所列13個語步是中藥說明書中最基本的組成部分,覆蓋了大多數中文藥品說明書內容。
中藥的藥品名稱多以藥品的主要成分命名,有的藥品名稱后附有漢語拼音。“性狀”主要包含藥品的顏色、口味及形狀。“功能主治”語步指明藥品的功能及對應癥狀。“用法用量”語步主要介紹藥品的服用方法,如飯前服用或飯后服用,用溫開水服用或咀嚼,指出藥品的每日服用次數,及每次服用量,有的藥品需依照病情的變化進行增減。“禁忌”語步中可包含相互作用的藥物、不適宜人群、不良癥狀、食物禁忌等。一般藥品說明書會采用多個小步進行一一列舉。“注意事項”語步中的內容經常與“禁忌”這一語步內容相互穿插。有的藥品說明書把“禁忌”中的部分內容放在“注意事項”中,反之亦然。“注意事項”大多也采用多個小步的形式一一說明,這一點與“禁忌”語步相似。“注意事項”為患者安全用藥提供了指導。“給藥說明”語步表明服藥后藥品在身體里的反應。“規格”語步介紹一定單位的藥品重量。“貯藏”語步指明藥品的貯藏方式,包括避光、熱、潮,密封等。“包裝”語步用以說明藥品的包裝方式,如瓶裝、盒裝;包裝藥品數量或容積,如50克、30毫升。“有效期”語步提供藥品使用的有效期。“批準文號”語步表明藥品是否經過了國家的審批。“生產企業”語步一般包含藥品生產商名稱、電話、地址、網址等。下面是中文藥品說明書的語步、語步順序,及語步出現率的分析。
表3:中文藥品說明書的語步分布和語步順序
抽樣每個樣品說明書中的語步
1DN^O^P^I^DA^C^S^I^ST^SE^PK^E^R^M
2DN^O^P^I^ST^DA^AD^C^S^CT^SE^PK^E^N^R^M^RD
3DN^O^P^I^ST^DA^AD^C^S^R^M
4DN^O^P^I^DA^AD^C^S^CT^R
5DN^O^P^I^ST^DA^AD^C^S^R
6DN^O^P^I^ST^DA^AD^C^S^R
7DN^O^P^I^DA^AD^C^S^CT^R
8DN^O^P^I^DA^AD^C^S^CT^R
9DN^FC^O^P^I^DA^S^CT^WP^R
10DN^O^P^I^DA^AD^C^S^CT^R
(注:DN,名稱;O,成分;P,性狀;I,功能主治;DA,用法用量;C,禁忌;S,注意事項;MI,給藥說明;ST,規格;SE,貯藏;PK,包裝;E,有效期;R,批準文號;M,藥品生產商;CT,藥物相互作用;WP,是否處方;FC,作用類別;AD,不良反應;N,執行標準;RD,說明書修訂日期)
表4:中文藥品說明書的語步出現率
語步名稱出現比率
藥品交易名稱(DN)100%
成分(O)100%
性狀(P)100%
功能主治(I)100%
用法用量(DA)100%
禁忌(C)90%
注意事項(S)100%
給藥說明(MI)10%
規格(ST)50%
貯藏(SE)20%
包裝(PK)20%
有效期(E)20%
批準文號(R)100%
藥品生產商(M)30%
藥物相互作用(CT)60%
是否處方(WP)10%
作用類別 (FC)10%
不良反應(AD)80%
執行標準(N)10%
說明書修訂日期(RD)10%
從表3和表4可以看出,“藥品名稱、成分、性狀、功能、用法用量、注意事項、批準文號”七個語步是中藥說明書的必要語步,剩下的語步為可選語步。從表4可以看到,藥品名稱這一語步必須放在說明書的最前面,“成分、性狀、功能主治”緊跟在藥品名稱后面,其他語步順序并無一定規律,但是“批準文號、生產企業和說明書修訂日期”三者一般需要按順序放在說明書最后。
(三)比較分析
1.共性分析
中英文藥品說明書都包含“藥品名稱、藥品描述(中藥稱之為‘成分和性狀’)、用法用量和功能主治”四個必要成分。這四個語步是藥品說明書語類的基本成分,不可或缺。另外,中英文藥品說明書的藥品生產廠商信息都放在說明書最后。
2.個性分析
英文藥品說明書最大的特點是用實驗結果說明問題,各個語步的設定及問題的解決都很嚴謹。中文藥品說明書在語步數量上可能稍占優勢,但是在語步內容的翔實方面卻相差甚遠。很多說明書雖然列舉了相應的語步,但是語步內容并未解決語步提出的問題,如“不良反應”和“禁忌”兩個語步,其內容多為“尚不明確”。反觀英文藥品說明書會發現,如果藥品有不良反應或禁忌,說明書上會用實驗數據詳細列明各種不良反應及治療不良反應的對策,整個說明書為病人考慮得非常周到,甚至有些藥品的口味都是水果味的(如草莓味)。中國人通常認為中藥比西藥副作用小,因為大多中藥的不良反應一項都是“尚不明確”,讓人錯以為沒有大的不良反應。中藥說明書的這種寫法能迎合國人的心理,但如果想將中藥推向世界市場,必須要使其適應西方人的思維,“尚不明確的不良反應和禁忌”可能會讓國外的醫患人員對藥品的信任度不足,從而不敢輕易使用。
中西藥品成分不同是造成中英文藥品說明書差異性的主要因素之一。西藥的化學成分使其藥效機理研究容易實現,而中藥的主要成分為草藥,藥效機理不易研究,不良反應很少即時出現,即使出現亦難以判斷是否為藥物所致,是否與其他食物或藥物相互作用也很難進行一一排除。
四、結語
說明書是受眾了解產品的一個窗口,說明書語言的水平會影響產品在人們心目中的地位。中英藥品說明書既有共性,亦有個性。中藥要想在國際市場上增強競爭力,必須取人所長,補己所短,同時又要充分利用自身的優勢,如純天然,沒有(或很少有)人工化學成分等。隨著中國國際地位的提高,文化輸出勢必增加,國內中藥行業要及時抓住機遇,提高自身水平,而提高說明書的質量正是重要一環。
參考文獻:
[1]Hasan,R.Text in the Systemic-Functional Model[A].In
W.Dressler(ed.).Current Trends in Text Linguistics[C].Berlin:Walter de Gruyter,1977:228~246.
[2]Halliday,M.A.K.R,Hasan.Language,Context,and Text:
aspects of language in a social-semiotic perspective[M].Australia:Deakin University Press,1985:62.
[3]Hasan,R.The nursery tale as a genre[A].In Cloran,
C,Butt,DG,Williams (eds.).Ways of Saying,Ways of Meaning[C].London:Cassell,1997.
[4]Swales,J.Aspects of article Introductions[A].Aston ESP
Research Reports,No.1.Language Studies Unit[R].Birmingham:The University of Aston at Birmingham,1981.
[5]Bhatia,V.K.Analysing Genre:Language Use in Professional
Settings[M].London:Longman,1993:13.
[6]Swales,J.Genre Analysis.English in Academic and
Research Settings[M].Cambridge:CUP,1990:141.