999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日常用漢字異同問題探討

2014-04-29 00:00:00徐錦磊張正軍
現代語文 2014年3期

摘要:漢字從中國傳入日本之后,由于兩國的文字政策、語言環境的不同,中日漢字不僅發音不同,字形、字義也出現了差異。在此過程中,日本還發明了“和制漢字”。本文從比較語言學的視角,探討中日常用漢字的形、音、義的異同。

關鍵詞:漢字字形字義字音

日本在第二次世界大戰前就出現了“限制漢字”“表音文字”的運動。為了簡化漢字,日本內閣于1946年公布了《當用漢字表》,其中收錄了1850個漢字。此表排除了使用頻率較低的漢字,明確了官方文書和傳媒中應當使用的漢字范圍。1981年10月1日,日本內閣又公布了《常用漢字表》,其中收錄了1945個漢字。與廢止的《當用漢字表》不同,《常用漢字表》的目的是規范而非限制漢字使用,不具有強制力。現行的《常用漢字表》由內閣于2010年11月30日發布,共2136個字。

日本政府在規范漢字的使用,同時中國政府也在簡化、規范漢字(本文不論及港澳臺地區的漢字改革)。1965年1月,中國文化部和文字改革委員會聯合發布了《印刷通用漢字字形表》,共收6196字,統一規定當時印刷宋體字形標準。在此基礎上,國家語言文字工作委員會與新聞出版總署于1988年發布了《現代漢語通用字表》,其中收錄了7000個漢字。這個字表基本滿足了當時出版印刷要求,極大地推動了我國漢字的規范化。1988年1月我國又發布了《現代漢語常用字表》,共收錄3500個漢字,其中常用字2500個,次常用字1000個。

從以上數據來看,漢日語言中常用的漢字數目相差不多。我們在學習過程中不難發現,中日漢字之間存在著許多異同點,不管是對外漢語教學,還是日語學習者都須加以區別對待。下面從“字形、字音、字義”三方面來論述中日漢字的異同。

一、字形的異同

(一)簡化字

從新中國建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日兩國間沒有外交關系,所以漢字的簡化和整理是各自進行的。因漢字簡化的方式、范圍、國情不同,使得一些原來字形相同的漢字也變得不一樣了。所以,我們必須正確識別中日常用漢字的形體,區分兩者的不同。

1.漢語簡化、日語未簡化的漢字

1964年2月,中國文字改革委員會編印了《簡化字總表》,1986年重新調整了《簡化字總表》,共收簡化字2235個。在這個過程中有些漢字簡化了,但在日語中,有的相對應的字還未簡化。例如:

漢語漢字:愛 罷 敗 頒 飽 報 貝 備 輩 筆 幣 閉 編 標

日語漢字:愛 罷 敗 頒 飽 報 貝 備 輩 筆 幣 閉 編 標

2.漢語未簡化、日語簡化的漢字

這一類漢字的數量不多,除少數字之外,一般都沒有減少筆畫,因此要格外注意。我們對照日本的《當用漢字表》和中國的《簡化字總表》,舉例如下:

漢語漢字:拜辨、瓣、辯藏乘粹稻疊佛拂穗

日語漢字:拝弁蔵乗粋稲畳仏払穂

漢語漢字:罐惠姬假娘缺壤剩收髓碎

日語漢字:缶恵姫仮嬢欠壌剰収髄砕

漢語漢字:溪陷搖壹豫醉

日語漢字:渓陥揺壱予酔

其中,“辨、瓣、辯”三個字在日語中的對照字都是“弁”,漢語“惠”字在日語中去掉一橫,中文“豫”字在日語中只取其偏旁。“拜”“佛”“壤”等字改變了一部分。這些簡化字都有派生性,如中文字“粹”“碎”和“醉”在日語中都簡化了右邊。

3.中日簡化形不同的漢字

對同一個漢字,中日都進行了簡化,但是最后采用的簡化字不同。例如:

繁體字:濱遲齒處讀惡兒發廢豐關

漢語簡化字:濱遲齒處讀惡兒發廢豐關

日語簡化字:浜遅歯処読悪児発廃豊関

繁體字:觀廣歸懷歡繪儉

漢語簡化字:觀廣歸懷歡繪儉

日語簡化字:観広帰懐歓絵倹

(二)中日異體字

異體字是指與正體字字音、字義相同,而字形不同的字。漢語中曾存在過許多異體字,如:畵、畫;滙、匯;裏、裡;綫、線。1955年12月,文化部和中國文字改革委員會聯合公布了《第一批異體字整理表》,表內收異體字810組,共1863字。經過整理,保留810字,停止使用1053字。日本正在使用的一些漢字曾經是我國的異體字,后來我國采用了筆畫少的簡化字。例如(括號內為日語漢字,下同):

掛(掛)、杰(傑)、異(異)、偉(偉)

漢日語言中還有一些字形類似的異體字。例如:

強(強)、冊(冊)、為(為)、并(並)、姐(姉)、值(値)、污(汚)

有些異體字在沒有意義分歧的情況下,我國盡量采用兩點水作偏旁,而日語多為三點水作偏旁。例如:

涼(涼)、決(決)、減(減)、況(況)

(三)異字混淆

日語中的漢字在簡化過程中,形成了許多固定的漢字搭配,這些漢字和中文的書寫習慣不同,稍不注意就會出現差錯。例如漢語詞語“沉默”,在日語中寫作“沈黙”,日語中的“沈”字和漢語中的“沈”字相同,十分容易混淆。漢日語言中都存在“藝”字、“蕓”字,但日語中的“蕓”是漢語中的“藝”字,如“蕓術”意為“藝術”。日語中的“浜辺”義為“海濱”。漢語中存在“濱”和“浜”字,書寫時需要加以區分。

(四)日本國字

日本“國字”是指日本人模仿漢字的結構自造的漢字,也稱作“和制漢字”。在日本的“國字”中,魚字旁的很多。在《大漢和辭典》中收錄的魚字旁的漢字約有680個,其中5%是“國字”,約34個。這是因為日本四面環海,魚類資源非常豐富,從我國引進的漢字顯然不夠用。由此可見,國字恰好補充了我國漢語和日語詞匯之間的差異。至今仍有約380個“國字”被收錄在日本的一些主要辭典中。

常見的“國字”有:

峠(とうげ)、榊(さかき)、辻(つじ)、鱈(たら)、躾(しつけ)、樫(かし)、枠(わく)、笹(ささ)、鰯(いわし)、裃(かみしも)、凪(なぎ)、畑(はたけ)

值得注意的是,雖然“國字”是日本的自創字,但是有些“國字”也出現在漢語中。如“偲”,漢語中讀作“cāi”,“多才”義,又讀作“sī”,“相互切磋,互相監督”之義,日語中則是“懷念、想念”之義。“俁”在日語中意為“道岔”,漢語中讀“yǔ”,“身材高大”之義。但在國字中,像“呎、腺、吋”這樣從外國引進的科技名詞在意義上則和我國的詞語基本相同,只是讀音不同罷了。另外一個有趣的現象是有些日本“國字”已被我國所接受,并標明音義被正式編入漢語詞典,如“辻、畑、畠、呎、腺、癌、鱈”等。

二、日語漢字的音、訓讀

(一)音讀

日語漢字的“音讀”是模仿漢語漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本時的讀音來發音。根據漢字傳入日本的時代和來源地的不同,日語漢字的音讀大致可以分為“吳音”“漢音”“唐音”等三種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同。

1.吳音

吳音是指六朝時江南的漢字讀音。例如:

客(きゃく)、學問(がくもん)、便宜(べんぎ)、化粧(けしょう)、天然(てんねん)、遺言(ゆいごん)、久遠(くおん)、権化(ごんげ)、仮病(けびょう)、解毒(げどく)、組織(そしき)、正體(しょうたい)等。

2.漢音

漢音是唐代長安一帶的漢字讀音,后由遣隋使、遣唐使及留學僧等傳到日本。按漢發音的漢字有:

愛(あい)、作用(さよう)、唯一(ゆいいつ)、貿易(ぼうえき)、永久(えいきゅう)、福音(ふくいん)、仮説(かせつ)、初夏(しょか)、畫策(かくさく)、解決(かいけつ)、歳暮(せいぼ)、男女(だんじょ)等。

3.唐音

唐音是宋、元、明代的漢字讀音,接近現代音,又叫“宋音”,主要由日本禪宗留學僧和民間貿易商帶回日本。例如:

瓶(びん)、鈴(りん)、行腳(あんぎゃ)、杏子(あんず)、普請(ふしん)、看板(かんばん)、暖簾(のれん)、蒲団(ふとん)等。

(二)訓讀

“訓讀”是按照日本固有的語言來讀漢字時的讀音。“訓讀”的詞匯多表達日本的固有事物。例如:

手(て)、人(ひと)、足(あし)、宿世(すくせ)、本意(ほい)、結縁(けちえん)、格子(こうし)等。

需要注意的是,日語中許多漢字都存在音讀和訓讀兩種讀音。例如:“人”的訓讀是“ひと”,而音讀是“じん”“にん”。另外,一個漢字可能存在多種訓讀,例如“生”的訓讀有“なま、いきる、いかす、いける、うむ、うまれる、はえる、はやす、き”等。

三、字義的異同

漢語和日語中的漢字存在許多完全相同的詞語,如“目的、旅行、銀行”等詞的詞形、詞義完全一樣,但也有一些字或者詞雖然字形一樣,意思卻相差甚遠。我們在學習過程中,必須牢記這些字、詞在中日語言里各自的意思,以免交流時產生誤解。

(一)同義字異義詞

日語中一些漢字跟漢語表義一致,但組成詞語之后,反而和漢語的語義不同。如:“紙”字在漢日語言中表達的意思一致,但“手紙”在漢語中意為“衛生紙”,在日語中意為“書信”;“手”在漢、日語里含義相同,但“得手”在日語里表示“擅長、拿手”,在漢語里表示“(事情)順利、順利完成任務”。我們在學習這些詞語時尤其要注意,不能望文生義。

(二)同形異義詞

漢日語言中有很多同形異義詞,它們形狀相同,但意義截然相反。如漢語的“娘”字在日語中意為“女兒”;日語詞語“留守”意為“出門、不在家”。再例如“野菜”為“蔬菜”;“湯”為“熱水、開水、溫泉”等義;“汽車”為“火車”;“私”指代第一人稱的我;“朝飯前”意為“簡單”;“看病”表示“護理病人”;“心中”意為“殉情”。這類詞不勝枚舉。

(三)同義語的不同表達方式

日語中也存在俗語或者成語的漢字搭配,有些表達方式和漢語略有不同,如漢語“吃盡苦頭”在日語里的表達是“苦杯を喫する”,“苦杯”的意思是“倒入苦味液體(通常指酒)的杯子”,引申義為“痛苦的經驗、苦頭”。日語“足を洗う”不單單指“洗腳”,還有“洗手不干”義。再如漢日語言中都有“青天”“晴天”這兩個詞語,并且意思也一致,但是日語中的“青天の霹靂”對應中文的“晴天霹靂”。

(四)順序顛倒的同義詞

在中日漢字詞中,有一些詞語的意思相同,漢字也相同,但是順序卻不同。比如(括號內為日語表達):“和平(平和)、介紹(紹介)、限制(制限)、容許(許容)、熱情(情熱)”等。遇到這樣的詞語,我們只要把順序倒過來,就是正確的中文表達方式。

四、結語

本文闡述了漢日語言中漢字在形、音、義上的差異。中日兩國常用漢字的字形存在簡化方式上的差異;日語漢字保留了漢語上古音,有訓讀和吳音、漢音、唐音三種音讀;有很多同形異義字,還有日本特有的“和制漢字”。掌握中日漢字之間的相同點,區別不同點,才能準確地運用正確的日語表達。

參考文獻:

[1]何華珍.日本漢字和漢字詞研究[M].北京:中國社會科學出版

社,2004.

[2]胡傳乃.日本的“國字”[J].日語學習與研究,1999,(2).

[3]鄒小平.中日通用漢字字體的差異探討[J].大眾科技,2011,

(6).

[4]趙娟利.關于中日同形漢字詞的詞義比較[J].科教文匯,2009,

(31).

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品5| www中文字幕在线观看| 尤物国产在线| 在线精品视频成人网| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产欧美日韩在线一区| AV网站中文| 午夜天堂视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 色综合中文综合网| 国产福利拍拍拍| 综合亚洲网| 国产福利免费观看| 在线无码九区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲天堂久久新| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲国产精品美女| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚欧成人无码AV在线播放| 1024你懂的国产精品| 亚洲精品成人片在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品xxx| 最新加勒比隔壁人妻| 黄色在线不卡| 色AV色 综合网站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜免费小视频| 99热这里只有精品在线播放| 久草视频中文| AV网站中文| 欧美一区二区啪啪| 欧美啪啪网| 亚洲午夜天堂| 国产特一级毛片| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产精品视频导航| 54pao国产成人免费视频| 精品无码人妻一区二区| 女人爽到高潮免费视频大全| 色成人亚洲| 91在线激情在线观看| 日韩欧美国产综合| 97成人在线观看| av午夜福利一片免费看| 日韩美毛片| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产欧美日韩va| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日韩专区欧美| 美女扒开下面流白浆在线试听| 在线欧美日韩国产| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 制服丝袜 91视频| 国产女人在线| 97久久免费视频| AV不卡国产在线观看| 亚洲人成在线精品| 国产免费自拍视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美国产精品拍自| 国产丝袜91| 91精品啪在线观看国产60岁| 精品国产成人三级在线观看 | 91免费在线看| 久无码久无码av无码| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品美女免费视频大全 | 国产精品人成在线播放| 国产成人区在线观看视频| 91视频青青草| 亚洲中文精品人人永久免费| 野花国产精品入口| 激情无码字幕综合| 国产高清在线观看| 国产黄网站在线观看|