摘 要:一百多年來(lái),中國(guó)對(duì)英詩(shī)的譯文幾乎都是自由體詩(shī),英語(yǔ)詩(shī)歌原有的格律韻味全都消失了。這反映出詩(shī)歌譯者們未能領(lǐng)會(huì)好、解決好詩(shī)歌翻譯的原則問題:要依據(jù)原作的典型修辭風(fēng)格(音節(jié)、韻式等)和深刻內(nèi)涵來(lái)進(jìn)行翻譯,而不只是依據(jù)其格律詩(shī)的表面字詞的意思隨便地、全部地翻譯成自由體。詩(shī)歌的翻譯也有其靈活性,將自由體英詩(shī)譯成“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式也可以嘗試,但這種方法的采用不是隨意的,要遵循詩(shī)歌的主要翻譯原則:以譯出詩(shī)中深刻內(nèi)涵為其要義。
關(guān)鍵詞:格律詩(shī) 翻譯 狄金森 翻譯原則
一、漢語(yǔ)格律詩(shī)的特點(diǎn)簡(jiǎn)述
漢語(yǔ)格律詩(shī)自古有之。《詩(shī)經(jīng)》中最早的詩(shī)歌寫于西周初年,人們寫詩(shī)時(shí)就已經(jīng)創(chuàng)立并遵守押韻等詩(shī)作規(guī)則了。至少在商朝,人們已經(jīng)在寫格律詩(shī)了。甚至于說(shuō),當(dāng)人類開始出現(xiàn)文化的跡象之時(shí),比如在堯舜禹時(shí)代,人們就在自覺地寫格律詩(shī)了。因?yàn)樗麄冎溃褞拙湓拰懗梢皇赘枨粯樱钇饋?lái)動(dòng)聽,有樂感,那就是詩(shī)。只是那個(gè)時(shí)代的詩(shī)歌沒有流傳下來(lái)而已。因此,有樂感的、念起來(lái)朗朗上口的、意思連貫的幾句話,就是格律詩(shī)。比如,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之州。窈窕淑女,君子好逑。”
每行字?jǐn)?shù)多少是次要的,關(guān)鍵是要相等字?jǐn)?shù),或四個(gè)字,或五個(gè)、七個(gè)字;或者是字?jǐn)?shù)有規(guī)律的變化,如宋詞。詩(shī)歌押韻只是次重要的規(guī)則,其字?jǐn)?shù)和行數(shù)是不確定的。每首詩(shī)可用一個(gè)韻,或者兩個(gè)韻,甚至兩個(gè)以上的韻,也允許換韻。既可在偶數(shù)句上面押韻,也可奇數(shù)句和偶數(shù)句上都押韻,這樣的押韻方式就會(huì)很靈活。
詩(shī)歌發(fā)展到了唐朝,迎來(lái)了一個(gè)空前的、高度成熟的黃金時(shí)代。在唐朝近三百年的歲月里,詩(shī)人們留下了近五萬(wàn)首詩(shī),獨(dú)具風(fēng)格的著名詩(shī)人就有五六十個(gè)。盛唐時(shí)期是詩(shī)歌繁榮的頂峰,詩(shī)人們把詩(shī)歌主要固定在了絕句和律詩(shī)兩種形式上。在這個(gè)時(shí)期,除李白、杜甫兩個(gè)偉大詩(shī)人外,還涌現(xiàn)了很多成就卓著的詩(shī)人。他們是以孟浩然和王維為代表的山水田園詩(shī)人;以邊塞詩(shī)聞名的高適、岑參、王昌齡、王之煥等;中唐時(shí)期杰出的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人白居易、元稹等。他們都以高超的智慧和能力,把漢字在詩(shī)歌中運(yùn)用得非常自如和超凡,極大地提高了漢字的表現(xiàn)力,而又遵守著詩(shī)歌的格律規(guī)則,使后人難以企及和超越。
這些規(guī)律簡(jiǎn)述起來(lái)就是:形式上的五言、七言絕句和律詩(shī);平仄或輕重音、用韻和對(duì)仗等等。比如,在律詩(shī)中連續(xù)兩行詩(shī)的漢字要遵循“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”的規(guī)律等等。具體的格律形式還是很復(fù)雜的,但還有更重要的寫詩(shī)規(guī)則,那就是要有真情實(shí)感,要有思想和道德深度,要有同情心。否則,只是符合平仄變化要求的填詞,那是生硬、空洞的,不會(huì)得到人們的喜愛和流傳。南宋詩(shī)陸游有言:“汝要學(xué)詩(shī),功夫在詩(shī)外。”所謂“詩(shī)內(nèi)功夫”,是指格律詩(shī)的所有規(guī)范、規(guī)則;所謂“詩(shī)外功夫”,是指做人、修身和正己。
二、英語(yǔ)格律詩(shī)的特點(diǎn)簡(jiǎn)述
詩(shī)歌語(yǔ)言的共同特點(diǎn):語(yǔ)言是形象的、富有音樂性的。它是人類早期的音樂,有鮮明的節(jié)奏感和優(yōu)美悅耳的韻律。英語(yǔ)格律詩(shī)也一樣。
英文格律詩(shī)的具體特點(diǎn)是指它的格律詩(shī)、無(wú)韻詩(shī)和自由體三種形式。英文格律詩(shī)的節(jié)奏感也很強(qiáng),它主要靠重音低音的出現(xiàn)頻率(稱為“格”)來(lái)體現(xiàn)節(jié)奏的快慢。常見的格有七種,最常見的格只有兩種:即在一個(gè)音步(foot)中有兩個(gè)元音:1.一輕一重的音步叫“輕重格”或“抑揚(yáng)格”;2.一重一輕的音步叫“重輕格”或“揚(yáng)抑格”。可以根據(jù)詩(shī)行中輕重音出現(xiàn)的規(guī)律和音步的數(shù)目判斷它的格律,即所謂的“格律分析”或“音步劃分”。這樣,某詩(shī)的格律形式就會(huì)是“五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter)”,或“五音步揚(yáng)抑格(trochaic pentameter)”,或“四音步抑揚(yáng)格(iambic trimeter)”,或“四音步揚(yáng)抑格(trochaic trimeter)”等等。
“音步”和“格”是詩(shī)行中的節(jié)奏和韻律(rhythm)。就像漢詩(shī)中的“平仄”一樣,這是英詩(shī)中最難掌握的規(guī)則。著名詩(shī)人如“彌爾頓、雪萊、濟(jì)慈、朗費(fèi)羅”等等都常常“違規(guī)”。可見,即使很嚴(yán)苛的規(guī)則,也是可以突破的。
所謂押韻或韻式,是指相同或相似的音節(jié)讀音依照規(guī)律出現(xiàn)在兩個(gè)或更多詩(shī)行的相應(yīng)位置上。可劃分為全韻、近似韻(也稱“有缺陷的韻”)、尾韻、行內(nèi)韻、詞首韻、男韻和女韻等。
全韻是最嚴(yán)格的韻,是指元音和元音后的輔音完全相同。如“cloud—crowd;trees—breeze;know—oh;me—be”等等。
因?yàn)閴喝嵑茈y做到,所以就不得不以近似韻代替之。近似韻有三種情況:1.最后的輔音相同,但前面的元音相似而不相同,如“stone—one”。2.元音相同,后面的輔音不同,叫“諧元韻”,如“l(fā)ake—fate”。3.元音不同,所有的輔音都相同,叫“諧輔韻”,如“black-block; reade-ride”。
押韻也是英漢詩(shī)歌中的重要一環(huán)。正如高東山所說(shuō):“巧妙的用韻不僅是聲音的共鳴,也含有語(yǔ)義和邏輯的聯(lián)系,能使人產(chǎn)生喜怒哀樂的聯(lián)想。”[1](P15)
總而言之,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的格律詩(shī)規(guī)則都是非常復(fù)雜的,需要長(zhǎng)時(shí)間學(xué)習(xí)才能掌握。但第一重要的寫詩(shī)原則是:表現(xiàn)人們鮮活的、生動(dòng)的、正義的、有價(jià)值的、有道德的思想。第二重要的原則:漢字?jǐn)?shù)目(以及英詩(shī)中的音節(jié)數(shù)目)是相等的,或者有規(guī)律的變化。第三重要的原則是押韻。第四重要的才是“平仄”“音步”或“格”。
三、英詩(shī)漢譯的理論思考
正因?yàn)闈h英格律詩(shī)的寫詩(shī)規(guī)范都是非常復(fù)雜的,而且又都只是表面的現(xiàn)象,是次要的因素,其詩(shī)歌內(nèi)涵才是最重要的因素。所以在英詩(shī)漢譯時(shí),首先應(yīng)該把精力用在吃透原詩(shī)的內(nèi)涵上面,力求傳達(dá)出原詩(shī)的深刻內(nèi)涵。其次是外形方面。對(duì)于英語(yǔ)格律詩(shī),應(yīng)將其翻譯成“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式,并將英語(yǔ)自由體詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)的自由體詩(shī);反之亦然。但例外還是有的:即,如果英語(yǔ)格律詩(shī)無(wú)法翻譯成“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”,那就只能翻譯成漢語(yǔ)自由體詩(shī);英語(yǔ)自由體詩(shī)也是可以翻譯成“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的。
為什么說(shuō)是“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”呢?因?yàn)橹袊?guó)古詩(shī)所包含的幾項(xiàng)原則,如平仄變化、押韻等規(guī)律沒法符合英詩(shī)的要求。比如,五言、七言絕句和律詩(shī)的行數(shù)少,字?jǐn)?shù)也少,而英詩(shī)的詩(shī)行會(huì)更多一些。又因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的一個(gè)音節(jié)相當(dāng)于一個(gè)漢字的位置,而英詩(shī)的每一詩(shī)行都會(huì)超過五個(gè)或七個(gè)音節(jié),每首詩(shī)都會(huì)超過四個(gè)、八個(gè)詩(shī)行等等。另外英詩(shī)中的“抑揚(yáng)格”或“揚(yáng)抑格”更是難以翻譯。
尤其是漢字的“平仄”發(fā)聲,這是古人確定的讀聲規(guī)則,我們現(xiàn)在也難以把握。我們聽不到古人發(fā)音的錄音,但是一句“鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰”說(shuō)明,古人的“鄉(xiāng)音”也就和現(xiàn)在同一地方的方言是一樣的,從古到今沒有多大變化,但它和普通話有很大的區(qū)別。
古漢字的平仄是以哪個(gè)地區(qū)的方言為基礎(chǔ)來(lái)確定的?在相當(dāng)長(zhǎng)的古代時(shí)期,文化的繁榮之地位于長(zhǎng)安到洛陽(yáng)一線的中原地區(qū)。那么,平仄的確定是以西安話還是以河南話為基礎(chǔ)的?而現(xiàn)代普通話,卻是以中原以北的北京等地的方言為基礎(chǔ)方言重新確定的。
有人研究證明:普通話中的一、二聲,相當(dāng)于“平”聲,三、四聲相當(dāng)于是“仄”聲。這只能是個(gè)大概的說(shuō)法。既然如此,在這方面追求和古詩(shī)的完全一致是不可能的。所以,只能符合部分規(guī)則,只能譯成“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式。
四、譯例的理論分析
1.采取“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式進(jìn)行翻譯時(shí),只能取其有利于英詩(shī)的幾項(xiàng)因素。如模仿漢語(yǔ)詩(shī)中的押韻,模仿其整齊緊湊、意思濃縮、對(duì)仗和節(jié)奏感;尤其要體現(xiàn)出一定的韻式和節(jié)奏,因押韻而產(chǎn)生的樂感是格律詩(shī)中的重要因素。如果個(gè)別英詩(shī)無(wú)法這樣翻譯,也可采用漢語(yǔ)自由體詩(shī)的形式去翻譯。反之,對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)自由體詩(shī)難以譯成飽含詩(shī)意的漢語(yǔ)自由體時(shí),也可采用“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式進(jìn)行翻譯。
現(xiàn)列舉美國(guó)詩(shī)人狄金森女士(EmilyDickinson[1830~1886])的一首小詩(shī)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)分析,以實(shí)例詮釋英詩(shī)漢譯的翻譯原則。
狄金森是美國(guó)早期的傳奇女詩(shī)人。一生未嫁的她在孤獨(dú)中創(chuàng)作的大量詩(shī)篇,是她留給世人最好的禮物。在她有生之年,其作品未能出版,這卻絲毫沒有折損她豐富的詩(shī)歌創(chuàng)作天分和深刻的詩(shī)意內(nèi)涵。據(jù)統(tǒng)計(jì),狄金森為世人留下了1800多首詩(shī)。狄金森去世后,她的親友曾編選出版了她的部分遺詩(shī),于19世紀(jì)末出版了三本詩(shī)集。
狄金森的短詩(shī)在形式上富于獨(dú)創(chuàng)性,大抵應(yīng)該算是美國(guó)自由體詩(shī)歌的創(chuàng)始人,且詩(shī)作價(jià)值很高。尤其是她通過短小的詩(shī)歌而超前反映了個(gè)人的幻想、想象、思考和心理活動(dòng),其獨(dú)創(chuàng)性功勞和價(jià)值是很豐富的。由于她的詩(shī)歌在生前未能出版,根據(jù)著作權(quán)法,自由體詩(shī)歌的創(chuàng)始之功便由惠特曼(Whitman[1810~1892])獲得了。
美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌興起之后,她便作為現(xiàn)代詩(shī)的先驅(qū)受到了熱烈的追捧,對(duì)她的研究成了美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論中的熱門題材。1955年,《狄金森全集》出版,共有三本詩(shī)歌集和三本書信集,從而奠定了她作為女詩(shī)人在美國(guó)文學(xué)史上的突出地位。
2.狄金森寫詩(shī)時(shí)非常隨意,好像是信手拈來(lái)。她既不給詩(shī)歌起標(biāo)題,也不給它署寫作日期,有時(shí)押韻,有時(shí)不押韻。因此,后人整理詩(shī)作時(shí)在時(shí)間排序上是無(wú)能為力的。標(biāo)題的使用上也統(tǒng)統(tǒng)使用原詩(shī)的第一詩(shī)行作為標(biāo)題,且很多字母都保留第一詩(shī)行的寫法,沒有大寫;或者用編號(hào)作為詩(shī)作的標(biāo)題。例如詩(shī)作I’m nobody! Who are you?
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us —— don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog
汪義群翻譯了該詩(shī),孫梁校對(duì)。他們將標(biāo)題譯為“我是無(wú)名之輩”,將作者譯為“愛米麗·狄更生”。譯文如下:
我是無(wú)名之輩,你是誰(shuí)?
你也是無(wú)名之輩?
那么,咱倆是一對(duì)——且莫聲張!
你懂嘛,他們?nèi)莶坏迷蹅z。
做個(gè)名人多無(wú)聊!
像青蛙——到處招搖——
向一洼仰慕的泥塘
把自己的大名整天宣揚(yáng)
3.點(diǎn)評(píng):該詩(shī)是一首用詞簡(jiǎn)單的自由體,但也有“frog”和“bog”壓全韻,“somebody”和“day”壓近似韻,音節(jié)數(shù)基本相稱;其含意則頗為深刻。此詩(shī)的寫作時(shí)間較早,應(yīng)該是她投稿的幾首詩(shī)遭到拒絕之后寫出來(lái)進(jìn)行自我安慰的。因此,詩(shī)中的“你”不是指她的朋友,而是指“被拒絕發(fā)表的詩(shī)歌”,進(jìn)而指她的所有詩(shī)歌。詩(shī)人表示,自己和“你”都被世人所拋棄了,即“他們?nèi)莶坏迷蹅z”,但是無(wú)所謂,我們倆相依為命就可以了。這勝過那些沽名釣譽(yù)的名人和大眾,他們是青蛙和泥塘的關(guān)系。
如果根據(jù)詩(shī)歌的一般翻譯原則的話,就這樣一首短詩(shī)而言,汪義群的譯文很不符合中國(guó)人的讀詩(shī)習(xí)慣,形似而神損。既然譯詩(shī)的要旨是保留其深刻的內(nèi)涵,主要目的并不是要堅(jiān)持保留其表面的詩(shī)作結(jié)構(gòu),故應(yīng)模擬中國(guó)古詩(shī)形式翻譯之。
4.筆者將標(biāo)題譯為“默默無(wú)聞”。因此語(yǔ)言更濃縮一些,詩(shī)味更濃厚一些。譯文如下:
默默無(wú)聞?dòng)麊柷洌?/p>
我倆竟是相同命。
成雙相伴別顯示,
任憑眾人把我摒。
成名立家多無(wú)聊!
像只青蛙四處跳。
整日對(duì)著爛泥塘,
來(lái)把你的臭名叫。
因篇幅所限,筆者沒有詳細(xì)分析狄金森的個(gè)性和寫詩(shī)風(fēng)格。但筆者是在對(duì)詩(shī)人深入了解的基礎(chǔ)上來(lái)翻譯這首小詩(shī)的。這樣翻譯標(biāo)題,是因?yàn)闃?biāo)題的翻譯歷來(lái)都是很靈活的意譯,成功的譯例也很多。
詩(shī)作反映的是詩(shī)人愿意獨(dú)處的人生觀,這也符合身為基督徒的她修學(xué)基督教義的要求,她就像是在家修學(xué)的修女;同時(shí)她也對(duì)另一種人生觀表達(dá)了輕蔑的態(tài)度。這就是她立志不嫁、不投稿、不發(fā)表詩(shī)作,并愿意獨(dú)處的理念依據(jù)。在翻譯時(shí),譯者要將這個(gè)理念滲透在字詞之中。因此,從筆者的譯文中,讀者不難看到該詩(shī)流露出的輕蔑口氣。依據(jù)詩(shī)歌的深刻內(nèi)涵來(lái)翻譯,用“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式來(lái)表達(dá),不拘泥于原詩(shī)的表面單詞,樂感更強(qiáng),文字更濃縮、更緊湊,從而更像是押韻的(格律)名詩(shī)。譯文中的很多漢字都不是原詩(shī)表面所有的,但都是符合原文內(nèi)涵的。
五、結(jié)語(yǔ)
上文已經(jīng)詳細(xì)探討了詩(shī)歌的理解和翻譯原則問題。汪義群對(duì)原詩(shī)理解得比較好,只是翻譯方法上太過直譯,以至于漢字根本就不象是詩(shī)歌語(yǔ)言,難以入詩(shī)。對(duì)于像中國(guó)這樣的詩(shī)歌王國(guó)而言,讀者也很難把它看作是“名詩(shī)”。根本原因是因?yàn)樽g者對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)容和形式都理解得不夠深刻,最后不得不直譯。而直譯后的漢語(yǔ)顯得平淡無(wú)奇。
美國(guó)的文學(xué)歷史很短,狄金森的詩(shī)歌當(dāng)然是不能和某些英國(guó)詩(shī)歌相比的,更不能和中國(guó)古詩(shī)相比。但既然美國(guó)人喜歡,認(rèn)為它很重要,我們翻譯時(shí)就要考慮它的國(guó)別價(jià)值所在,從而要把它翻譯為一首有水平的漢語(yǔ)詩(shī)歌。于是在這里就要打破一下常規(guī),改變一下角度,用“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”的形式來(lái)翻譯這首英語(yǔ)自由體詩(shī)。只有改變用詞用語(yǔ)的角度,依據(jù)原詩(shī)的深度內(nèi)涵來(lái)翻譯,才能譯成仿格律詩(shī)。
值得強(qiáng)調(diào)的是,這里所說(shuō)的“仿漢語(yǔ)格律詩(shī)”形式就是指“仿漢語(yǔ)古詩(shī)”的部分表面形式,而不能完全符合漢語(yǔ)的格律詩(shī)要求。有些譯者可能認(rèn)為,既然不能譯成絕對(duì)正確的漢語(yǔ)格律詩(shī),就索性將英語(yǔ)古詩(shī)都翻譯成了漢語(yǔ)自由體。這種做法是不妥當(dāng)?shù)摹_@樣的譯文必然會(huì)破壞原詩(shī)中的一些要素。所以,翻譯時(shí)要顧及原詩(shī)的背景和表意的需要,不能過分追求譯者的自由表達(dá)和自我表現(xiàn),但也不能追求絕對(duì)的滿意和正確的古詩(shī)形式。
參考文獻(xiàn):
[1]高東山.英詩(shī)格律與賞析[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,2003.
[2]Bode,Carl.Highlights of American Literature[M].
Washington D.C.:English Language Program Division,1987:92.
[3]孫梁.英美名詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
1991:341.
(羅長(zhǎng)斌 廣東佛山 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 528000)