999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動態對等理論指導下的中國歷史劇字幕翻譯策略探析

2014-04-29 00:00:00常瓊陳文安
現代語文 2014年10期

摘 要:近年來,隨著歷史正劇《漢武大帝》《貞觀長歌》《大秦帝國》等的熱播,我國對歷史正劇字幕翻譯的需求日益增大,而字幕翻譯的水平在很大程度上影響著國外觀眾對中國歷史劇的接受與認可。筆者以自己對《大秦帝國》的字幕翻譯為例,用奈達的動態對等理論指導翻譯實踐,并將翻譯過程中的難點列出,為奈達的動態對等理論應用于翻譯實踐提供參考。

關鍵詞:尤金·奈達 動態對等理論 字幕翻譯 《大秦帝國》

一、引言

隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,電視劇作為一種藝術形式,已成為文化交流的重要載體之一。在這方面,英國以影視劇方式傳播歷史文化的做法值得中國借鑒。近年來,《都鐸王朝》《梅林傳奇》《黑爵士》等一批反映英國歷史的電視劇走出英國,在得到觀眾一致好評的同時,向世界展示了英國的民族文化。歷史正劇傳播民族文化,內有需求,外有借鑒,應該成為當今對外文化傳播的重要手段。《大秦帝國》根據作家孫皓輝的同名歷史小說改編,它基于歷史,藝術虛構較少。它在國內的播出改變了當今國內某些歷史電視劇肆意歪曲歷史的局面,向廣大觀眾還原了歷史的真貌。因此,為更好地向世界傳輸中華民族的歷史文化,歷史電視劇《大秦帝國》的字幕翻譯是非常必要的。

在《翻譯理論與實踐》一書中,尤金·奈達指出,“動態對等”就是指“譯語讀者與源語讀者的心理反應要極為相似”。尤金·奈達認為:“所謂翻譯,是指在譯語中用最切近、最自然的對等語再現源語的信息,首先達到語義對等,其次是達到文本對等。”尤金·奈達的所謂“動態對等”,追求的是語義與風格的對等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結構和用詞方面做相應的調整和轉換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習慣;要自然、暢達,使譯文讀者輕松自如地讀懂和領會譯文,并且盡可能地使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的閱讀體驗。

本文是筆者在翻譯實踐基礎上對字幕翻譯的一些見解,以《大秦帝國》的前三集字幕翻譯為例,從“漢語文化負載詞、文言文句式、字幕措辭”三方面進行分析,為其他研究者和實踐者提供參考。

(一)對漢語文化負載詞的翻譯

《大秦帝國》系歷史正劇,劇中出現了大量漢語文化負載詞,這些詞語有些現在還在使用,有些已消失在漢語發展的歷史上。缺乏特定的漢語語境,對這些漢語文化負載詞的翻譯就相當困難,而對那些已經停用的漢語負載詞的翻譯則更是棘手。奈達的動態對等理論強調語義與風格的對等,符合歷史正劇對字幕的要求。《大秦帝國》描述上層統治者的政治斗爭,這就要求譯者在翻譯中要注意源語的文體正式性與文化寄寓性。

(1)秦國何去何從

What path to take

這個疑問 不僅秦國朝野

had been puzzling not only the court and the commonalty of Qin,

天下諸國也都在拭目以待

but people of other vassal states.

“朝野”一詞的翻譯是難點,如何將“朝野”的概念闡述清楚,并符合字幕翻譯簡潔明了的特點,值得譯者思考。實際上,要想精準地翻譯“朝野”一詞,首先要弄清楚這一詞語的漢語詞義。《辭海》將“朝野”闡釋為“朝廷與民間”,這就要求對“朝野”一詞的翻譯遵循語義對等。而“the court and the commonalty”就精準地再現了“朝野”一詞的語義,且對應得十分工整貼切。“拭目以待”是漢語成語,對這一成語的翻譯更需要技巧。根據上下文語境可知,這里的“拭目以待”其實在傳達“困惑”義,“puzzling”一詞的運用恰如其分地傳達出源語的意思。而如果在這里生搬硬套,將“拭目以待”按其字面義給出翻譯,勢必會影響語義的表達。

(2)慚愧慚愧啊

Being flattered. Thanks.

“慚愧”一詞中國特色濃厚,倘若按照漢語本義進行翻譯,則會讓譯入語讀者感到莫名其妙,這就要求翻譯不能拘泥于其本義。“being flattered”一詞則考慮到譯入語讀者的思維習慣,抓住了譯入語讀者的特定文化背景,更加符合譯入語的語法和語言習慣,使譯文讀者獲得與源語讀者相同的感受。

(3)大典之時我王執牛耳切莫錯矣

Make sure that my king will hold the plate at the ceremony.

古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國的代表拿著盛牛耳朵的盤子。故稱主盟國為“執牛耳”。“執牛耳”這一典故為我國人所熟知,但外國人不知道這一典故,會感覺晦澀難懂。這就要求在對這一詞語進行翻譯時,要將這一典故換成他們熟知的詞語。

諸如此類的例子,筆者在翻譯的時候遇到很多,在此僅以這三處為例,不再贅述。由此可見,奈達的功能對等理論能夠很好地根據字幕翻譯的特點處理各項矛盾,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受。

(二)對文言文句式的翻譯

《大秦帝國》記述的歷史追溯到公元前,這一特點決定了其文言文句式居多。文言文的翻譯處理起來非常特殊:一方面,譯者需要精準地傳達源語的意思并符合譯入語的語言習慣;另一方面,譯者還要注意到譯文必須簡潔明了,一語中的。另外,文言文句式的特殊性也要求譯者盡可能選擇最貼近的對等語,對等語即意義、色彩、形式上最大程度地接近一致的詞語來傳達源語的意思。

(4)彼其之子美如玉 殊異乎公族

There lives the woman I care. A worthy one without compare.

彼其之子美如玉 美如玉

She is above the nobles there.

英語中沒有“美如玉”的說法,換成“a worthy one without compare”的說法則有力地傳達出“彼其之子”的“美”。這一變換使英國人形象地感覺到“彼其之子”的“美”。“殊異乎公族”一句更是文言味十足,將其翻成“above the nobles there”則很生動地刻畫出這個“彼其之子”的過人之處。

(5)相王之事乘興而去 敗興而歸

The coronation turned out to be an unhappy experience.

“乘興而去,敗興而歸”這個典故的存在也讓這句話成為一個文化負載句,但這句話要傳達的意思與這個典故本身沒有多大聯系,所以筆者將這個例子放到這里。相反,這句話作為文言句式,翻成英文時具有一定難度。筆者在處理這句話時,并沒有嚴格按照源語意思來進行翻譯,而是用另外一種表達方式來傳達與原文相近的意思。

(6)公子虔有太傅之職 振臂一揮朝野必應

Ying Qian is the teacher of the ruler and has personal charisma in the court.

手握秦公劍 又有調兵之權如果起事

He has the sword and controls the army. If he revolts,

不費吹灰之力

things would be much easier.

“personal charisma in the court”可以作為“振臂一揮朝野必應”的對等詞,“things would be much easier”對應“不費吹灰之力”,向英語讀者傳達相同意思。這里的兩處對等詞性不同,僅指意義上的對等。雖然如此,但它們詞語色彩上都為褒義,讀來瑯瑯上口,意思一目了然。

文言句式不同于現代漢語,文言句式的難度亦加大了翻譯的難度,奈達的動態對等理論倡導讓譯入語讀者獲得與源語讀者同樣的感受,在字幕翻譯中起到了很好的指導作用,可以被視為指導字幕翻譯的總體原則。

(三)對字幕措辭的翻譯處理

字幕翻譯先驅——張春柏于1998年在《上海翻譯》發表《影視翻譯初探》一文,提出影視翻譯的特點,即語言的即時性和影視語言的大眾性。影視字幕是瞬間即逝的,傳達信息短小精悍,這就必然要求字幕翻譯簡潔明了。影視字幕面向大眾,這就要求影視字幕必須通俗化,不能出現太過深奧的專業術語。這恰與奈達的動態對等理論旨在達到的效果具有異曲同工之妙,而字幕翻譯的這一特點是其他領域的翻譯——諸如文學翻譯、商務翻譯、法律翻譯所不具備的。

(7)恭賀君上!恭賀君上,恭賀君上!

Congratulations!Your Highness!

源語中出現了三次“恭賀君上”,但譯文只出現了一次。一方面這是由字幕翻譯的簡潔性決定的,若英語翻譯出現三次,則會讓人感覺內容拖沓累贅,沒有存在的必要;另一方面,這與英語語言讀者的語言習慣也發生沖突,故筆者將原本出現三次的詞語縮減成出現一次,這就做到了奈達“語義與風格”的對等。

(8)魏大人小聲點兒

Mr. Wei,Ssh.

筆者將“小聲點兒”形象地表達為擬聲詞“Ssh”,這一古今中外都不陌生的擬聲詞讓譯文表現得既不啰嗦,也不死板,將人物語言與動作有效地統一起來,符合字幕翻譯對字數的要求與限制。

(9)好俊的身法 來將何人

Marvelous skill. Who are you?

你爺爺嬴華

Damn you. I am Ying Hua.

漢語中的咒罵語如果直接翻成英語,會讓譯入語讀者困惑不解,而用英語通俗語“damn you”來表示,既符合字幕翻譯短小通俗的原則,又能讓譯入語讀者清楚地理解原文的意思。源語中的一句話,翻成英語時成為了兩句短小的話,但這兩句話的承接符合英語語言的表達習慣。

作為傳播和交流活動的紐帶,字幕翻譯有其語言和文化方面的獨特性。從理論上說,字幕翻譯包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞,語篇的簡化和濃縮,以及口語轉換為書面語。由于時空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略,因此有人將字幕翻譯稱為“縮減式翻譯”或“受制約的翻譯”。這些都契合尤金·奈達不重“形式”而重“反應”的動態對等理論。好的字幕翻譯即如尤金·奈達所言“衡量譯文的標準是譯文信息接收者對信息的反應程度相當于源語信息接收者對信息的反應程度”。綜上可知,尤金·奈達的動態對等理論對字幕翻譯非常重要的指導意義。

鑒于此,筆者在尤金·奈達動態對等翻譯理論的指導下,對大型歷史正劇《大秦帝國之縱橫》的前三集漢語字幕進行翻譯,以觀眾反應為核心,立足語言本身,并針對翻譯過程中遇到的問題,探討字幕翻譯時應該遵循的翻譯方法和策略,希望能給漢語字幕翻譯實踐提供參考。

參考文獻:

[1]車樂格爾.字幕翻譯綜述[J].語言研究,2011,(7).

[2]方開瑞.動態對等理論及其在文學翻譯中的運用[J].外語教學,

1998,(4).

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]鞏淑娟.從關聯理論角度分析電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯

[D].沈陽:遼寧大學碩士學位論文,2012.

[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

(常瓊 陳文安 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品色AV无码看| 成人在线第一页| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产精品久久久久久久久久久久| 日韩欧美一区在线观看| 国产精品护士| 国产美女在线观看| 五月天福利视频| 免费日韩在线视频| 日本高清在线看免费观看| 中国毛片网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 成人一区专区在线观看| 国产精品刺激对白在线| 国产精品无码制服丝袜| 成人日韩精品| 国产免费a级片| 国产精品lululu在线观看| 91精品免费高清在线| 国产第一页第二页| 亚洲成人黄色在线观看| 在线视频97| 欧美精品影院| 中国国产一级毛片| 一区二区三区毛片无码| 国产午夜无码专区喷水| 福利小视频在线播放| 国产精品免费露脸视频| 欧美日本激情| 黄色免费在线网址| 欧美人人干| 欧美在线一二区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产在线观看91精品亚瑟| 精品午夜国产福利观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲天堂日韩在线| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲青涩在线| 国产精品国产主播在线观看| 久久久噜噜噜| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品香蕉在线| 亚洲日产2021三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品第一区| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 重口调教一区二区视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产一二三区在线| 99激情网| 国产精品毛片一区视频播| 成年午夜精品久久精品| 99这里精品| 国产第一页第二页| 波多野结衣在线se| 伊人色综合久久天天| 91欧美在线| 97se亚洲综合在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 欧美激情第一区| 91在线国内在线播放老师| 日韩资源站| 欧美成人h精品网站| 欧美色视频在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 玖玖精品在线| 国产精品手机视频| 国产成人三级| 91无码国产视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 国内自拍久第一页| 欧美在线伊人| 2021国产乱人伦在线播放 | 免费亚洲成人| 尤物特级无码毛片免费| 国产在线视频福利资源站| 香蕉国产精品视频|