現今中學語文教學中,文言教學還是外甥打燈籠──照舊。教學方法還是萬變不離其宗,換湯不換藥。教師拿來一本教參在臺上大講特講,學生在下面死記呆記。這樣,教師成了教參的翻譯官,傳聲筒,學生成了教師和收錄機,接收器。教師被致力地教,學生盲目的學。教師教得迷惘,學生學得糊涂,知其然而不知其所以然。久而久之,學生的主觀能動性被抹殺了,主體意識消失了。最終變成了一臺會走路的電腦,只知貯存,不知變通。我認為教學時,應從以下方面入手教學。
一、 文言的特點
文言,是與現代漢語相對而言的,因而,其特點也是與現代漢語相對而言的。現代漢語的特點是雙音的詞多,而文言的特點是單音節的詞多,兩相對照學生如果明白了這一點,在教學中,教師就可以因勢得、利導,引導學生利用這一特點逐步完成文白對譯。同時,教師還可以將之歸納為以下幾相對固定的步驟,讓學生進行反復練習運用。
例如:我在教學中就利用了這一特點將之歸納為以下幾個步驟。
(一) 劃詞。即將文言語句劃為最小的詞。如:“骨已盡矣,而狼之并驅如故。”這句話就可以劃為十二個相對獨立的詞,骨∕已∕盡∕矣,而∕兩∕狼∕之∕并∕驅∕如∕故。
(二) 逐詞解釋。即將所劃出的詞逐一進行解釋出來。骨:骨頭。已:已經。盡:完。矣:語氣詞,相當于“了”。而:連詞,表轉接,譯為可是。兩:兩只。狼:狼。之:用在主謂結構中取消句子獨立性,不必翻譯。并:一起。驅:追趕。如:像。故:原來。
(三) 按現代漢語語法習慣連詞成句。即譯文要符合現代漢語的語法規范。因而,前文例句譯成現代漢語時就必須嗇或減少某些成分。按照這一原則,例句可譯為:骨頭已經完了,可是,那兩只狼仍然像原來一樣緊緊地跟著屠戶。顯然,譯文省省去了“之”,增加了“仍然”、“一樣”、“緊緊地”、“著”、“屠戶”。這樣,譯文既沒有改變愿意,又符合現代漢語的規范,同時,還能描繪出當時情況緊急,屠戶緊張的氣氛。
二、文言翻譯的四把鑰匙
文言翻譯的金鑰匙究竟是什么呢?簡言之,即文言中一些特殊的語言現象。
(一) 古今異義詞
例如:教師在《桃花源記》的時候,如果學生掌握了“鮮美”“妻子”“無論”“絕境”“不足”“間隔” 等到幾個古今異義詞,可以說,就等于掃除了文言翻譯的一半的障礙。其余的部分只須利用已學過的知識和繼承的原則,尋么翻譯自然就會水到渠成。
(二) 通假字
如:“學而時習之,不亦說乎?”中“說”通“悅”。但按現代漢語讀音,顯然,“說”的讀音不對,所以在這種情況下,一定要讀回本字“悅”的音。由于通假字在本質上是一種借的關系,“悅”借了“說”的字,“說”借了“悅”的音和義,所以在翻譯的時候,一定要用本字“悅”的意義,句子才能通順。教師在教這一知識點的同時,一定還要強調學生注重知識的積累的重要性。等學生積累了一定數量的通假字時,也就等于掌握了文言翻譯的第二把金鑰匙。
(三)詞類活用
如:“漁人甚異之”中的“異”,“置人所罾魚腹中”的“罾”,“假舟楫者,非能水也”中的“水”,“箕畚運于渤海之尾”中的“箕畚”從表面上看,這些詞與現代漢語中的意義沒有多大區別。“異”可解釋為“奇怪”,“罾”可解釋為“魚網”,“水”可解釋為“河水”,“箕畚”可解釋為“箕畚”但是,一旦將這樣的意義放入句子 中間翻譯的時候,就會發現句子根本就不通順。語言不符合現代漢語的語法規范,實際上,這些詞都是活用了。“異”原為形容詞,活用為動詞的意動用法,意為“對……感到奇怪。”“罾”原為名詞,現活用為動詞,意為“用網捕撈。”“水”原為名詞,現活用為動詞,意為“游泳。”“箕畚”原為名詞,現活用作狀語,表所用的工具,意為“用箕畚。”顯而易見,如果將這些活用的意義插入句子中,句子馬上就通順了。
在教學中,教師可以引導學生對覺的詞類活用現象進行歸納總結,然后再反復練習,直到掌握為止。那么,學生就掌握了文言翻譯的第三把金鑰匙。
三、 自讀課文的目的和作用
很顯然,自讀,即讓學生自己來讀,目的是讓學生自己運用已學過的知識來解決問題,完成對文章的翻譯和理解。這對學生而言,既是對已學過知識的一次考核和運用,又是對學生解決問題能力的一次大檢閱。因而,對自讀文章,教師千萬不能為了省事而象對講讀課文一樣大包大攬,一講到底。讓學生養成自學習慣,進而提高自學能力。因此,在遇到文言自讀篇目時,一定要讓學生自己來解決,教師只能在學生遇到自己無法解決的問題的時候才能加以點拔。如:我在教《賣油翁》一文時,首先向學生闡明了教材安排自讀文章的目的和作用,學生明白了這一道理后,自學興趣和積極性一下子高漲起來。
綜上所述,教師如果能夠讓學生弄懂文言的特點,學會文言翻譯的三個步驟,明白文言與現代漢語的關系,掌握文言翻譯的四把鑰匙,懂得自讀文章安排的目的和作用,理清脈絡,把住關鍵,再加以讀、背、歸、用。學生的文言學習能力定會大大提高。
(作者單位:包頭市第二十九中學)