摘 要:隨著中國經濟的持續快速發展,漢語已經成為世界上最重要的語言之一,越來越多的外國人開始學習漢語,對外漢語教學應運而生。在對外漢語教學過程中,由于雙方各自的語言及文化差異,出現一系列問題,從而影響跨文化交際的進行,影響對外漢語教學。因此,師生必須共同樹立正確的跨文化交際觀,才能使對外漢語教學順利地進行,達到良好的教學效果。
關鍵詞:對外漢語學習;跨文化交際;跨文化交際觀
作者簡介:王晶鈺(1990-),女,遼寧省丹東人,沈陽師范大學文學院碩士研究生,專業:課程與教學論,研究方向:對外漢語。
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
對外漢語教學“首先是一個跨文化交際的行為,其次才是一個教授漢語的行為。”對外漢語教學的最終目標是培養學習者使用目的語進行跨文化交際的能力。跨文化交際指的是不同文化背景的人們之間的交際行為,在交際過程中由于不同文化下人們的思維習慣和文化背景的不同,會伴隨各種不同問題的產生,進而導致交際失敗。因此在跨文化交際中應盡量避免文化沖突,樹立正確的跨文化交際觀。
一、文化在對外漢語學習中的必要性
張占一先生認為文化分為知識文化和交際文化。所謂知識文化,指的是那種兩個文化背景不同的人進行交際時,不直接影響準確傳遞信息的語言和非語言的文化因素。所謂交際文化,指的是那種兩個文化背景不同的人進行交際時,直接影響信息準確傳遞的語言和非語言的文化因素。由此可見文化在語言學習當中占據著相當重要的地位,對外漢語教學要達到培養跨文化交際能力的目的,就必須要處理好語言教學和文化教學之間的關系,使漢語學習者在掌握漢語的同時也對中國的文化知識進行了解學習。
二、對外漢語教學跨文化交際中出現的失誤
文化背景不同的人們,在跨文化交際中難免會出現某些言語上的誤解甚至沖突,即造成失誤。跨文化交際中的語用失誤指的是不同文化的交際雙方在交際過程中因未能恰當、適時地把握話語的文化含義而造成對語言的理解和使用上的失誤。這種失誤不僅妨礙了學習者的漢語學習,同時也影響了人們間的情感交流。語用失誤大體可分為語言的語用失誤和社會文化的語用失誤。
1.語言的語用失誤
語言的語用失誤表現在語音、詞匯、語法等方面。
首先,學習者不能正確掌握語調、重音、停頓而導致的語用失誤。例如:在同樣的句子“你怎么了”中,不同的語調和重音,可以表現出不同的意思:可以使關心詢問,也可以是責怪質問等。說話者語速的快慢和停頓的長短也會引起交際中的誤解,例如:在交際過程中,一方語速過快會導致另一方對其內容理解的偏差。或者在交際過程中,一方停頓時間過長,則會導致另一方認為其沉默不語,繼而發起會話,這又會使前者認為后者搶話,從而使雙方引起不必要的誤解。
其次,學習者在交際中不理解詞匯或沿用母語中相似詞的用法而產生的語用失誤。例如:在課堂上,老師和留學生談論家庭情況,學生回答:“我家里有爸爸、媽媽、姐姐和我,我爺爺奶奶已經死了。”(去世了/不在了)而在漢語文化中表示“死亡”的詞匯根據說話人的情感是有所不同的,對一般的人我們可以用“死”,但對尊敬的人我們一般用“去世”,另外,有時在特定的情景中為了回避這個詞還可以用含蓄的說法“去了”,“不在了”等等。前面的情景中學生忽視了死的語用意義,因此產生了偏誤。如果教師不立即糾正學生,那么可能使學生在日后與人進行交流時,產生不必要的誤解。
第三,學習者在交際中,在運用語法時經常會產生語用失誤。例如:在中文里句子一般是“主語+謂語+賓語”的結構,而在韓國語中一般是“主語+賓語+謂語”的結構,這就就使韓國學生在交際時將“我吃飯”說成“我飯吃”,產生語用失誤。
2.社會文化的語用失誤
在跨文化交際中,人們總是習慣于用本民族的交際習俗同對方交談。比如按照中國人的習俗,可以向熟人打招呼“上哪兒去”,“吃飯了嗎”,但在西方人看來,就會感覺很奇怪甚至是反感;再如,歐美國家的人忌諱別人問“月收入是多少”和“女孩子的年齡”。因此,在跨文化交際中,如果不了解對方民族社會的交際習慣方式,就可能引起一些不必要的誤會和反感。社會文化語用一般表現在:稱呼語、招呼語、道別語、道歉語、邀請語、贊揚語、隱私和忌諱等方面。
在稱呼語中,中外有很大的差別。例如:在漢語里為了表示尊重,學生稱呼自己的老師時往往要在姓的后面加上職銜,直呼其名是非常不禮貌的。但留學生則習慣連名帶姓的稱呼老師,這就使中國教師感到很不舒服,覺得這是學生對他的不尊敬。像上文提到的,在招呼語中,中外也有很大的差異。例如“上哪兒去?”或“干嘛去?”這一類的問候語,在中國人看起來是最平常不過的問候。但在交際過程中,如果對方是印度人,并且他正要去辦非常重要的事情,這種打招呼的方式就預示著這件事一定不會成功,進而會引起對方的反感。
三、樹立正確的跨文化交際觀
在對外漢語學習的過程中,跨文化交際起到了相當重要的作用。對待本民族文化的態度不僅對第二語言學習者來說十分重要,對教師也同樣重要。這就要求教師與學生樹立正確的跨文化交際觀。教師要有目的、有意識地引導學生樹立跨文化交際的意識,樹立正確的跨文化交際觀。
在跨文化交際中,當出現語言本體方面的錯誤時,使用母語的一方的容忍度較高,并會積極地給予糾正。比如:初學漢語者常會說:“我的電腦不工作了”(電腦壞了)。雖然這種句子不符合漢語的語法規則,但是卻能明白他們所要表達的意思,可以達到交際的目的。如果是語言文化方面的錯誤,容忍度則較低,并且會引起誤解,產生矛盾和沖突。比如像上文中提到的對老師直呼其名,見面用“你去哪兒”、“干什么去啊”來打招呼等等,這些都會讓人感到不舒服而難以接受。因此,在對外漢語教學中,師生應互相了解、尊重彼此的文化,樹立互相尊重,互相理解的觀念。
參考文獻:
[1]袁新.跨文化交際與對外漢語教學[J].云南師范大學學報,2003,(2).
[2]李泉.對外漢語課堂教學的理論思考[J].中國人民大學學報,1996,(5).
[3]呂必松.對外漢語教學概論(講義)[M].北京:國家教委對外漢語教師資格審查委員會辦公室.1999:57.