摘 要:翻譯就是譯意,它是一種受語境的約束,需要在一定的語境中開展的一種交際、翻譯活動。翻譯除了對原文的符號進行平移和處理之外,還包括對語言賴以生存和發展的文化語境因素的處理。本文主要以《論語》為例,對語言習慣、民族文化、宗教文化以及地域文化對翻譯效果的影響作用,以期為翻譯工作者提高翻譯質量提供參考和依據。
關鍵詞:《論語》;翻譯;民族;宗教;地域
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
《論語》是我國傳統歷史文化上的經典之作,對我們整個民族的發展產生了巨大的影響,具有非常豐富的文化內涵。早在十六世紀,《論語》就已經被譯為西方語言,成為西方人了解東方文化,尤其是了解東方儒家思想和文化的一個重要途徑。曾經參與過《論語》翻譯的中西譯者有很多,不同的譯者在翻譯出的作品中都具有自身的語言特色和文體風格,并由此而受到不同讀者的喜愛。這些譯作中所體現的不同特色和風格主要是受文化多樣性的影響而產生的,其中主要包括有語言習慣、民族文化、宗教文化以及地域文化。
1.語言習慣和思維差異對翻譯的影響
翻譯不僅僅是一種語言活動,它同時也是一種思維過程。西方人的思維具有獨特性和具體性,而中國人的思維則是具有整體性和概括性,這表現在語言上則是漢語和英語在功能性上的區別。古英語是一種應用形態變化來表示語法關系的語言形式,同時它還具有分析語的特征,具有一些簡答的形態變化,屬于綜合語。與古漢語相比,古英語的詞序在相對固定的條件下應用比較靈活,虛詞的使用相當頻繁。而現代英語在古英語的基礎上發生了一些變化,它主要是運用一些相對固定的詞序、形態變化以及虛詞等來進行語法的表達,屬于分析語[1]。漢語則是典型的分析語,《論語》作為古漢語言的代表作,它在向白話文轉化的過程中就已經存在一些模糊性的變化,再加上現代英語和漢語之間的差異,因此,不同的譯者在任何一種思路中的差異都會增加《論語》翻譯的難度和多樣性。另外在我們所見到的《論語》翻譯本中,大多是譯者在傳統漢語的語法構架下進行的語言對等翻譯成果,這些譯本太過于關注字和詞的對應,而忽略了語言的社會功能系統和開放性,脫離了情景語境而譯出的作品使譯本之間產生了很大的差異性和多樣性。
2.民族文化對翻譯的影響
民族文化是一個民族在歷史發展的歷程中,精神遺產和社會遺產結合起來而形成的文化,隨著社會的發展,不同的民族產生了具有自身特點的語言體系文化,語言作為文化的載體,同時也是它的一面鏡子。任何一個民族的歷史文化都是由語言的記錄開始的,因此民族語言和民族文化的發展之間有著息息相關、不可分割的密切聯系。西方文化以個人主義為主線,在發展中更加強調人們征服自然、戰勝自然的主觀能動性[2]。而東方文化則是恰恰相反,它以集體主義為主線,更加 注重人與自然和諧相處,將謀求人與自然、人與社會的和諧發展做誒社會發展的主要方向,這在某種程度上形成了人們不思進取、安于現狀的惰性。普遍信守天道的中國人在歷史的潮流中形成了含蓄的文化風格,在文學作品上則體現在對語句的意思和思想主題的表達上。比如在理雅閣在對《論語》中常出現的詞語“不惑”進行翻譯的時候將其直接譯為“have no doubt”,而王福林在翻譯的時候則是將其譯為“make a clear distinction bitween benevolence and non-benevolence”。由此我們可以看出,由于對漢語中語言民族性的理解不同,理雅閣的翻譯完全忠實于原文,富有邏輯性,而辜鴻銘的翻譯則是通過增加適當的注釋,幫助讀者更好地去理解原文想要表達的意思,充分體現了中國文學作品中注重語義表達的特點[3]。
3.宗教文化對翻譯的影響
宗教文化作為一種精神信仰,是文化的一個重要組成部分,它以其特殊的文化形式,對人類社會的發展起到了深遠的影響。中國和西方在宗教上的信仰差異很大,在西方,更多的人信仰基督教,而佛教傳入中國已經有一千多年的歷史,對中國的語言文化等方面的發展都產生了極為深遠的影響力[4]。明清時期,有不少西方耶穌會士來到中國進行傳教活動,他們有不少人尊崇孔子和儒家思想,深入的了解的孔子的基本思想,也對《論語》進行了翻譯,在眾多翻譯作品中,其中比較被大眾所接受并且具有廣泛的影響力的是倫敦的傳教士理雅閣和新教傳教士蘇慧廉。然而身為傳教士的他們本身受西方基督教的影響非常大,這在他們的《論語》譯本中都有體現,比如在對其中出現頻率比較高的“仁”的翻譯中,理雅閣在譯本中多將它譯為benevolence,這個詞語在英語中的意思是慈愛、仁愛,暗含無私奉獻的意思,同時在英國宗教哲學上,這個詞語也是一個宗教詞匯,這就從一定程度上反映了理雅閣其思想上所具有的基督教教義色彩。另外,在蘇慧廉譯本中對于“神”的翻譯中,它將其譯為“the gods of the hills and streams”,而“god”在英語中代表的是上帝,是基督教的信仰,這在中國是不存在的,用來表示中國的神靈帶有明顯的基督教義色彩[5]。總的來說,無論是理雅閣,還是蘇慧廉,基督教傳教士的思想烙印和獨特視角已經對他們的翻譯產生了極大的影響,因此,充分認識宗教文化,對于深刻而全面的了解和認識譯本具有重要作用。
4.總結語
自十七世紀以來,譯者對于《論語》的翻譯從來沒有停止過,至今為止,其英譯本已經有近幾十種之多,其中不乏非常優秀的譯作,比如辜譯本的翻譯中主要特點是對原作進行了較大程度的處理,而威譯本則是在對文化因素進行深入探究的基礎上進行了,對字句的斟酌可以說是登峰造極[6]。我們在對這些英譯本進行閱讀和欣賞的時候,將其與文化因素有機的聯系起來,不僅能夠幫助我們對作品更加容易理解,同時還能加深對于整個民族文化的理解。
參考文獻:
[1]邵文芳.淺議中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].海外英語.2011(02):54-55
[2]鄭鴻芹;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011(03):47-48
[3]韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009:67-67
[4]李東;平坦;從意象圖式解析中國唐代詩歌的英譯策略[J];遼寧工業大學學報(社會科學版);2011(06):83-84
[5]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運用[J].湖北民族學院學報(哲學社會科學版).2012(05):36-37
[6]魏萬德,余淑紅.淺談文化因素對英漢翻譯的影響[J].中國水運(學術版).2008(01):76-78