摘 要:口譯對(duì)口譯者語言能力和記憶力有著非常高的要求,但筆記對(duì)于口譯員來說依然具有不可代替的作用和意義。筆記對(duì)口譯員的記憶起到輔助、提醒等作用,每個(gè)合格口譯員都必須掌握筆記這種技巧。口譯筆記的價(jià)值仍值得我們研究與探索。作者就以下文來簡(jiǎn)要地分析口譯筆記的精髓。
關(guān)鍵詞:口譯;筆記;重要性;問題
作者簡(jiǎn)介:李莎莎(1990.06-),女,漢族,江蘇徐州人,江蘇師范大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-03--01
一、引言
口譯是口譯員將所接收到了語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換。即由發(fā)聲者的語言轉(zhuǎn)換為聽者能接受聽懂的語言。口譯的最大特點(diǎn)就是瞬時(shí)性,這就要求口譯員在口譯的過程中能在極短的時(shí)間內(nèi)運(yùn)用自身的知識(shí)儲(chǔ)備,從而能感知理解演講者所要傳達(dá)的信息,最后快速、準(zhǔn)確地以聽眾接受的語言形式表達(dá)出來,從而達(dá)到即時(shí)傳遞信息的目的。口譯活動(dòng)要求口譯員具有良好的源語言記憶、儲(chǔ)存以及提取能力。這三者中首先要求能夠清楚的記住源語言信息,沒有記憶就不能保證之后的儲(chǔ)存和提取。因此,高效的記憶是整個(gè)口譯的基礎(chǔ)。比如,在我們所記憶的語言信息不全,缺乏條理、層次感和邏輯性的時(shí)候,譯員很難準(zhǔn)確、連貫地傳達(dá)出語言信息。反之,當(dāng)我們的記憶清晰完整、準(zhǔn)確并邏輯性強(qiáng)的時(shí)候,則對(duì)后續(xù)的儲(chǔ)存和提取階段有重大的幫助。口譯員雖然都是經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的人員,對(duì)語言的敏感度和記憶能力比一般人要強(qiáng),但大腦的記憶容量終究是有限的。因此,筆記在口譯中的作用仍然很重要。
二、口譯筆記的必要性
首先,記憶是大腦對(duì)外界事物的反應(yīng),是一種具有綜合性的心理活動(dòng),包括了輸入、儲(chǔ)存以及重現(xiàn)三個(gè)階段。從記憶的時(shí)效上說來,記憶又可以分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶(工作記憶)和長(zhǎng)時(shí)記憶。在口譯過程中,人腦處于高度緊張的狀態(tài),如果單純地依靠大腦記憶,很可能會(huì)漏掉某些關(guān)鍵信息。因此,使用筆記這一工具來輔助大腦記憶具有非常重要的意義。
其次,人類的大腦所自動(dòng)選擇的記憶容量不是一成不變的,它由所記憶內(nèi)容的完整性、邏輯性和有效性所決定。當(dāng)口譯員聽到的句子邏輯嚴(yán)密,意思完整時(shí),其短時(shí)記憶可以容納多個(gè)詞匯。但是冗長(zhǎng)的、復(fù)雜的復(fù)句常常超出了人腦的短時(shí)記憶容量,人腦的語言控制神經(jīng)很難聽辨句子的信息并處理。這時(shí),人的記憶必然受到影響。
最后,單純的人腦記憶往往會(huì)受到自身好惡的驅(qū)使選擇所記憶的內(nèi)容,如此必然不能完全客觀精準(zhǔn)的將源語言信息傳遞給聽眾,最終導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的偏失。而口譯筆記恰恰能夠幫助口譯員減輕記憶負(fù)荷,幫助其集中精力獲取源語言信息,并在傳遞信息時(shí)起到一定的提示作用,從而提高了翻譯的準(zhǔn)確度。
三、口譯筆記的功能
1、口譯筆記可以激活口譯員的記憶
人的短時(shí)記憶容量是有限的,然而口譯的特點(diǎn)又決定了舊的信息轉(zhuǎn)瞬即逝,新的信息會(huì)不斷地涌現(xiàn)。當(dāng)口譯員不能完全理解這些信息時(shí),記憶遺忘某些信息。但如果能記錄下一些源語言信息,就能起到提示的作用。這會(huì)大大的幫助口譯員回憶起已經(jīng)理解內(nèi)容,全面地再現(xiàn)源語言信息。
2、口譯筆記可以承擔(dān)口譯員的記憶容量
在口譯的過程中,演講者一般在2-3分鐘內(nèi)傳遞一段原信息的內(nèi)容,這段源信息看似不多,但是想要單純憑借記憶就能把原信準(zhǔn)確全面地傳遞給聽眾是很困難的。而且當(dāng)記憶負(fù)荷過重時(shí),勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)下段原信息的接受。因此,為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,口譯員也必須借助筆記來減輕記憶負(fù)荷。有時(shí),演講者在說道某些重要問題時(shí),為了保證信息的連貫性,很少停頓,甚至由于太關(guān)注信息發(fā)布本身,而暫時(shí)忘記了給口譯員預(yù)留充分的翻譯時(shí)間。面對(duì)這種情況,口譯員為了能夠跟上演講者的速度,不得不依靠口譯筆記。
3、口譯筆記中的信息更直觀
由于時(shí)間短暫,在口譯過程中的筆記必然會(huì)帶有強(qiáng)烈的個(gè)人性。但所有口譯員接受的培訓(xùn)都要求口譯筆記中的符號(hào)都遵循共同的規(guī)律。筆記能夠很直觀地體現(xiàn)出語言信息,從而使譯員能夠輕松地將所翻譯的內(nèi)容傳達(dá)出來。
四、口譯筆記的關(guān)鍵點(diǎn)
1、意義分析
口譯筆記的質(zhì)量好壞的關(guān)鍵在于譯者是不是真正理解了信息發(fā)布人真正的意圖,并能很好地理解原信息。假如沒有能做好理解工作,做筆記不但起不到原因的提示功能,反而會(huì)適得其反分散譯者的注意力,導(dǎo)致接下來口譯不能開展。因此,正確理解信息的含義對(duì)做好筆記有決定性意義。要做到準(zhǔn)確理解首先要學(xué)會(huì)辨識(shí)主要信息抓住句子中的關(guān)鍵詞語。因?yàn)闊o論哪種語言都有其冗雜性,原語者往往會(huì)說很多詞匯,其中自然會(huì)附帶了一些多余詞匯,所以要把握發(fā)言的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和內(nèi)在邏輯關(guān)系,抓住關(guān)鍵點(diǎn)。其次,除了辨識(shí)關(guān)鍵詞語,還要注意原句中涉及的人和事,這樣有利于分清筆記層次,不容易遺漏要點(diǎn),即使內(nèi)容中有所遺漏,在之后的口譯過程中也有助于查找并有彌補(bǔ)的可能。再次,譯員要注意原句的結(jié)構(gòu)和內(nèi)部邏輯關(guān)系,應(yīng)具備從整體上把握演講內(nèi)容的能力,這就能使譯者在很短時(shí)間內(nèi)理順句子的結(jié)構(gòu),對(duì)于某些細(xì)節(jié)上的處理游刃有余。最后,譯者就必要在準(zhǔn)備工作中了解演講者的背景和演講的意圖,這樣有助于更深層次的理解講話的含義,能更精確地傳遞出其真正想要表達(dá)的意思。從而避免聽懂字面意思卻聽不出演講者的弦外之音,導(dǎo)致翻譯有偏差。
2、簡(jiǎn)單記錄
口譯員在記錄工作實(shí)際上分兩部分,首先是對(duì)聽到的原語進(jìn)行一種初步加工,即提取原句中的關(guān)鍵詞匯,明確內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而了解原句的主要內(nèi)容;然后就是簡(jiǎn)練地記錄這些有助于口譯的精煉的信息,形成筆記材料。口譯筆記的目的是為了減輕譯者的記憶負(fù)荷,最終輔助大腦記憶來準(zhǔn)確地重現(xiàn)原句的內(nèi)容。那么筆記必須要以一些簡(jiǎn)化的單詞和一些約定俗成的形象符號(hào)來將從原句中提取出的關(guān)鍵詞進(jìn)行最清晰明確的記錄下來。我們通常使用縮短詞語和形象符號(hào)兩種方式來記錄。縮短詞語的方法的科學(xué)性已經(jīng)由從事信息理論研究的專家所證明,他們認(rèn)為一篇文章即使去掉全部詞匯中所有字母總和,專業(yè)人員仍然可以將輕松的這篇文章的意義恢復(fù)。特別是對(duì)于許多拉丁語系語言,一個(gè)單詞或者句子可以用簡(jiǎn)單的字母所替代;同時(shí)還可以利用形象符號(hào)來進(jìn)行簡(jiǎn)單記錄。形象符號(hào)是口譯筆記訓(xùn)練中制定的一套固定的表示特定含義的圖形符合。在時(shí)間緊迫的口譯過程中,形象符號(hào)的使用能讓口譯者節(jié)約大量的時(shí)間,并提高筆記的效率,從而增加筆記的完整性,讓筆記的邏輯關(guān)系和內(nèi)容更加直觀明了。
小結(jié)
口譯是一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),其最大的特點(diǎn)就是它即席性和連貫性。在此過程中口譯員承受巨大的記憶負(fù)荷,而口譯筆記恰好能突出演講者的原句內(nèi)容,給口譯者提示難點(diǎn),幫助其開展口譯工作。因此,口譯的成功也依賴于譯者的口譯筆記。口譯筆記的能力提升必將對(duì)我們的口譯工作起到極大的推動(dòng)作用。這就要求我們的口譯工作者做到先理解后下筆,并在反復(fù)的實(shí)踐中總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在掌握約定俗稱的方法體系之后,逐漸形成自己的筆記體系。
參考文獻(xiàn):
[1]劉暢,口譯中的信息缺失成因分析及解決方法探索[D],湖南大學(xué),2012年
[2]馮菲,談?wù)効谧g筆記[J],才智,2010年11期
[3]彭春輝,筆記在口譯中的作用和技巧[J],阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008年01期
[4] 吳曉龍,英漢口譯中的筆記語言研究[J],中國(guó)輕工教育,2011年06期