摘 要:《源氏物語》成書于平安朝的全盛時期,同時也是日本歷史上受中國文化影響最深的一個時期。而在與《源氏物語》有影響關系的中國文學作品中,無論是從數量還是從深度上,《白氏文集》都占據著絕對的壓倒性的優勢。本文主要從白居易的《長恨歌》的角度,來分析其在《源氏物語》情節以及主題方面產生的影響。
關鍵詞:紫式部;《源氏物語》;白居易;《長恨歌》
作者簡介:張婷,女(1989-),遼寧省錦州市人,遼寧師范大學文學院,研究方向:比較文學與世界文學,研究生在讀。
[中圖分類號]: I206[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03-0-01
《源氏物語》成書于日本平安時代的全盛時期。盡管這個時期表面上歌舞升平,但是社會深層卻隱藏著許多復雜而尖銳的矛盾。《源氏物語》的作者紫式部以自身深厚的和漢文化底蘊,憑借著優美的語言、細膩的人物刻畫、感人的愛情故事,同時大量借鑒中國古籍中的史實和典故,創作和借鑒了許多漢詩與和歌,使得《源氏物語》開啟的“物哀”時代對之后的日本文學產生的巨大的影響,乃至在世界文壇上都有著不可取代的作用和影響。
白居易的作品對《源氏物語》影響最深的恐怕就要數《長恨歌》了。據統計,《源氏物語》全書中引用的一百零八處白居易的詩作中,《長恨歌》占據著絕對的主導地位因此本文將分析的重點放在《長恨歌》對《桐壺》卷的影響上。
(一)局部的影響:原典的引用于借用
在《桐壺》卷中,對《長恨歌》直接引用有兩處,借用《長恨歌》原典詞意和表現上類似的共有十二處。接下來,將舉例分析這兩類引用借用。
1.1.1直接引用的兩處,原文中這樣寫道:
皇上觀覽《長恨歌》畫卷,總覺得無論多么出色的繪畫高手,其筆力也有限,楊貴妃的容貌缺乏生動的情趣。“太液芙蓉未央柳”,楊貴妃身著唐裝,雖然婀娜多姿,華美艷麗,但皇上想起更衣生前溫柔嫵媚、千種風情,覺得任何花鳥色澤和美聲妙音都無法相比。先前朝夕相處,盟誓“比翼連理”,如今鏡花水月,春夢成空。命該如此,抱恨終天。1
前一處引用的是《長恨歌》中被世人認為是最出色的一節。作者將更衣描寫成擁有連楊貴妃都無法企及的傾城美貌的女子只是為了佐證桐壺帝在更衣死后對她深深的思念。而這樣的感情與失去楊貴妃的唐玄宗的痛苦相比,可謂是有過之而無不及。于是,對于第二處引用人們耳熟能詳的詩句就顯得合情合理。用唐玄宗和楊貴妃的愛情故事來比照桐壺帝與更衣的愛情故事,不僅有助于作品感情的升溫,也有助于加深讀者對于桐壺帝失去更衣后的痛苦的感受。
1.1.2借用詞意原典的四處中著重以以下兩處來說明:
朝中高官大臣無可奈何,側目而視,私下議論道:“如此專寵,實難容忍。唐朝亦皆因此事,終釀成天下大亂。”內宮之事,很快傳遍民間,百姓怨聲沸騰,對這位更衣憂懼怨恨,以為將來難免發生楊貴妃那樣的禍害。 2
最近皇上朝夕披覽的是《長恨歌》長卷畫冊。這本畫冊由亭子院繪畫,配有伊勢、紀貫之創作的和歌和漢詩。日間交談,也常常涉及此類話題。 3
第一項描寫的是由于皇上對更衣過分寵愛而招致周圍大臣以及百姓們的憂慮。而第二項中雖然只是提到了《長恨歌》的長卷畫冊,可是我們將其視為是對《長恨歌》的借用也無不可。在更衣去世后桐壺帝整日悲傷流淚,觀覽畫卷并談論與此相關的話題,可見桐壺帝也認為自己的悲傷情狀與《長恨歌》極為相似。由此可以,以《長恨歌》對《桐壺》卷的影響來說,這一項足以說明《長恨歌》在比較文學史上的地位。
表現上類似的狀況在《桐壺》卷中出現了五處,這些類似的例子與前文提到的直接引用和借用等手法相互配合,在《桐壺》一卷中不斷加深受從《長恨歌》中滲透進來的悲傷氣氛,在更加深刻的表現人物的同時,也加深了事件的發展軌跡。
(二)整體的浸潤:結構與主題
《長恨歌》的主題是以悲劇為結局的愛情,是對“失去愛情”所抱的長恨。而在日本對于《長恨歌》最具有代表性的評價就要數鈴木虎雄氏在《白樂天詩解》中以下這一段文字:
這部詩篇可取之處在于:它把楊貴妃進宮、侍宴,以至最后方士尋訪,這一長而多變的時間,輕松流暢地敘述出來。其多彩之處當屬:玄宗自蜀回京,居于南苑,面對春秋 風物,思念貴妃的情景;方士尋訪仙山,貴妃由寢宮出現的剎那;以及最后貴妃口述綿綿之情等處。所有這些,都是具體的描寫,發揮了樂天之所長。詩題名為“長恨”,實乃全詩主眼。這詩著筆成功之處,即本詩生命之所在。
既然《長恨歌》是這樣的一部作品,由前文例證也可知,正是由于紫式部充分正確地掌握了《長恨歌》的主題和本質,才能在《源氏物語》通篇中,充分采用摘引、借用以及詞意表達上的類似等手法使得整部物語具體化、清晰化。
在整部《源氏物語》中共有三個主要的帶動情節發展的人物,他們就是桐壺帝、源氏公子以及薰大將。而他們三人的愛情故事也都共同貫穿著一個同樣的主題:為失去愛情而發出悲嘆。這樣理解作品的主題,我們可以發現作者從《長恨歌》中汲取形象的痕跡。這個主題在文本的高潮章節中反復展開,更加深化了“失去愛情的悲嘆”這一主題。而反復的結合主題對《長恨歌》中的詞句加以摘引、借用和模仿,使得物語這個悲劇題材更加具有藝術效果。
(三)結束語
在《源氏物語》整部作品中,盡管作者紫式部無數次的引用借鑒中國古籍古詩,但是作者并沒有死板的照本宣科、生吞活剝,而是立足于自己所處的社會的現實,根據社會實際情況的要求,充分吸收中國文化經典中的有益成分,然后經過她自己的提煉并融合自身擁有的日漢文學的素養,創造出獨具一格的文學作品。也正是由于作者自己的才華和不斷學習的精神,使得《源氏物語》成為日本乃至世界文學史上不可多得的作品。
注釋:
[1]《源氏物語》,紫式部著,鄭民欽譯,北京燕山出版社,2006年,P8。
[2]《源氏物語》,紫式部著,鄭民欽譯,北京燕山出版社,2006年,P1。
[3]《源氏物語》,紫式部著,鄭民欽譯,北京燕山出版社,2006年,P6。
參考文獻:
[1]《白居易集》,白居易著,上海古籍出版社,1988。
[2]《日本文明》,葉渭渠主編,中國社會科學院出版社,1999年。
[3]《日本小說史》,葉渭渠著,北京大學出版社,2009年。
[4]《源氏物語》,紫式部著,鄭民欽譯,北京燕山出版社,2006年。
[5]《源氏物語與白氏文集》,丸山清子著,申非譯,國際文化出版社,1985年。