一、 引言
隨著人們生活水平的提高,旅游成為最為普遍的休閑娛樂(lè)方式之一。近幾十年來(lái),影視旅游漸漸興起。影視旅游是一種新型的專(zhuān)項(xiàng)旅游形式,是旅游發(fā)展到一定階段與影視產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的產(chǎn)物。影視旅游不單單局限于影視城,除此之外,一些影視拍攝基地成為游客們追逐之地。如《非誠(chéng)勿擾1》帶動(dòng)了杭州西溪濕地的旅游熱,《非誠(chéng)勿擾2》捧紅了海南三亞亞龍灣熱帶天堂森林旅游區(qū)內(nèi)的人間天堂鳥(niǎo)巢度假村。影視旅游給旅游業(yè)帶來(lái)了巨大的收益,如影視劇拍攝基地橫店影視城2013年接待游客1200萬(wàn)。僅2011年(接待游客1080萬(wàn)人次),橫店影視城的營(yíng)業(yè)利潤(rùn)就高達(dá)7.8億元。
縱觀國(guó)內(nèi)外影視城,影視旅游已經(jīng)成為影視城不可缺少的一部分。為了更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,并讓外國(guó)游客了解更多的中國(guó)文化,影視旅游景區(qū)往往會(huì)制作中英宣傳資料。影視旅游宣傳資料包括旅游宣傳冊(cè)、導(dǎo)游圖、旅游指南、景點(diǎn)介紹、門(mén)票等等,主要為游客提供旅游信息,通過(guò)景點(diǎn)介紹吸引游客,激發(fā)公眾的旅游需求和熱情,達(dá)到旅游宣傳推廣的效果。但是當(dāng)前影視旅游宣傳資料的翻譯依然存在這樣或那樣的問(wèn)題。
二、 當(dāng)前影視旅游宣傳資料英譯存在的問(wèn)題
當(dāng)前影視旅游宣傳資料英譯中,仍存在著一些問(wèn)題,使得譯文累贅?lè)睆?fù),中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重,語(yǔ)法選詞錯(cuò)誤甚多,不忍卒讀。這些錯(cuò)誤直接影響了影視旅游宣傳資料的質(zhì)量,不僅會(huì)妨礙正常的交流,不利于中國(guó)文化傳播,而且有損中國(guó)的形象。
2.1 用詞不當(dāng)
原文:廣州街影視拍攝基地建于一九九六年八月……
譯文:Established in August 1996, Guangzhou Street Movie and TV shooting base……
外國(guó)游客乍看到establish這一單詞,那么首先令他們想到應(yīng)該是建立廣州街拍攝公司之類(lèi)的,但之后出現(xiàn)卻是shooting base(且不論這兩個(gè)單詞首字母未大寫(xiě))拍攝基地。無(wú)獨(dú)有偶,譯者將“(廣州街香港街)始建于1998年9月”這句話中的“建”翻為 found。Establish 和found這兩個(gè)單詞一般用于“公司、組織或團(tuán)體的成立”,并沒(méi)有“建造”的意思。這是明顯的選詞不當(dāng)。因此,適宜改為built或construct。
2.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
原文:廣州街占地320畝,各式建筑達(dá)160余處,古街道縱橫交錯(cuò),珠江穿城而過(guò),還原再現(xiàn)了一個(gè)十九世紀(jì)的廣州街市風(fēng)情。
譯文:Occupying a land area of 320 mu, it has more than 160 buildings of various styles and a crisscross network of ancient streets and the Pearl River runs through the city, recreating the life style of Cantonese streets in the 19th century.
原文中還原再現(xiàn)了一個(gè)十九世紀(jì)的廣州街市風(fēng)情的應(yīng)該是廣州街,而不是珠江。但是按照譯文是珠江,而不是廣州街。這無(wú)疑不利于正確傳播中國(guó)文化。再如:
2.3 中式英語(yǔ)
原文:而這里(廣州街香港街)的文化旅游節(jié)目又別具一格,引人入勝。
譯文:What is more, the cultural and tourist programs here have so many unique features that fascinate the views.
譯文中,譯者將引人入勝譯為fascinate the views,這是典型的中式英語(yǔ)。而且,還將文化旅游節(jié)目譯為the cultural and tourist programs,實(shí)際上應(yīng)改為cultural tourism programs,既簡(jiǎn)介又符合英文的表達(dá)方式。
2.4 漏譯
原文:至今已有上百部影片在這里獨(dú)立制作完成,《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》、《潛伏》、《歸航》、《雍正王朝》、《小李飛刀》、《百年沉浮》枚不勝舉。
譯文:Up till now, more than 100 movies have been independently shot and made here, “The Opium War”, “The Return Sailing”, “Yongzheng Kingdom”, to name only a few.
譯文中僅翻譯了《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》、《歸航》和《雍正王朝》三部影視作品,并未譯出所列舉之全部作品。不知是譯者有意為之,還是無(wú)心之舉。
2.5 常識(shí)性錯(cuò)誤
原文:廣州街是當(dāng)今中國(guó)更多影視城中藝術(shù)效果更佳的一個(gè)拍攝基地。
譯文:The Cantonese Street is a most ideal shooting base with the best effects among the many movie and TV cities.
譯者將“影視城”直接翻譯為movie and TV cities。僅以橫店影視城為例,難道要翻譯成Hengdian Movie and TV city嗎?橫店本身就是一個(gè)小鎮(zhèn),根本不算城,又有多少影視基地是城呢?
4.6 翻譯策略有失妥當(dāng)
原文:新郎、新娘同拉花球,向和合二仙三拜,祈求夫妻平安和順,白頭到老。(西溪濕地)
譯文:The bridegroom and the bride held a flowery ball together and do obeisance to two Fairies Harmony and Reunion three times to pray for safety, harmony and a happy life ever after between the couple.
原文中“和合二仙” 的具體意思估計(jì)很多年輕的中國(guó)游客都不甚清楚,更不用說(shuō)是外國(guó)游客了,而譯者僅僅翻譯了表面意思,沒(méi)有進(jìn)一步的解釋?zhuān)@顯然不利于中國(guó)文化的傳播。
這些問(wèn)題的產(chǎn)生當(dāng)然有譯者自身的原因,如英語(yǔ)水平不夠高,專(zhuān)業(yè)知識(shí)和背景信息不了解等,但是不能排除譯者對(duì)翻譯理論的不了解,特別是能指導(dǎo)影視旅游翻譯的理論。功能學(xué)派的翻譯目的理論能給影視旅游宣傳資料的翻譯以一定的啟示作用。
三、 翻譯目的論與影視旅游宣傳資料的翻譯
目的論(skopos theory)是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表,由漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)于1978年提出。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。翻譯行為要在翻譯目的的指導(dǎo)下進(jìn)行,翻譯方法和策略也會(huì)受到翻譯目的的制約。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的可以進(jìn)一步劃分為三類(lèi):(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段索要達(dá)到的目的。
影視旅游宣傳資料的翻譯作為一種實(shí)用翻譯,根據(jù)翻譯目的論的觀點(diǎn),應(yīng)該是以目的讀者為中心,按照目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣提供真實(shí)世界的客觀事物和現(xiàn)象,以滿足目的語(yǔ)讀者的需求。翻譯行為的目的決定原文應(yīng)該被翻譯、釋意,還是被編譯。
根據(jù)翻譯目的論的觀點(diǎn),為了便于目的語(yǔ)讀者理解,增加文本的可讀性,在翻譯影視旅游宣傳資料時(shí),通??梢造`活采用直譯、增譯、釋譯、減譯、拆譯、改譯等方法進(jìn)行翻譯。
四、 翻譯目的論對(duì)影視旅游宣傳資料英譯中的啟示
4.1 直譯法
直譯法是指按原文逐字逐句一對(duì)一地翻譯,完全保留漢語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)與深層意義,以期求得內(nèi)容與形式相符的方法。但是譯文必須準(zhǔn)確、通順,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。例如:
原文:香港街影視拍攝基地是“東方好萊塢”橫店影視城的主景區(qū)之一。
譯文:Hong Kong Movie amp; TV Shooting Base is one of the main scenic spots of “Oriental Hollywood”—Hengdian Movie amp; TV Town.(此為作者編輯之后譯文,原譯文略有錯(cuò)誤)
該句中,原文字面意義與目的語(yǔ)要表達(dá)的隱含意義完全相同,因此采用直譯的翻譯策略,因?yàn)橹弊g能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。
4.2 增譯法
增譯法指由于中西方思維及文化的差異,翻譯中增加一些字、短語(yǔ)等解釋說(shuō)明性的文字,讓目的語(yǔ)讀者更為容易接受。這是因?yàn)槁糜尉皡^(qū)宣傳資料中不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名、年代等信息,而外國(guó)人往往對(duì)此缺乏了解,因此有必要運(yùn)用增譯對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明。例如:
原文:另外還有\(zhòng)"老北京四合院\"、\"老上海一條街\"等明清風(fēng)格的建筑景觀。(中視傳媒無(wú)錫影視基地)
譯文:For Ming and Qing dynasties there are the \"Old Beijing Si He Yuan (a rectangular shaped residence house with courtyard in the middle)\" and the \"Old Shanghai Street\".
四合院是中國(guó)特有建筑。為了能準(zhǔn)確地傳達(dá)該詞的含義,譯者除了用拼音進(jìn)行翻譯外,還在目的語(yǔ)中增補(bǔ)了原文中四合院具體意思,彌補(bǔ)了中英文之間的詞匯空缺。
4.3 減譯法
減譯法是指在不影響信息傳達(dá)的前提下,刪掉一些可有可無(wú),或者有了反而累贅的內(nèi)容,使譯文更加簡(jiǎn)練和通順,更符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。例如:
原文:唐城內(nèi)的建筑金碧輝煌,主要景點(diǎn)有御花園、華清池、唐宮等。(中視傳媒無(wú)錫影視基地)
譯文:The Great Tang Dynasty style shows itself in the large scale ancient architecture group of the Royal Garden, Hua Qing Pool, and the Tang Palaces.
從英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)看,漢語(yǔ)喜用四字格,而英語(yǔ)講究文字簡(jiǎn)練。原文中出現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu)“金碧輝煌”,但是譯文直接省略,也沒(méi)有影響目的語(yǔ)信息的傳遞。
4.4 拆譯法
拆譯法指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)復(fù)合句,或吧一個(gè)句子譯成多個(gè)句子。例如:
原文:西溪濕地蘊(yùn)含了“梵、隱、俗、閑、野”五大主題文化要素,分區(qū)特征為“南隱、北俗、東鬧、西靜”。
譯文:Xixi Wetland consists of the thematic cultural elements—“Buddhism, Seclusiveness, Secularity, Leisure, Wildness”. The four sections of the wetland feature “Seclusiveness in the South, Secularity in the North, Prosperity in the East, Quietness in the West”.
通常來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)習(xí)慣于用詞語(yǔ)堆集成句,講究意境美,而英語(yǔ)句式比較復(fù)雜,講究邏輯性。譯文采用了拆譯法,將原文中的一個(gè)句子,譯為兩個(gè)句子。
4.5 合譯法
合譯法指的是把原文一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句,或是把多個(gè)句子譯成一個(gè)句子。合句能避免語(yǔ)言的拖沓和重復(fù),使得譯文更嚴(yán)謹(jǐn)和緊湊。例如:
原文:景區(qū)里長(zhǎng)年都有劇組駐扎,港臺(tái)、韓國(guó)、日本等地的影視明星往來(lái)頻繁。(中視傳媒無(wú)錫影視基地)
譯文:All the year round the scene zones have production units stationed and movie stars from H.K. Taiwan, South Korea, Japan and Mainland China keep coming and going.
原文雖然看似只有一句話,實(shí)則為兩句話,而譯文巧妙地用同個(gè)主語(yǔ)將兩個(gè)部分連接起來(lái),更為簡(jiǎn)潔,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
五、結(jié)論
影視旅游宣傳資料的翻譯水平直接體現(xiàn)了中國(guó)的開(kāi)放程度和文化交流的融合度。譯者應(yīng)了解影視旅游宣傳資料翻譯中存在的問(wèn)題,以翻譯目的論為指導(dǎo),靈活采用直譯、減譯、增譯等翻譯技巧,減少不必要的交流障礙,讓外國(guó)游客們更了解中國(guó)文化,使影視旅游的跨文化交際更順利地進(jìn)行,實(shí)行影視旅游宣傳資料翻譯的跨文化、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨情感的國(guó)際交流和人際交流,切實(shí)促進(jìn)我國(guó)影視旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
1. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
2. 曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J]. 上海翻譯, 2006 (1).
作者簡(jiǎn)介:丁玲玲(1984-)女,浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:主要從事商務(wù)英語(yǔ)。
(作者單位:浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院)