摘要:英語和漢語存在很大差異。英、漢互譯中,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。本文從直譯出發(fā),研究翻譯大家的直譯觀,研究直譯的好處,舉例闡述直譯的重要性。
關(guān)鍵詞:翻譯;直譯;好處
一、引言
翻譯方法很多,一般分為直譯與意譯。古往今來,翻譯界權(quán)威人士對(duì)直譯和意譯兩種不同的翻譯方法各持己見,互不相讓。有的認(rèn)為直譯好,有的則認(rèn)為意譯好。 本文就直譯與意譯作簡要的分析,淺談直譯的好處。
二、直譯
直譯(literal translation)是譯者可在雙語在詞序及句法結(jié)構(gòu)完全一致的情況下,采取“順譯”的方式,在原句結(jié)構(gòu)形式的引導(dǎo)下組織譯句。且直譯是在譯入語語法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的一種翻譯方法。之所以贊成直譯是因?yàn)橹弊g要求再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,要求保存原文的語法結(jié)構(gòu)和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辭色彩,總之,直譯要求雙語在詞語形式上和句法結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)和對(duì)等。魯迅先生就是倡導(dǎo)直譯的方法的,在他看來,“翻譯必須兼顧兩面,一則當(dāng)然求其易懂,一則保持著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 ” 中國著名作家茅盾曾說過,“我們以為所謂‘直譯’,倒并非一定是‘字對(duì)字’,一個(gè)不多,一個(gè)不
少,因?yàn)橹形魑淖纸Y(jié)構(gòu)的不同,這種‘字對(duì)字’的翻譯,在實(shí)際上是不可能的。直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,倘使能夠辦到‘字對(duì)字’,自然是理想的直譯,即使并不能做到‘字對(duì)字’而是稍有增刪,可原作的精神八九尚在,也可稱作“直譯”,這樣才是‘直譯’的’正解’。
三、直譯的好處
(一)直譯保留原作修辭
大凡一種語言表達(dá)一種思想,常常采用某種比喻或其他修辭手法,使語言形象、生動(dòng)并富于感染力。直譯保存了原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果。
例如:.For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
直譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個(gè)牧場的。
意譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,功到自然成。
此句中,直譯是原文和譯文雙語同步。地傳達(dá)原作的“異域風(fēng)味”,原文和譯文在詞序上,語法結(jié)構(gòu)上和修辭手法上基本一致。意譯只把大意表達(dá)出來,原文生動(dòng)形象的比喻沒有了,效果不免大為遜色。
(二)直譯有助于文化傳遞
直譯有助于我們了解西方文化,也有助于傳播我們的民族文化 ,使西方人了解中國。通過直譯 ,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。
例如:The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. --五十步笑一百步。
英文中有The pot calls the kettle black.
例如:No feast lasts forever. --天下沒有不散的筵席 。
英文已有All good things must end. 還有The best of friends must part.
例如:英語:All the world is a stage.
譯文:整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。
從英文直譯成中文而成了中國語文的一部分,為大眾所接受,幾乎忘記是舶來品的,還有很多例子。比如:處女作maidenwork,被牽著鼻子走to be led by the nose,藍(lán)圖blue print,酸萄葡sour grape,人才外流brain drain,打破紀(jì)錄to break the record,黑馬dark horse, 軟件software, 冷戰(zhàn)cold war同樣 ,許多漢語詞匯也被翻譯成英語。 例如:鐵飯碗“the iron rice - bowl”,丟臉“to lose one’s face”,大鍋飯“big pot system”,等等。作為一種語言的社會(huì)功能 ,翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)化和文化移植的過程。
(三)直譯忠實(shí)履行翻譯職責(zé)
余光中說過,今天的讀者即使不懂英文,也不至于完全不解“西俗”或“洋務(wù)”,無須譯者把譯文嚼得那么爛去喂他。直譯能夠盡可能忠實(shí)履行翻譯職責(zé),避免越權(quán),把解讀留給讀者。
例如:\"as timid as a hare“
直譯: 羞怯如兔
意譯:膽小如鼠
“膽小如鼠”在中文里是個(gè)貶義詞,帶有蔑視“懦夫”的涵義,比較接近英文里的 “coward”。而英文里的\"timid\"和\"hare\"都沒有那么強(qiáng)的貶義;timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare并不象老鼠那么令人討厭。所以不宜譯成“膽小如鼠”。即使譯成“膽小如兔”,還是容易讓中國人聯(lián)想到“膽小如鼠”。鑒此,還不如“羞怯如兔”更加忠實(shí),究竟如何理解,由讀者自己去領(lǐng)悟吧,譯者就不必越權(quán)預(yù)設(shè)解讀立場了。
例如:“ FULL cup, steady hand”
直譯:杯滿手穩(wěn)
意譯:1.充實(shí)才能沉穩(wěn) 2. 手穩(wěn)端得滿茶杯
直譯成“ 杯滿手穩(wěn)”,時(shí)間長了將會(huì)象“火中取栗”、“一石雙鳥”、“化劍為犁”一樣成為洋為中用的成語。這句英諺在邏輯上是雙向的,需要挑明的是“杯滿”與“手穩(wěn)”的關(guān)系。“實(shí)者沉穩(wěn),穩(wěn)者充實(shí)”,如果任取半截,都可能表達(dá)不同的側(cè)重。 “充實(shí)才能沉穩(wěn)”與“手穩(wěn)端得滿杯茶”在側(cè)重點(diǎn)上發(fā)生了歧見。如果直譯成“杯滿手穩(wěn)”,這種側(cè)重的解讀就完全由言者把握了。這樣,翻譯在避免越權(quán)方面也算盡了職,而譯文也并不影響理解。
(四)直譯傳達(dá)嚴(yán)密邏輯性
科技文章具有嚴(yán)密的邏輯性,一般也偏于直譯法。在翻譯科技文章時(shí),用詞、達(dá)意都必須準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)上基本不破壞原文的句法結(jié)構(gòu)。
例如:The distinction between light and pigment is important to color theory. Munsell’s theory, based on light, assumes that color is additive and that all the colors of the spectrum, when mixed together, produce white light, the common example being sunlight.
譯文:區(qū)分光和色素對(duì)色彩理論是很重要的。門采爾以光為基礎(chǔ)的理論假定,顏色具有增添性;如果把光譜中所有的顏色混合在一起,會(huì)產(chǎn)生白光,太陽光就是一個(gè)普通的例子。
四、直譯的應(yīng)用
隨著科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的日益發(fā)展,我國與國際的交流越發(fā)頻繁,特別是以英語為官方語言的歐美國家,因此翻譯工作也隨之更為經(jīng)常。為了保證交流中翻譯語言的貼切和語義的忠實(shí),我們務(wù)必很好的合理運(yùn)用直譯。直譯在英語教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)中同樣應(yīng)用的非常廣泛。我們?cè)诜g材料時(shí),首先要忠實(shí)于原文。嚴(yán)復(fù)先生說過信達(dá)雅的翻譯原則,信首當(dāng)其沖,作為翻譯手段之一的直譯毋庸置疑是最重要的。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.文化與翻澤[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3] 劉宓慶.文體與翻澤[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[4] 呂瑞昌. 漢英翻澤教程[M]. 西安:陜西人民出版社,1983.
[5] 黃天源.直譯和意譯新探[J] . 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998
[6] 姜倩 翻譯概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.
[7] 黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998 (1):74-78.
[8] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995(2):12-15.
[9] 牛谷芳.再解析直譯與意譯. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2003.10.
[10]周永華.翻譯策略透視.考試周刊,2007 第 40 期.
(作者單位:健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院)