最近,《舌尖上的中國》第二季正在熱播。其實早在4月上旬的戛納電視節上,《舌尖2》就已經是“未播先熱,未播先售”,多國電視機構紛紛爭搶播映權。有趣的是《舌尖》的英文翻譯“A Bite of China”,字面上的意思就是“中國咬了一口”,這多少令外國人不知就里,甚至有點恐懼。而在4月15日的首映式現場,大屏幕上出現了一句非常惡搞但更為貼切的英文翻譯——In food we trust(我們信仰食物)。
這不由得使人想起那句被印在美鈔上的“名言”——In God we trust(我們信仰上帝)。據說,這句話最早出自1814年,由律師弗朗西斯·斯科特·基創作的國歌《星條旗》歌詞“In God is our trust”(上帝是我們的信仰),體現了美國夢的神圣。而南北戰爭期間,北方只有不到200萬美元的黃金儲備,為了籌集戰費,只好發行1.5億美元不能兌換金銀的綠背紙幣,結果遭到抵制。于是美國財長蔡斯在福音牧師瓦特肯森的建議下把“In God we trust”寫在美元上,體現出“以上帝的名義我們相信這個東西”的含義。美國夢也隨著這張綠紙上的話傳遍全世界。
如果說“金錢就是上帝”代表了“以利為本”的“美國夢”的實質,那么,中國的老話“民以食為天”則體現了“以人為本”的“中國夢”的內涵。也正因為如此,中央電視臺臺長胡占凡把《舌尖2》看作是對“中國夢”深刻內涵的一次生動影像解讀。因為舌尖里的“中國夢”是“每個人都在為更好的生活努力付出,是美食背后的中國人對幸福圓滿的追求、對生活樂觀的態度、對和諧自然的樸素情感”。
在西方,美食往往和“惡”聯系在一起,其中萬惡之源大概是美味而香甜的蘋果。……