摘要:作為功能派的重要理論,目的論在各類文本翻譯中應用廣泛,為譯者的翻譯活動提供了理論原則和實踐依據。本文正是從目的論的相關應用入手,以英詩漢譯為例,探討翻譯過程中譯者對忠實性原則的理解與實踐。筆者認為,在進行文學翻譯,尤其是詩歌翻譯的過程中,應該以翻譯目的論為指導,既要忠實于原文,也要注意滿足譯文作者的閱讀需求,努力在忠實性與靈活性中尋找一個平衡點,達到翻譯的預期目標。
關鍵詞:目的論 英詩 翻譯
自20世紀70年代,功能派翻譯理論在德國興起之后,英國著名語言學家凱瑟琳娜萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,目的論這一功能派的重要理論也被漢斯弗米爾正式提出,費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。簡言之,翻譯目的決定了翻譯的策略和方法,更決定了譯文的語言表現形式與文體風格。
一、目的論遵循的原則
筆者在大量的理論學習與日常翻譯實踐中,認為我們目前的翻譯活動在翻譯過程中應時刻牢記以下三個翻譯原則:
首先,目的原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在目的語情境和文化中被目的語讀者所接受,按目的語讀者期待的方式發生作用。其次,連貫性原則。它指譯文必須內部連貫,其語言表現形式在目的語譯文讀者看來必須是可理解的,易于接受的。最后,忠實性原則。諾德認為,由于文化差異,不同文化背景中的人對譯文好壞有不同的看法,而且,如果目的原則所要求的譯文其交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背原文本意。
二、翻譯過程中譯者的忠實與背叛
目的論中的忠實性內涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實,其二是意義上的忠實,它要求譯文的思想內容必須與原文完全一致,在意義上沒有增刪更改現象。
但是,我們知道,首先,翻譯不可能絕對忠實。翻譯過程中,忠實性當然是一項指導原則,但絕對忠實是不可能的,任何一種翻譯都會與原文存在著一些差距。翻譯時很難,或者說根本不可能將原文信息所表達的內容、筆調、情感毫厘不差地移植到譯文中去。
其次,忠實與背叛是相對而言的。翻譯工作,向來被形容為“戴著鐐銬跳舞”,而譯者,這些“鐐銬舞者”,由于其所處歷史階段的不同,社會形態的差異,歷來受到歷史傳統、地域特征、政治制度、民俗習慣的影響,再加上譯者所處的社會地位、家庭背景、教育狀況等諸多條件的限制,其思維方式、價值觀念、審美取向以及文化意識都會在其譯作中一一體現。一個人永遠無法超脫他所生活的時代。不同的譯者在翻譯同一作品時也會文風迥異,始終帶有自己的風格,無法完全忠實于原文。但這種“背叛”,實際上是譯者的再創造,也正是得益于這種“背叛”,讀者才能欣賞到風格多樣的譯作,享受到閱讀的樂趣。
另外,作品選材的不同,也會導致譯者的“背叛”。 尤其是詩詞的翻譯。
三、目的論對譯者的影響
下面筆者就以英國詩人拜倫那首著名的《When We Two Parted》第一小節為例來分析一下目的論在翻譯過程中對譯者的影響。原詩充滿了浪漫主義色彩和感傷情懷,不涉及社會、時代因素,故一直深受不同國籍、不同年代的讀者喜愛,加上這首詩用詞簡單易懂,音步簡短有力,讀來朗朗上口,自然成為中國讀者耳熟能詳的名詩。這是兩位翻譯家的不同譯本:
譯文一:
當初我倆分離時
黃杲炘
當初我倆分離時,
默默無言淚滿面,
離愁絞得心半碎,
一別將是若干年;
你的臉蒼白冰涼,
你的吻冷而又冷;
真的就是那個時光,
預示了今日悲恨!
譯文二:
那年離別日
石璪
那年離別日,
默默雙淚垂,
遠別將經年,
我心亦半碎;
君頰蒼且冷,
君吻猶如冰,
當彼別離時,
已兆今日情。
在我國,目前此詩至少有十個版本的譯文,但我個人認為,這兩篇堪稱經典,前者由著名翻譯家黃杲炘先生翻譯,后者則是另一位大家石璪先生作品。我們可以發現,兩位翻譯家在翻譯過程中,既遵循目的論的忠實原則又加入了自己的理解。
先是題目(When We Two Parted)。這是一個過去時的短語,由于英語習慣用嚴格的時態來提示已發生過的事件,所以原詩中涉及的這種時間關系及意義必須在漢語譯本中體現出來。黃譯“當初我倆分離時”,就注意到了原文中過去時態的應用,所以選用“當初”一詞,而石譯標題中用“那年離別日”,這一譯法屬于譯者自身的理解,英文標題并沒有提及某一時間“點”或時間“段”,從全詩來看,詩中時間跨度也不是一日,而應該是一個時期,譯者應該是考慮到全詩的譯文風格,才選用了這一簡單直白的標題,體現出翻譯家對標題與譯作全文整體風格的把握,實際上是對原文的再創造。
再看句序。原詩第一節的三、四句完全是英文式的表達,句序倒裝。在翻譯時,兩位翻譯家分別采用了不同的譯法。黃杲炘譯為 “離愁絞得心半碎,一別將是若干年”,而石譯 “遠別將經年,我心亦半碎” 則調整句序。這樣既符合中文的表達習慣,也更易被讀者接受。這兩首詩風格各異,但都對原文進行了很好地詮釋,黃譯雋永優美,石譯則頗有《詩經》神韻,讀來余韻繞梁,所以,忠實與背叛只是相對而言的,在很多時候,為了尋找更加符合目的語讀者閱讀習慣的表達,翻譯家們往往會見機行事,在忠實于原文的情況下努力需求文字、風格上的統一。
四、小結
英詩漢譯時往往會被扭曲原意。詩中的每一個字,至少主要的字詞經常會是多義詞,或意義繁雜。即便一個字本身意義單純,但由于根據其發音聯想,或者其與上下文產生的文字聯系,也會令詞義及語意頓時豐富起來。而翻譯時,這些在譯文中就很難實現,即便強拉硬拽,也很難還原原文的夸張、比喻、雙關等修辭效果,更不用說詞語中隱含的文化背景及意義了。所以,對翻譯目的論的探討對譯者的翻譯過程意義重大,只有在目的論的指導下,忠實而又靈活地對原文進行理解和藝術再創造,才能找尋原作的神韻,將這“鐐銬之舞”真正跳出自己的風格來。
參考文獻:
[1]卞建華. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社, 2008(09).
[2]王欽峰.《拜倫雪萊詩歌精選評析》[M].開封: 河南大學出版社, 2006(02).
[3 ]尹亞輝.翻譯風格的差異及相關因素的探討[J].內江科技, 2007(04).
[4 ]尹亞輝.目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J].電影文學, 2013(08).