[摘要]中醫英譯術語繁雜難記,文章另辟蹊徑,從構詞法,一詞多譯,拼音法和通俗法的角度,通過大量實例剖析中醫術語的特殊譯法,幫助學習者在規律中熟識和記憶中醫英譯術語。。
[關鍵詞]中醫英譯術語;特殊譯法;巧記
[中圖分類號]H085[文獻標識碼]A[文章編號]1005-6432(2014)43-0183-03
在多年來對研究生中醫英語教學的實踐中,筆者發現,由于有著良好的專業知識背景和一定的英語語言功底,只要預先提供專業術語的解釋,中醫英語的閱讀與翻譯就不再是學生們的難點,而真正的難點則是專業術語的記憶。筆者調查發現:經過一段時間的學習之后,學生仍然感覺難以把中醫術語翻譯成英語,或把英譯語倒譯回中醫術語,面對繁雜的中醫英譯術語,學生普遍反映記不住。
詞匯是一個龐大的系統,對詞匯的記憶研究可從不同角度展開。筆者發現除一般翻譯法外,中醫術語翻譯還運用了一些特殊的處理方式,對這些特殊譯法的研究有助于學習者在規律中熟識和記憶一定的中醫英譯術語。
1利用構詞法
研究構詞法就是要對詞的結構,構詞詞素的意義和詞形特點等進行剖析,在此基礎上對某些具有共同特征的詞匯形成規律性記憶。中醫術語翻譯中主要運用了派生、合成與縮合等常見英語構詞法,對其進行整理歸納,可以探索出靈巧的記憶方法,幫助學習者在短時間內擴大專業英語的詞匯量。
11派生詞
派生法是一種主要的英語構詞法。通過在詞根上加詞綴構成的新詞叫派生詞,把握派生詞的關鍵在于弄清詞根和詞綴的所指。作為基本構詞語素,詞根是詞的核心部分,決定詞義,詞綴則指只能黏附在詞根上的構詞語素,黏附在詞根前的稱為前綴,主要用以改變詞義,黏附在詞根后的稱為后綴,主要用以改變詞性(有時也增添詞義)。中醫英譯術語里有很多派生詞,對其中的前、后綴進行歸納總結,可以幫助學習者減輕記憶壓力,對于閱讀里生詞猜測的訓練很有效。
中醫英譯術語里的常見前綴有:“hemi-(半,半側)”,例如,hemiplegia半身不遂,hemihidrosis半身汗出等;“hyper-(超過,過多)”,表示程度,例如,hyperacid 胃酸過多的,hypertoxin劇毒等;“pseudo-(假)”,例如,pseudo-cold假寒,pseudo-heat假熱等;“mono-(單一,獨)”,例如,monoplegia單癱,mono-yang獨陽(一陽),mono-yin獨陰(一陰)等;“poly-(多)”,例如,polyuria多尿,polylogia多言,polydypsia多飲等。
中醫英譯術語里的常見后綴有:“-sis(病癥,性質,狀態,動作)”,例如,parasitosis寄生蟲病,teniasis絳蟲病,trichiasis倒睫,anuresis尿閉,kyphosis背僂,pyogenesis釀膿,psoriasis牛皮癬,tuberculosis結核等;“-ia/-ist(人)”,例如,herbalist草醫,dietitian食醫,veterinarian獸醫等;“-opia(眼,視力)”,例如,myopia能近怯遠癥(近視),hyperopia能遠怯近癥(遠視)等;“-ia(缺失)”,例如,aphasia失語,aphonia失音,anuria無尿等;“-phobia(恐懼,憎惡)”,例如,photophobia羞明,acrophobia 畏高癥,hydrophobia瘋狗癥等。
12合成詞
很多中醫術語是由兩個語素構成的合成詞,有時兩個語素意義并列,互相說明,例如,填涂;有時前一語素對后一語素起修飾限制作用,例如,胃熱;有時后一語素補充說明前一語素,例如,色悴;有時前一語素表示動作或行為,后一語素表示動作行為所支配的對象,例如,數息等。
對這些合成詞的翻譯,要特別注意:“中醫術語具有黏合性強,不可隨意拆散的特點。”[1]所以,很多英譯術語避免使用所有格而是直接使用名詞做修飾或限定成分,保證意思不產生混亂。例如,“血瘀,胃熱,痰火”的英譯分別是“blood stagnation,stomach-heat,phlegm-fire”而非“bloods stagnation,stomachs heat,phlegms fire”等。在具體翻譯中可以采用連字符形式,例如,填涂 full-filling,風火wind-fire等;也可不用連字符,例如,兔唇harelip,凍瘡frostbite,褥瘡 bedsore等。
對于中醫合成詞的翻譯,有多重技巧,有(1)正序法,例如,刀針 knife-needle,寒濕 cold-dampness,涼燥 cool-dryness,蛇咬傷 snakebite;有(2)調序法,例如,色悴 weary-looking,數息 breath-counting,放血 bloodletting,燒心 heart-burn;有(3)意譯法,例如,緊唇lockjaw,君火 heart-fire,少火 yang-qi,真水kidney-yin,死產 stillbirth等。在學習中醫英譯術語時,不斷對其進行歸類總結,也能有效促進記憶。
13縮合詞
英語中的縮合詞是指將兩個英語詞剪接而成的一個新詞,其意義一般是兩個詞義的縮合。例如,motor和hotel縮合而成motel(汽車旅館)等。為避免冗長煩瑣,采用縮合法翻譯中醫術語,可以使其變得便于記憶保存和交流使用。
中醫英譯縮合詞大部分是由詞首+整體構成的,即取前一個詞的詞首加上后一個完整詞縮合而成。例如,electromassage電按摩,electrotherapy電療,electroacupuncture電針等,這幾個詞就是由電(electricity)的詞首“electro”分別加完整詞:massage(按摩),therapy(治療),acupuncture(針灸)構成;另外,紫癜 purpura由“purple(紫色)”的詞首“pur”和完整詞“pura(廟宇)”縮合而成;經斷menopause由“menstruation(月經)”的詞首“men”加完整詞“pause(中止)”縮合而成;對位para-position由“parallel(平行)”的詞首“para”和完整詞“position(位置)”縮合而成;有時,也取前一個的詞的詞首和后一個詞的詞尾縮合而成,例如,殺胎 feticide由“fetus(胎兒)”的詞首“fe”和“suicide(殺死)”的詞尾“icide”構成;汗斑 chromophytosis 由“chromophpres”(生色團)詞首“chromoph”加“endocytosis(胞吞,入胞)”詞尾“ytosis”縮合而成等。
2利用一詞多譯
在漢語詞匯發展過程中,“很多新詞義與古漢語里的單音詞結合,逐漸形成一詞多義現象,即一個詞具有多個義項并皆屬多種詞類。作為中國古典文獻的一面鏡子,中醫里就存在大量一詞多義現象,不同術語在不同語境里不同含義。”[2]最典型的實例就是李照國教授提到的:“‘虛是中醫學中應用很廣泛的一個概念,根據不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等。”[3] 對于像“虛”這樣內涵豐富的多義詞,主要通過在正確理解的基礎上換用多個英語詞進行表達,也就是采用了“一詞多譯”法,對這些詞的整理也能極大促進對中醫英譯術語的識記。以“補”為例,這一漢語詞有“修補,補充,填補,彌補,濟助,補養,滋補”等豐富含義,英語里找不到一個同時具備這么多意思的詞。所以,在翻譯時,根據語境和搭配,采用了不同翻譯,例如,補血 nourishing blood,補氣 invigorating Qi,補脾reinforcing the spleen,補中strengthening the middle,補法notifying method等;再如,漢語詞“大”有“重要,重大,超過,規模大,性質嚴重,達到很廣范圍或很高程度“等多種含義,是“很,太,非常,過度”等的同義詞,中醫英譯語也出現各種變化,避免了千篇一律,例如:“‘大毒,大方,大汗,大經,大瀉分別處理為‘extremely poisonous drugs,major prescription,excessive perspiration,large channels,vigorous reduction。”[4]
3利用拼音法
李照國教授指出:“要使中醫特有的概念在英譯中保持特有的內涵,音譯恐怕是唯一可行之法。”。[5]的確,很多中醫術語具有獨特的中華文化屬性,在英語中找不到可對應的詞語,屬于“不可譯”,對于它們,使用拼音翻譯雖使譯語讀者感到難解,但卻自然形成一套獨特譯語,易記易寫且保留了原語文化的氣息。拼音法翻譯主要有兩種:全拼和混合拼。全拼主要用于中醫獨有概念詞,例如,yin-yang陰陽,qi氣,yuanqi元氣,Sanjiao三焦,gan疳,lai癩,taiji太極,bagua八卦,Bianzheng Lunzhi辨證論治等;也可用于中醫穴位名,例如,Ren-ying人迎,Yaoyan腰眼,Yongquan涌泉,Juque巨闕,Youmen幽門等;混合拼指拼音與英語的混合使用。有些中醫術語部分是漢語的獨有詞,部分能與英語等值,這時使用混合拼可有效促進中醫語言與英語的融合,使它們以外來詞方式,逐漸成為英語的一部分。這種譯法更為廣泛,將它們進行歸納,很多中醫英譯術語的記憶困難就變得迎刃而解,例如,膽氣gallbladder-qi,陰邪yin-evil,陰血yin-blood,痹癥bi-syndrome等。
4利用通俗法
很多中醫術語具有獨特而強烈的文言色彩,文化氣息與修辭內涵,乍一看,好像深奧費解,但實際含義卻很簡單,所指也很具體,在中醫翻譯里,它們已經被轉換為英語常見詞匯,進行了通俗化處理。將這些詞匯加以整理,可以有效消除學生對專業詞匯的恐懼,增強他們記憶的信心與效率。例如,道家學說用赤龍喻指人體口腔之舌,被古代醫家吸納,但英譯詞卻很普通,就是“Tongue”。類似的還有:戶門Tooth,華池Mouth,火瘡Burn,雞眼Corn,苗竅Opening,明堂Nose,內煩Restlessness,水輪Pupil,庭Forehead,噙化Sucking等。再如,“中醫病名很多使用了比喻手法,如‘眼偷針,‘風火眼,‘鵝掌風”等[6],在譯語里多使用西醫術語直接譯出(“眼偷針”轉換為“hordeotun瞼腺炎”,“風火眼”轉換為“acute conjunctivitis急性結膜炎”,“鵝掌風”轉換為“unguium in hands手癬”),使其變得通俗易懂,教師可鼓勵學生對這樣的譯語進行整理統計,這樣,很多模糊的中醫病名又可得到有效記憶。
5結論
“如何用英語將中醫文獻準確表達出來,獲得西方對中醫文化的認同,使中醫在真正意義上走向世界是中醫翻譯界一直在探討的問題。”[7]作為教學第一線的廣大師生,重要任務之一則是把握好中醫英語的教與學。眾所周知,詞匯記憶是英語學習的重點與難點,同樣,對中醫英語學習者而言,中醫英譯術語的記憶無疑是一大盲點與焦點,解決了這一困難,勢必對中醫英語的學習產生推波助瀾的作用,自然也為中醫英語的發展奠定了良好的基礎,所以,從事中醫英語教學的教師們應不斷總結規律,探索出能幫助學生有效記憶詞匯的途徑。
參考文獻:
[1]趙麗梅中醫英語翻譯技巧漫談[J].云南中醫學院學報,2006(5):46-48
[2]趙麗梅淺析中醫翻譯障礙[J].中國中西醫結合雜志,2010(4):426-428
[3]牛喘月中醫英語翻譯的基本特點[J].中西醫結合學報,2004(2):159-160
[4]趙麗梅從翻譯適應選擇論看中醫術語“同字異譯”之現象[J].中國中西醫結合雜志,2012(6):852-854
[5]牛喘月中醫英語翻譯的基本特點[J].中西醫結合學報,2004(2):159-160
[6]趙麗梅,楊雪松中醫術語里的模糊現象與翻譯策略[J].中華中醫藥學刊,2011(4):892-893
[7]趙麗梅從外宣翻譯的特殊性看中醫英譯[J].環球中醫藥,2011(6):478-480
[作者簡介]趙麗梅(1973—),女,云南財經大學副教授,上海外國語大學博士。研究方向:認知語言學,中醫英語教學。