茫茫

“外人”的意思,其實(shí)就是“外國人”。在實(shí)際生活中,大家對(duì)“外人”這個(gè)詞并沒有過多的情感映射,多數(shù)就是單純地簡(jiǎn)稱外國人而已。比如我第一次聽到“外人”這個(gè)詞,是在上一家打工的和食店里。那時(shí)店里來了一位印度客人,不大會(huì)說日文,所以我一直用英文和他溝通。鄰座的日本大叔結(jié)賬時(shí)很感興趣地問我說:“剛才你和那位外人先生是不是一直說英文?”我說是,他就笑開來,說:“你好厲害!”
嚴(yán)格說來,在現(xiàn)在打工的這家藥妝店里,我也是個(gè)“外人”。但每當(dāng)外國客人光臨的時(shí)候,由于語言上的問題,對(duì)于店里的工作人員來說,會(huì)日文的我,就顯得更像是“自己人”了。也因此每當(dāng)有外國客人遇到困難需要幫助,同事們都首先把我推出去。我深覺自己受到了肯定。而這些“外人”朋友,也并不都是和我說同樣母語的華人,還有來自美國、法國、韓國甚至南美某個(gè)我一遍根本就沒聽出來是哪個(gè)國家的客人。不過好在英文是大勢(shì)所趨,基本上大家多少都會(huì)一兩句,實(shí)在不行,body language也是溝通必備神器,再怎么語言不通也不至于干瞪眼,反正最后大部分人都問到了自己要找的商品,也算沒有辜負(fù)藥妝店賓至如歸的待客之道。
來自美國的“問題寶寶”
雖然來自歐美國家的外國客人,讓人第一眼就有想說英文的沖動(dòng),但我往往還是先hold住沖到嘴邊的“May I help you”。因?yàn)槲疑习嗟乃帄y店并不在位于市中心的商業(yè)區(qū),而是在比較偏遠(yuǎn)的住宅區(qū),這個(gè)區(qū)域的租金便宜,所以有很多像我一樣的外國人選擇居住在這里。……