999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中英基本顏色詞習語的翻譯

2014-04-17 13:37:22莫毅德
佳木斯職業學院學報 2014年11期
關鍵詞:內涵文化

莫毅德

(桂林理工大學外國語學院 廣西桂林 541004)

淺談中英基本顏色詞習語的翻譯

莫毅德

(桂林理工大學外國語學院 廣西桂林 541004)

對中西方民族來說,顏色具有相同的視覺效果。但是,由于中英兩種民族語言的文化背景存在差異,其顏色詞的文化內涵不同也客觀存在。在厘清顏色詞習語在源文中的文化內涵和在目的語文化中的內涵的同時,選用合適的翻譯方法進行翻譯,以期避免在英語翻譯中產生失誤。

基本顏色詞;習語;文化;翻譯

顏色詞習語是語言的一個重要組成部分。不同民族的發展歷史,宗教淵源,地理環境,以及民風民俗賦予同一顏色詞不同的思想和行為意義,蘊含不同的文化內涵。雖然以英語為母語的民族和漢民族有著不同的語系,以及不盡相同的文化,但相同的視覺神經和生理機制使他們有著感知顏色詞的共性。因此,在厘清顏色詞習語在源語中的文化內涵和在目的語文化中的內涵的同時,選擇恰當的翻譯方法,就能準確地傳遞信息,達到翻譯的目的。

一、基本顏色詞的定義

英漢兩種語言對基本顏色詞有著基本一致的定義。都是指那些原本就可以用來表達事物色彩的詞語。英語中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown,漢語言中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。本文主要研究“紅、白、黑、藍、黃、綠”這幾個顏色詞在基于英漢不同文化的習語中的翻譯。

二、顏色詞的翻譯

通過一種語言轉達另一種語言的文化信息就是翻譯。翻譯活動與文化語境密不可分。翻譯的本質就是將源文的思想內容及價值觀念傳遞給目的語讀者,以期實現不同文化間的交流,從而化解因文化差異而帶來的隔閡。在翻譯顏色詞習語過程中,當意義上的忠實與形式上的忠實相互沖突時,以意義為原則,對源語中的顏色詞習語進行靈活處理,達到準確傳遞信息的目標。

一般來說,顏色詞有兩個方面的含義:即基本含義和引申意義。要想準確通順地翻譯顏色詞習語就得準確地理解顏色詞習語的含義,通常情況下,顏色詞及其習語的翻譯大致可以采用直譯和意譯兩種方法。

1.直譯法

英漢語言中一些表示事物特征的顏色詞可以從相互語系中找到對應的詞或者詞組。同時,一些英語外來顏色詞和漢語的文化意義有時是對等的,在英漢互譯這些顏色詞時,源文和目的語之間就具有文化共性,能讓人產生相同的聯想的情況,這時用直譯法翻譯。如:黑名單——black list、黑市——black market、黃頁——yellow pages、白宮——White House、綠燈——green light;black humor——黑色幽默、white collar——白領、green card——綠卡,等等。

2.意譯法

漢英兩種語言都按照各自的傳統習慣并以各自獨特的方式來表達自己的顏色概念及其所帶來的聯想,導致了英漢顏色詞表達及其翻譯的非對應性。在翻譯這些顏色詞的過程中,簡單地采用直譯法,必定會產生很多的錯誤或者誤解。因此,對這些不對等的顏色詞進行翻譯時,意譯是最好的選擇。即把源文所含的信息用目的語的讀者能夠理解的詞語表達出來。下面是幾種顏色詞及習語的意譯法:

(1)顏色詞轉換法

漢英顏色詞及其習語的文化內涵差別集中表現在用不同的顏色詞表達相同的文化內涵,在翻譯過程中通常采用顏色詞轉換的方法,即用目的語讀者熟悉的顏色詞取代原文中的顏色詞。譬如:“black tea”應該翻譯為“紅茶”而不是“黑茶”, “紅糖”翻譯為“brown sugar”而非“red sugar”,“blue films”應該翻譯成“黃色電影”,而不是“藍色電影”, “with red eyes”則是“眼睛哭得發紅”。

(2)顏色詞增加法

當直譯造成譯文在句法功能或交際功能上發生沖突的時候,源語中的顏色詞表達的是一種隱喻意義或象征意義,在目標語中很難找到對應的顏色詞。這時,根據目的語的表達習慣增加一個或幾個顏色詞以達到與源語相同或相類似的效果,從而使譯文最大限度地傳遞準確的信息,如:(1)Every morning he drinks a glass of plain boiled water after getting up.他每天早上起床后都喝一杯白開水。(2) Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup is a famous dish in China. 在中國開水白菜是一道名菜。(3)Every sunny evening he climbed to the top of the hill to enjoy the red sky. 每個天晴的傍晚他都爬到山頂去看彩霞。(4)You can’t expect a freshman to do everything well. Afterall,he is only eighteen and as green as grass. 你不能指望一個新手樣樣都做得好,畢竟他只有18歲,還是一個新手。等等。

(3)顏色詞濾除法

如果漢英顏色詞或顏色詞習語所蘊涵的文化內涵不相對應時,應當采用濾除顏色詞的方法。見“紅色”就譯成“red”,見“白色”就譯成“white”,見“黃色”就譯成“yellow”,不但不能準確地翻出“顏”外之意,還會造成文化沖突。此時譯者應追求語義等值而非形式等值,如“紅白喜事”不能簡單譯成“the red and white happy things”, 而應譯成“weddings and funerals”。這樣目的語的讀者才能理解紅和白代表的意思,達到翻譯的目的。又如“red light” 應該譯成“危險信號”,“green house”譯成“溫室”, “white hands”譯成“誠實”等。再如white sale——大減價,有時漢語中的“白”在英語中并無white一詞對應。如:白菜——Chinese cabbage。以上翻譯只有在濾除顏色詞以后,才能準確地傳遞信息。

(4)顏色詞加注法

如果漢英顏色詞或習語所蘊涵的文化內涵相互空缺或相反,直譯不能完全釋義時,可采用顏色詞補充說明法,即保留原語中的顏色詞,并對其進行補充說明,化解因文化差異所造成的意義空缺,幫助目的語讀者對原著的理解。如:He determined to work hard in the university to become a golden-collar personnel after graduation. 句子中的 golden-collar personnel 指的是既有專業技能又懂管理和營銷的人才。又如:The family couldn’t even brown goods, let along white goods. 家里甚至買不起棕色家電(指電視、錄音機、音響等),更不用說白色家電了(指冰箱,洗衣機之類)。

三、結語

總而言之,各民族固有的語言習慣,民風民俗差異客觀存在。漢英顏色詞的互譯不只是兩種語碼之間的相互轉換,他們代表著兩種文化,相互影響,互相滲透。同時還負載著跨文化交際的使命。因此,在厘清顏色詞習語在原語中的文化內涵和在目的語文化中的內涵的同時,選擇恰當的翻譯方法,就能準確地傳遞信息,達到翻譯的目的。

[1]鄧炎昌,劉潤清. Language and Culture[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

[2]馮慶生.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]胡研莉.漢英顏色詞的異同對比及分析[J].吉林省經濟管理干部學院學報,2007(2).

[5]王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學出版社,2004: 85.

[6]熊景東.英漢顏色詞的對比及翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2007(10).

[7]張柏春.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2004.

On the Translation of Basic Chinese and English Color Idioms

Mo Yi-de
(Guilin University of Technology School of Foreign Languages, Guilin Guangxi, 541004, China)

The same color gives people the same visual effects. But due to the cultural diversity, both Chinese and English nations have different understanding in color idioms. In order to avoid errors in translation, this paper focuses on the understanding of the extended meanings and metaphor usages of the basic color idioms between the two cultures.

color; idioms; culture; translation

H319

:A

:1000-9795(2014)011-000145-02

[責任編輯:鮑 雨]

莫毅德 (1966-),男,廣西臨桂人,學士,桂林理工大學外國語學院副教授, 2012年赴加拿大NAIT研修,主要從事跨文化交際,教學論及翻譯研究。

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产日产欧美精品| AV老司机AV天堂| 狠狠综合久久| 黄色网站在线观看无码| 久久激情影院| 午夜精品福利影院| 国产精品视频观看裸模| 美女被躁出白浆视频播放| 丁香婷婷久久| 国产福利微拍精品一区二区| 国产成人1024精品| 欧美啪啪精品| 亚洲人妖在线| 亚洲日产2021三区在线| 99久久99这里只有免费的精品| 不卡国产视频第一页| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产成人一区| 成人小视频在线观看免费| 国产精品观看视频免费完整版| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 91青草视频| 激情综合网激情综合| 国产正在播放| 亚洲精品波多野结衣| 国产91av在线| 欧美日韩在线第一页| 成年女人18毛片毛片免费| 中国精品自拍| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲一级色| 国产丝袜无码精品| 91九色国产porny| 国产精品99久久久久久董美香| 99re精彩视频| 成人午夜免费观看| 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| jijzzizz老师出水喷水喷出| 狼友视频一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 四虎AV麻豆| 欧美一区二区三区不卡免费| 夜夜操狠狠操| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久这里只有精品23| 亚洲无码免费黄色网址| 久久久久久国产精品mv| 久久这里只有精品免费| 嫩草影院在线观看精品视频| 色吊丝av中文字幕| 日韩精品成人在线| 成年午夜精品久久精品| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 激情综合图区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 成人午夜天| 成人午夜视频网站| 日本在线免费网站| 国产激爽爽爽大片在线观看| 在线国产你懂的| 亚洲第七页| 国产精品99久久久| 国产传媒一区二区三区四区五区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 54pao国产成人免费视频| 国产日本一线在线观看免费| 青青草欧美| 日韩区欧美区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 久久人与动人物A级毛片| 91av成人日本不卡三区| jizz亚洲高清在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看 | 亚洲精品视频免费看| 免费在线国产一区二区三区精品| 波多野结衣AV无码久久一区|