999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性理論在文學翻譯中的應用

2014-04-17 09:12:21張亞軍
佳木斯職業學院學報 2014年1期
關鍵詞:文本文化

張亞軍

(中國海洋大學外國語學院 山東青島 266100)

互文性理論在文學翻譯中的應用

張亞軍

(中國海洋大學外國語學院 山東青島 266100)

互文性理論為文學翻譯研究提供了新的視角。由于文化、歷史、價值觀等方面的不同,在翻譯文學作品的過程中,譯者既要充分意識到中外文學作品的互文特點,又要采用適當的策略將文學作品的內容傳遞給譯入語讀者。

互文性理論;文學翻譯;翻譯策略

一、互文性理論的起源與發展

互文性理論產生于西方結構主義和后結構主義思潮?;ノ男岳碚撝饕芯课谋疽饬x的生成、闡釋以及文本與文化的關系。在文學翻譯的過程中運用互文性理論,不僅有助于譯者更好地理解、闡釋文本,也能幫助譯者更好地對原文本進行再創造。

互文性這一術語最早由茱莉亞·克里斯蒂娃于1969年出版的《符號學》一書中提出??死锼沟偻拚J為文本的結構具有不確定性,任何文本都無法脫離其他文本而存在。所有文本都是相互依存的,每一個文本的意義只有在與其他文本的相互作用中才能得到實現。除克里斯蒂娃外,還有不少文學理論家也對互文性提出了自己的闡釋。

在《小說文本》一書中,克里斯蒂娃曾指出,任何一個文本都隱藏著一個文化中的文化傳統積累,是書中之書。每個文本都必須依賴其他文本而存在,不能孤立地被釋義。在文學作品中往往存在大量依附于特定歷史、文化、價值而存在的互文性標記。處于不同文化體系中的讀者遇到這種互文性標記時常常不知所云。在文學作品中,互文性有以下5種情況:

1.引用。指直接引用先前文本,通常以引號為標記。

2.典故和原型。指在文本中出自圣經、民間傳說、神話、歷史和宗教故事等之中的典故和原型。

3.拼貼,指作者將前文本改造、扭曲后,將改造后的文本融入新文本中。

4.嘲諷的模仿,指根據某種固定形式而提出的異于原形式的表達手段。

5.“無法追溯來源的代碼”。此觀點由法國文藝理論家羅蘭·巴特等人提出。指的并不是某一具體文本的借用,而是文化的影響。

以上談到的僅僅是文學作品中存在的互文性現象。在翻譯過程中,譯者不僅僅是傳統意義上的翻譯者,還是原文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者,需要解讀、闡釋和改寫原文本。在實際翻譯的過程中,譯者應慎重選擇翻譯策略,盡量滿足譯文讀者的理解要求。

二、互文性理論在文學翻譯中的應用

艾略特曾說過:“稚嫩的詩人依樣畫葫蘆,成熟的詩人偷梁換柱?!弊g者能否勝任自己作為讀者、闡釋者以及作者的三個角色,這不僅取決于譯者的藝術創造能力,還取決于譯者對于原文中互文性現象的處理能力。本文認為,在翻譯互文性現象時,應該主要采用以下3個技巧。

1.補充言外之意。面對同一個詞時,了解歷史背景、文化價值的原語讀者可以運用文本的互文性特征,從而理解詞語背后的深層含義。但是譯語讀者則只能片面地了解其詞典義,阻礙了譯語讀者對于整個文本的理解。因此,處理某些互文性現象時,譯者可以采用補充言外之意的翻譯策略。比如在下面的例句中

例句:Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dreams ran riot. The one hundred and fifty! The one hundred and fifty! What a door of an Aladdin’s cave it seemed to be.

譯文:男人送花,送情書,送時運給她。可她夢幻無邊。這一百五十塊錢!這一百五十塊錢!真像藏著神燈的山洞為阿拉丁打開了門。

譯入語讀者由于缺乏相應的互文性知識,在閱讀原文時,可能會出現理解困難的現象。若在譯文中將Aladdin’s cave直譯為“阿拉丁的山洞”,會使譯入語讀者不知所云。在例句譯文中,譯者充分考慮到了譯語讀者的情況,將典故中隱藏的含義補充完整。既彌補了完全直譯造成的文化空缺,又能幫助譯語讀者更加清晰地理解原文。

2.巧妙改譯。維納和達爾貝勒納將改譯界定為“當源于文化的情形在目的與文化中不存在時,改變文化參照的翻譯策略?!碑斪g者無法在譯入語中找到與原語文化中對應的情形時,譯者應充分應用互文性知識,使用改譯技巧,使譯文與原文同樣具有異曲同工之妙。比如在下例中:

例句 :“姑娘別誤聽了小孩子的話!柳嫂子有八個腦袋,也不敢得罪姑娘?!?/p>

譯文: “Don’t believe what those children say, Miss. ” they begged Siqi. “Even if Mrs Liu had nine lives, she’d never dare offend you.”

在漢語中,人們常用“有八個腦袋”形容生命力強、命大。但是在英語中,不用“eight heads”這一表達方法表示生命力強、命大。譯者巧妙地改用了英語諺語“A cat has nine lives”,用“nine lives”代替“eight heads”,既形象地表現出了原文的意思,又充分滿足了譯文讀者的理解需求。

3.增加注釋。任何文本都必須借助與其他文本相關的知識才能得到正確的釋義。因此,翻譯既是對原文的翻譯,又是對與原文相關文本的闡釋。因此,語言之間的轉換是不夠的。為了準確解讀原文中的互文性現象,幫助讀者更加深刻的理解原文,譯者可適當地增加注釋。比如在下個例子中:

例句:嫻靜時如嬌花照水,行動處似弱柳拂風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。

譯文:In response she was like a lovely flower mirrored in the water; in motions, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensible than Bi Gan, more delicate than Xi Shi.

注釋:Bi Gan: A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

Xi Shi: A famous beauty of the ancient kingdom of Yue.

在原文中,作者將林黛玉比作比干和西施。中國讀者一讀便能在頭腦中描繪出比干西施的美貌聰慧,所以可以準確地體會到主人公林黛玉的美麗。在譯文中,譯者采用音譯的方法直接將比干和西施譯做Bi Gan和Xi Shi。不熟悉中國歷史文化的西方讀者便會有不知所云之感。所以,譯者對比干和西施做了增加注釋的處理方式。

三、結語

在互文性理論的視角下,每一部文學作品中都隱藏著一種文化的積累與傳承。在文學翻譯的過程中,譯者同時擔任讀者、闡釋者以及作者三個角色。因此,在翻譯文學作品過程中,譯者應該充分利用互文性知識,正確把握互文性現象,使用增加言外之意、巧妙改譯以及增加注釋等方法,使譯文符合譯入語國家的社會潮流并滿足譯入語讀者的需求。

[1] Munday, Jeremy. 2001. Introducing Trans1ation Studies[M]. London and New York: Rout1edge.

[2]哈蒂姆,巴茲爾&伊恩·梅森.話語與譯者[M].王文斌,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學.

[4]余高峰.互文與翻譯[J].譯林2012(5):219-222.

Application of the intertextuality theory in literary translation

Zhang Ya-jun

(School of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao Shandong, 266100, China)

The intertextuality theory provides a new perspective for the study of literary translation. Because of the differences of the culture, history, values and other aspects, in the process of translating a literary work, the translator should fully realize the intertextual characteristics of Chinese and foreign literary works, also use the appropriate method to the content of literary works is transferred to the target language readers.

intertextuality theory; literary translation; translation strategy

H315.9

A

1000-9795(2014)01-0340-01

[責任編輯:劉麗杰]

2013-12-02

張亞軍(1990-),女,山東淄博人,從事英漢翻譯方向的研究。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲床戏一区| 四虎国产在线观看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美一区二区精品久久久| 大香网伊人久久综合网2020| 日韩高清成人| h网站在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 91在线一9|永久视频在线| 亚洲中文无码h在线观看 | 免费大黄网站在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 国产视频自拍一区| 国产精品一区二区不卡的视频| 成人国产精品视频频| 亚洲伦理一区二区| 在线欧美国产| 国禁国产you女视频网站| 久草视频一区| 青青青视频91在线 | 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久精品国产电影| 五月婷婷导航| 国产精品久久久久久影院| 国产素人在线| 日韩午夜伦| 国产在线小视频| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美日韩中文国产va另类| 国产嫩草在线观看| 精品国产成人av免费| 国产精品刺激对白在线| 97国产在线视频| 中文字幕资源站| 久久综合干| 亚洲高清资源| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国内精品小视频在线| 国产精品乱偷免费视频| 99无码中文字幕视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 无码专区在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产a v无码专区亚洲av| 国产欧美日韩精品第二区| 国产精品一区不卡| 亚洲成人免费看| 国产噜噜噜视频在线观看| 成人精品视频一区二区在线 | 成人在线天堂| 日本在线亚洲| 青草国产在线视频| 午夜毛片福利| 成年看免费观看视频拍拍| 精品久久久久无码| 试看120秒男女啪啪免费| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲国产成人在线| 久草国产在线观看| 色综合天天综合中文网| 无码AV日韩一二三区| 日韩免费毛片视频| 国产欧美日韩另类| 在线观看免费人成视频色快速| 日本手机在线视频| 国产门事件在线| 亚洲欧美日韩动漫| 久久久精品无码一区二区三区| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品久久久久久搜索| 久久毛片基地| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 欧美一级黄片一区2区| 天天色天天综合网| 综合天天色| 无码中字出轨中文人妻中文中| 91九色国产在线| 欧美一区中文字幕| 2021国产在线视频| 国产精品jizz在线观看软件|