999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息與翻譯的關系

2014-04-17 08:14:30謝熠焓
佳木斯職業學院學報 2014年3期
關鍵詞:詞匯信息

謝熠焓

(福州大學至誠學院 福建福州 350002)

淺談新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息與翻譯的關系

謝熠焓

(福州大學至誠學院 福建福州 350002)

語用信息是語言信息的重要組成部分。一些詞匯和表達由于文化和語言因素容易使讀者產生困惑,也常常給翻譯工作者造成困難。因此,在詞典中提供全面的語用信息,幫助譯者了解語言的附加意義,對其正確得體地傳遞源語信息具有重要意義。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》專門在具有特殊語用義的詞匯和表達旁用附加欄標出PRAGMATICS(語用)的字樣,提供詳盡的語用信息。充分認識新版中語用信息的重要性并指導翻譯工作對翻譯工作者將有很大幫助。

新版《柯林斯COBUILD英語詞典》;語用信息;翻譯

一、引言

相對語言學的其他領域而言,語用學雖然是一個較新的分支,但在過去的幾十年里得到了迅速的發展,越來越多的學者開始重視這一學科在交際中的重要作用。顧名思義,語用學是一門研究語言使用的學科。語用學研究的是語言的附加意義,它與語境密切相關。眾所周知,相同的語言運用到不同的語境中可以產生不同的意義,而對于翻譯工作者而言,正確傳遞源語信息不僅應該從語義層面進行分析,而且應該結合語言使用的具體環境進行分析,進而全面了解文本的意義。不難看出,對語用信息的理解是否正確全面很大程度上決定了翻譯質量的好壞。

二、新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息的價值

對于外語學習者而言,即便擁有扎實的語法功底以及龐大的詞匯積累也無法保證其在交際過程中能做到萬無一失,因為語法和詞匯并非語言的全部,很多時候語言還需要根據具體使用的環境來判斷其意義,即根據語境來決定。語用信息正是對語言在不同語境中意義的一種闡釋。因此當語用信息的理解成為交際中的主要障礙時,多數學習者會選擇向權威詞典求解。可見,一本對語用信息的闡釋直接明了、釋義全面的詞典對于翻譯工作者十分重要。

目前,一些由國內自行編纂的詞典并未能有效地提供學習者所需的語用信息,這些詞典對語用信息的處理方式較為簡單;從國外引進詞典,雖然在語用信息的處理方式上比我國自行編纂的詞典多樣化,但卻未能明確為讀者指出語用信息之所在,在培養詞典使用者的語用意識上還存在不足。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》在內容和形式上均彌補了上述詞典的不足。在該詞典正文前的介紹和使用指南中明確指出了提供語用信息的出發點和意義所在。其次,在新版《柯林斯COBUILD英語詞典》的正文中專門在具有特殊語用義的詞語旁用附加欄標出PRAGMATICS(語用)的字樣,同時提供詳盡的語用信息,大大方便了讀者查閱,同時引起讀者對語用信息的重視,逐步培養讀者的語用意識。從宏觀和微觀兩個層面體現了該詞典對語用信息的高度重視。最后,新版詞典采用一貫的整句釋義方式,不僅方便讀者理解,而且進一步體現了詞匯只有在一定的語境中使用才能賦予意義,讓讀者在理解的同時感受詞匯適用的語境。因此,該詞典在語用信息的提供方面具有諸多優勢。

三、新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息對翻譯的幫助

由于中西方文化的不同,譯者在翻譯工作中時不時會遇到一些翻譯“陷阱”,一些表達法看似簡單實則“表里不一”,關鍵就在于其使用的語境。如果不能正確體會這些表達的語用意義,不僅將導致譯文的質量堪憂,甚至可能造成讀者對譯者不必要的誤會。下面筆者將借助新版《柯林斯COBUILD英語詞典》中提供的語用信息就一些具體的案例進行分析。

例如,情態動詞“could”看似簡單易懂但常常給譯者造成不小的困惑,請看下面的例子:

We’ve come to see you, so you could at least stand and greet us properly.

該句中“could”如果還是依照慣例理解為主語有能力發出某一動作或完成某一行為,那么用在該句中表示“我們來看你,你就可以站起來和我們打招呼了。”似乎顯得多此一舉,反而讓讀者產生疑惑。顯然,對“could”語用信息的全面了解是本句翻譯的關鍵所在。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》對此作出了明確闡釋:

You use could to say emphatically that sb ought to do the thing mentioned, esp. when you are annoyed because they have not done it.

由此,我們可以將原句試譯為:“我們來看你,你至少要站著跟我們打個招呼吧。”這樣一來,說話人的情感就能得到更充分的表露。

由上述兩個例子可以看出,在英文中,某些詞匯或者表達本身具備語用功能,如果不能正確理解它們所適合的語境以及在該語境中透露出的言外之意,那么譯者在翻譯過程中將難以全面傳遞源語信息,造成翻譯失誤。除此之外,該詞典還對有特定語用內涵的詞匯和表達做出語用信息標注,幫助讀者正確有效地理解相應的語用信息,使之能夠正確得體地使用他們。

例如:He has received sacks of begging letters following reports about his personal fortune.

譯者稍不注意就可能將原文譯為:“有關他發財的消息見報后,他收到了好幾袋的求助信。”原文中“begging”一詞容易給人造成一種向他人乞求東西,尤其是食物或者錢財的錯覺。但事實上該句中的“begging letters”的語用意義恰恰是造成翻譯失誤的主要原因。在新版《柯林斯COBUILD英語詞典》對這一表達法做出了明確釋義:

A begging letter is a letter from a person or organization in which they ask you to send some money for a particular purpose; used showing disapproval.

從上述釋義我們能清晰明了地分辨這一表達所透露出的感情色彩,即詞匯的語用內涵。正確理解了詞匯的語用內涵之后,我們可以將原文試譯為:“有關他發財的消息見報后,他收到了好幾袋的討錢信。”

又如,對于“bleeding-heart”一詞很容易讓譯者望文生義,誤譯為“心在滴血般的(疼)”,查閱新版《柯林斯COBUILD英語詞典》后,不難發現兩者相差甚遠。

You use bleeding-heart to describe someone when you disapprove of the fact that they’re much too sympathetic and kind and they accept other people’s weaknesses much too easily as a result.

從上述釋義我們可以清晰地看到該表達法關鍵是要流露出使用者對同情心泛濫之舉的否定態度,根據這一釋義,我們可以將上述表達法試譯為:“濫用同情心的”。

以上兩個例子中,詞典對詞匯的感情色彩做了清晰的闡釋,對于譯者正確理解它們的語用信息從而產生正確得體的譯文有重大意義。

四、結語

由于文化差異的客觀存在,英文中不少詞匯和表達的使用情況和中文相差甚遠。如非特別指出,我們很難對語用信息做到處處留心,時時注意。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》對語用信息的標注清晰明了,其特殊的釋義方式也將詞匯和表達的適用語境,感情色彩等語用內涵淺顯易懂地揭示出來,這對于翻譯工至關重要。

[1] Вlаkеmоrе, D. Undеrstаnding Uttеrаnсеs: Аn Intrоduсtiоn tо Рrаgmаtiсs. Охfоrd: Вlасkwеll, 1992.

[2]新版柯林斯СОВUILD英語詞典.上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]陳小慰.新版《柯林斯СОВUILD英語詞典》的語用信息及其雙語對照的必要性.外語研究,2007(3).

[4]胡開寶,張柏然.論語用學在雙語詞典編撰中的應用.見外語與外語教學,2004:2.

Talking about the relation between the version of "Collins COBUILD English Dictionary" pragmatic information and translation

Xie Yi-han

(Zhicheng College of Fuzhou University, Fuzhou Fujian, 35002, China)

Pragmatic information is an important part of language information. Some words and expressions to make the reader confused due to cultural and linguistic factors, often cause difficulties for translators. Therefore, to provide comprehensive pragmatic information in dictionaries, help the translator understand the additional meaning of language, is of great significance to the correct and appropriate transmission source language information. A new version of "Collins COBUILD English Dictionary" specialized in special pragmatic meaning of words and expressions with additional columns beside the mark PRAGMATICS of the word, to provide pragmatic information. To fully understand the importance of pragmatic information and guide the translation work will be of great help for translators.

new version of "Collins COBUILD English Dictionary"; pragmatic information; translation

H315.9

A

1000-9795(2014)03-0328-01

[責任編輯:劉麗杰]

2014-01-20

謝熠焓(1985-),女,福建莆田人,助教,從事翻譯理論與實踐研究工作。

猜你喜歡
詞匯信息
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 欧美专区在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产91在线|日本| 操美女免费网站| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产理论片在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲av无码成人专区| 日韩亚洲高清一区二区| 一本色道久久88| 精品国产欧美精品v| 自拍欧美亚洲| 99精品视频九九精品| 日韩一区精品视频一区二区| 色妞永久免费视频| 亚洲色图综合在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产免费福利网站| 欧美国产综合色视频| 欧美日本不卡| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品久久久精品三级| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产精品午夜电影| 97综合久久| 91精品免费高清在线| 91尤物国产尤物福利在线| 日韩在线视频网站| 国产日本欧美在线观看| 污污网站在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 极品av一区二区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 四虎亚洲精品| 国产精品男人的天堂| 日韩在线欧美在线| 国产白浆在线| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 免费一级无码在线网站| 亚洲第一成网站| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 日韩一级二级三级| 91精品综合| 日本不卡免费高清视频| 日本午夜网站| 亚洲欧美自拍中文| 久久性视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产一级一级毛片永久| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 99免费视频观看| 国产成人无码久久久久毛片| 91青青草视频在线观看的| 欧美日韩成人| 91精选国产大片| 激情综合网激情综合| a级高清毛片| 国产视频你懂得| 中文字幕在线观| 天堂av高清一区二区三区| 国产91丝袜| 麻豆精品在线视频| 无码中文字幕乱码免费2| 九九九久久国产精品| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美一区福利| 亚洲伊人久久精品影院| 四虎永久免费在线| 日韩欧美在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 国产成人免费观看在线视频| 国产精品视屏| 激情在线网| 国内精品视频| 中文字幕第4页| 99青青青精品视频在线| 欧美在线中文字幕| 无码电影在线观看|