蔚雯雯
(呂梁學院 汾陽師范分校,山西 汾陽 032200)
女性主義在西方有很長的發展歷史,共歷經三個發展階段:女性主義發展的第一階段,時間范圍大概是19世紀后半部分到20世紀之初,主要是爭取女性在受教育權、經濟權、立法權,要求實現男女的平等;女性主義發展的第二階段,也稱為現代主義階段,時間范圍是20世紀初到20世紀60年代,除了要求在受教育權、經濟權等方面實現男女平等,還要求“性”方面的解放;女性主義發展的第三階段,也成為后現代主義階段,時間范圍是20世紀60年代至今,女權主義認識到了將男女對立起來產生的嚴重負面影響,重新對“性解放”進行思考,女性主義深入社會生活的方方面面,對推動現代婦女的生活改善,具有積極意義。
女性主義與翻譯之間其實有著很深的淵源關系,女主主義對翻譯事業產生了非常巨大的影響。究其原因,可以從兩個方面來分析。
女性早在中世紀就已經進入翻譯領域,但是僅能夠從事次等的翻譯活動。在那個時代,翻譯出書被視為男性的特權。然而,還是有不少女性翻譯家,靠自己的力量,翻譯出了大量的經典作品,在翻譯界名聲顯赫。例如,在16世紀,Mary Sidney翻譯出了第一部出自女性世俗劇譯本——《Anthony》,在當時的翻譯界名聲顯赫。在歷史長河中,女性長期生活在社會文化的邊緣地帶,部分女性憑借翻譯著書立說,也為傳播社會文化貢獻出了巨大力量。
早在1603年,英國翻譯家 John Floril就說過,“所有的翻譯,因為必然都有缺陷,所以一般被認為是女性”[1]。……