賀文君
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島,266100)
隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,文章的翻譯有了越來越多的視角和方法。20世紀80年代,翻譯目的論(Skopo Theory)在德國興起,是功能翻譯理論的核心。隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)信函——這種有很強實用性的文體的作用日益凸顯。一般來說,企業(yè)都是以商務(wù)信函的方式來首先與客戶建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,是達成交易和保持業(yè)務(wù)聯(lián)系的重要組成部分。在國際貿(mào)易中,商務(wù)信函翻譯的準確性有時甚至可以決定貿(mào)易的成敗。
目的論的興起和發(fā)展主要有三個階段,Katharina Reiss最先在其著作《翻譯批評的可能性與限制》(1971)中提及功能翻譯理論,強調(diào)要以譯文的功能為導(dǎo)向進行翻譯,不同的文本功能不同,翻譯方法也就有所不同。功能文本主要有三種:表達型、信息型、呼喚型。表達型功能文本主要是由黨派領(lǐng)導(dǎo)人或?qū)W生發(fā)表的演講、公文和由權(quán)威機構(gòu)或個人發(fā)表的學(xué)術(shù)著作,是為了傳遞某種思想;信息型功能文本主要包括政府或機構(gòu)發(fā)布的各種公告、規(guī)章及各類法律文書;呼喚型功能文本的典型是廣告語。功能翻譯理論強調(diào),要根據(jù)文本的功能來確定最準確的翻譯策略和方法。
在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,Katharina Reiss的學(xué)生Hans J. Vermeer提出了翻譯目的論,強調(diào)譯文取決于翻譯的目的,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。此外,Vermeer還提出翻譯必須遵循“語內(nèi)連貫法則”(譯文內(nèi)部必須連貫)和“語際連貫法則”(譯文與原文之間必須連貫),但翻譯的最高原則仍為目的法則?!?br>