崔光婕
(河南質量工程職業(yè)學院 經濟管理系,河南 平頂山467000)
隨著國際貿易的發(fā)展,各國之間的進出口往來日益頻繁,英語作為世界上使用最廣泛的語言,其翻譯工作也越來越重要了。翻譯是一種信息的轉換,即把同樣的信息用另一種語言表達出來。在翻譯過程中,如何使信息恰到好處地從一種語言形式轉移到另一種語言形式是一個首要問題。我們常說翻譯是一種再創(chuàng)造(recreation)。譯文不僅在意思上正確,還要符合目的語國家的文化風俗。
任何實踐都需要正確的理論來指導,有了理論的指導,實踐才少走彎路。近幾十年來,翻譯理論研究作為一門科學飛速發(fā)展,各種各樣的翻譯理論自成一體,有著自身的立論依據、指導思想以及應用范圍。
功能派翻譯理論是以語言學為基礎的。到20世紀50年代,語言學作為研究方法和分析工具已經得到充分發(fā)展,語言學分支不斷出現。西歐和美國的語言學家從不同的角度研究語言,受地域和研究視角的影響,先后形成了語言學的多種流派,如布拉格學派,倫敦學派學派,美國結構主義學派,轉換生成語法學派,交際學派,功能學派等。語言學家和翻譯家從各個語言學派的理論和立場出發(fā)去研究翻譯,翻譯研究也就形成了相應的布拉格學派,倫敦學派,轉換生成派等。
功能派理論出現于20世紀70年代的德國,大概在20世紀90年代被引進到中國。該理論建立在對等理論的基礎上,但又突破了對等理論的局限,其實質是尋求譯文和原文的功能對等,即譯者從原文中提取其認為符合交際功能的信息,而非對等理論所期望的提供完全對等的信息。該理論注重實際的語境及目的語國家的文化氛圍,認為翻譯是一種有目的的交流。功能派理論有三個核心內容:翻譯的定義及實質、翻譯過程翻譯者的角色、功能原則。
關于翻譯的實質,可謂是百家爭鳴。功能派認為翻譯是一種有目的的跨文化交際。該理論的代表人物之一,諾德(Christiane Nord)對翻譯作了界定:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯文文本(a functional target text)。它與其源語文本保持的聯系將根據譯文與其所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行?!保?]112從這個定義我們可以知道,譯文與原文應保持一定的聯系,而保持什么樣的聯系則是由希望或要求譯文實現的功能,也即翻譯的目的所決定的。同時該定義暗示了翻譯中存在的客觀的語言和文化障礙,使得翻譯不可能是機械地逐字逐句的死譯。為什么說每一篇譯文都具有一定的功能呢?因為譯者在翻譯過程中總是會自覺或不自覺地以某個特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能。比如翻譯一篇童話故事,譯者會根據故事內容設定譯文的接受者為兒童,那么譯文就必須符合兒童的心理和邏輯思維。
功能學派理論的第二個重要內容就是確立翻譯過程中參與者的角色。大多數理論認為在翻譯過程中有三方參與者,即原文作者、譯者和譯文接收者。而功能學派將其劃分為7個方面,即發(fā)起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生產者(source-text producer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-text user)、譯文接收者(target-text receiver)和譯文收受者(target-text addressee)。這7方參與者的劃分并不是絕對的,有時候一個參與者會扮演好幾個角色。下面我們來具體分析一下這7個角色。發(fā)起者可以是個人,群體或組織機構,他的作用是發(fā)起翻譯活動以及確定譯文的目的。發(fā)起者會給出翻譯要求(translation brief),即翻譯目的、原文、收受者等等。翻譯要求控制著整個翻譯過程。委托人的作用是要求譯者為了某個特殊目的和特定的收受者而進行翻譯得出譯文。比如說,委托人會要求譯者使用特殊的格式。有些情況下,發(fā)起者和委托人是同一個人。原文生產者為翻譯者提供原文。譯者是翻譯過程中最重要的一方。他是原文和譯文之間的橋梁。因此,他必須熟悉兩種語言文化。一個合格的譯者必須盡全力地從形式、意義和功能上尋求源語言和目的語之間的對等。在某些情況下,由于文化差異,很難尋求到這種對等,那么譯者就必須給予自由,他可以根據原文和譯文的功能來確定使用何種翻譯手段,如何完成翻譯工作。譯文使用者是將譯文付諸使用的人。譯文接收者是實際上讀到或聽到譯文的人。而譯文收受者則是譯者接收者是關鍵因素,因為他的生活環(huán)境和文化背景可能與發(fā)起者大相徑庭。因此,譯者必須綜合考慮翻譯要求及接收者的思想觀念來進行實際翻譯。
翻譯過程參與者的角色劃分是建立在交際理論和行為理論的基礎之上的。翻譯被認為是有目的驅動的人類活動。它不僅涉及字詞句,而且要化解文化差異,引導有目的地交際。劃分的角色越全面,我們對翻譯過程的理解就越深刻。在各個角色之中,譯者是最重要的,他擁有相當的自由度和創(chuàng)造力。為了完成他的任務,他必須十分明確翻譯的交際目的。他可以與發(fā)起者協(xié)商,明確翻譯目的及使用何種手段。在某些情況下,發(fā)起者對翻譯的要求不太明確時,譯者就必須分析交際的具體情形,指出交際目的。這種對譯者的主動性和作用的重視在20世紀末的翻譯界是一個重大的轉變。
功能學派的另一個重要理論就是目的論,Skopos是希臘語,意思是目的、功能,即所有人類行為都是有目的的。既然翻譯是一種人類行為,那它也是有目的的。目的論包括三個法則:
1.目的法則(Skopos Rule),意思就是目的決定翻譯行為。整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所達到的目的決定的。目的論劃分了三種目的:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所達到的目的。在這三種目的中,譯文的交際目的最重要,它通常是由發(fā)起者來決定的,但有時候,發(fā)起者自身可能對譯文的交際目的不是太明確或他給出的要求不夠具體,此時,譯者就必須發(fā)揮他的主動性及責任心來幫助發(fā)起者決定譯文的交際目的。正如,Vermeer所提到的“unless otherwise indicated,it will be assumed in our culture that for instance a technical article about astronomical discovery is to be translated as a technical article for astronomers…or if a company wants a business letter translated,the natural assumption is that the letter will be used by the company in question (and in most cases the translator will already be sufficiently familiar with the company’s own in-house style,etc.)”[2]183。
2.連貫法則(Coherence Rule),意思是譯文應符合語內連貫的準則,必須讓收受者理解。只有當目的語國家讀者在目的語文化氛圍內理解了譯文,譯文才有意義。依據這一法則,譯者在翻譯過程中是關鍵的因素,譯者首先對信息進行篩選,讀出原文的隱含意思,然后把這些信息轉化到譯文中。他不僅要按照翻譯要求進行工作,同時要考慮目的語國家讀者的理解能力及其知識背景,使譯文讀起來流暢并且地道。假如目的語國家讀者無法理解譯文或譯文在實際生活中不能得以應用,那么翻譯將是毫無意義的。連貫法則反映了功能派理論的核心思想:即翻譯時應側重于目的語文化,讓譯文易于理解。正如 Nord所說:“The meaning or function of a text is not something inherent in the linguistic signs;it cannot simply be extracted by anyone who knows the code.A text is made meaningful by its receiver and for its receiver.Different receivers (or even the same receiver at different times)find different meanings in the same linguistic material offered by the text.We might even say that a “text”is as many texts as there are receivers”[3]91。
3.忠實法則(Fidelity Rule),即譯文應忠實于原文本,如果沒有原文本就沒有譯文。翻譯的基本目的是把信息從源語言轉移到目的語中。如果譯文不忠實于原文,讀者可能會產生誤解。正如 Vermeer所說:“since a translation is an offer of information about a preceding offer of information,it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.It may be said that the postulate of“fidelity”to the source text requires that e.g.a news item should be translated“as it was in the original”.However,this too is a goal in itself.Indeed,it is by definition probably the goal that most literacy translators traditionally set themselves”[2]179。在 三個法則中,目的法則和忠實法則貫穿整個翻譯的過程。
總體來看,功能學派理論為翻譯提供了一個新視角,它更加強調了譯者的主動性和自由度,把側重點放在了譯文上,突出了譯文的功能。翻譯被詮釋為有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性的一種活動。在實踐中,我們可以以功能派理論來指導各種類型的翻譯,如文學作品翻譯、科技作品翻譯等等,而它尤其適合指導商務英語的翻譯。
什么是商務英語呢?簡單地說,它是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語,即商務交際中所使用到的英語。商務英語不僅包括單詞語法,還涉及到國際貿易學、管理學、經濟學等知識。商務英語翻譯的目的性很強,以功能派理論為指導,依據不同目的,同一個原文文本會被譯為不同的譯文文本,從而使它們發(fā)揮各自的功能。
比如進行商標翻譯時,如何用一兩個字詞體現商品的特色呢?如何達到促銷的目的呢?先來看一個實例吧,LEXUS,日本豐田轎車的品牌之一,剛開始進駐中國市場時,為了使中文版商標讀起來響亮、吸引人。譯者把LEXUS譯為“凌志”,即凌云壯志,聽起來非常有氣勢,讓人過目不忘。這樣翻譯滿足了發(fā)起者(廠家)的目的,同時用這樣一個氣勢宏大的名字來代表轎車也是很合適的,給譯文接收者(顧客)的感覺就是這種車豪華、氣派、品質可靠?!傲柚尽痹谥袊袌鲆慌谧呒t,并暢銷多年。后來隨著市場競爭的日益激烈,豐田公司已不滿足亞洲地區(qū)的市場,他們決定進軍歐美市場。為了與國際接軌,譯者根據音譯把LEXUS譯為“雷克薩斯”。雖然聽起來不如“凌志”那樣有氣勢,但為了避免有些顧客把“凌志”和“雷克薩斯”誤解為兩種車,廠家衡量得失之后,最終選用“雷克薩斯”。隨著時代的發(fā)展,中國的英語教育日益普及,“雷克薩斯”讀起來也挺順口,同時帶有異國風味,越來越多的中國顧客開始接受這種新譯名了。在歐美商品中,我們會發(fā)現有相當一部分商品是以希臘或羅馬神話中的人物來命名的。這些神話故事世代相傳,構成了文化的一部分。依據功能派理論,翻譯是一種跨文化的交際,譯者必須發(fā)揮創(chuàng)造力來化解文明差異。如某一化妝品“Venus”,在西方神話里,Venus是美麗女神,譯成中文時,可以譯為“維納斯”或“美麗女神”,對于化妝品而言,這兩個名字都很合適,但是在中國神話里美麗女神是“嫦娥”,為了避免誤解,采用“維納斯”。
再如,在商務交往的不同階段,需要寫不同內容的信函來進行交易磋商,商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。風格樸實,明白易懂。商務信函一般風格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。翻譯時應根據每種信函的功能來選擇恰當的詞匯進行翻譯。如在貿易開始階段,雙方互相不認識,需要先進行自我介紹,表達建立業(yè)務關系的愿望。這種信的語氣應平和,語言應簡潔,概括性強,翻譯時也要達到這些要求,如“我方專門經營中國蘇州的絲綢制品出口業(yè)務,此類產品品優(yōu)質佳,價格合理,并隨函附寄目錄表、樣品及最新價格單一份,僅供參考?!弊g為 We are exporters dealing mainly in silk products processed in Suzhou,China,with high quality and reasonable prices.We are also airmailing you,under separate cover,a catalogue,and our latest pricelist together with some samples for your reference[4]35。再如促銷階段,企業(yè)可能會寫信把自己的產品及服務向客戶進行宣傳,以激發(fā)其購買行為,擴大產品銷售。這種信本身不承擔具體的銷售任務,也不涉及真正的商品買賣,但是它是商家向外擴大影響、加強自我宣傳、發(fā)布信息的重要方式。那么翻譯時應突出這種信函的廣告宣傳功能,強調公司情況,及其產品的特色,用華麗的詞語來描述產品,吸引顧客。如“我們的新品浴袍是純棉制品,選料考究,紡織和印花工藝嚴格,款式美觀新穎”譯為 Our new brand bathrobes are made of pure cotton.Owing to the carefully selected materials used and the great attention paid to weaving and printing,they possess a very attractive appearance as well as novel designs[5]59。
總而言之,功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強調譯者的能動介入。既然翻譯是有一定目的性的,那么譯者在翻譯時所持的目的和意圖也是翻譯批評應該考慮的一個重要因素,從而使翻譯批評跳出“直譯”和“意譯”的二元模式,形成了多元化的翻譯批評標準,具有更大的理論包容性和可操作性。功能派翻譯理論對商務英語翻譯有著極強的指導作用。它認為翻譯是有目的性、交際性、跨文化性、行為性和加工性的一種活動。把翻譯重心放在譯文上,強調了譯文所要達到的目的和功能。商務交易的不同階段所用到的語篇具有不同的目的和功能,在翻譯時,不僅要遵循忠實原則,將原文意思正確翻譯出來,同時還要注意選詞的語氣,以實現譯文的交際功能。
[1]李和慶,黃 皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in translational action [M].in Chesterman,1989.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]孔慶炎.世紀商務英語[M].大連:大連理工大學出版社,2008.
[5]王 燕.商務英語函電[M].武漢:武漢理工大學出版社,2009.