999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

改寫者葛浩文
——以《紅高粱家族》英譯本為例

2014-03-29 16:33:19魏旭良
常州工學院學報(社科版) 2014年4期
關鍵詞:文化

魏旭良

改寫者葛浩文
——以《紅高粱家族》英譯本為例

魏旭良

(湖南師范大學外國語學院,湖南長沙410000)

勒菲弗爾“改寫論”提出“翻譯是一種改寫”,重視文化因素對翻譯的影響,指出翻譯作為一種改寫形式,會受到意識形態和主流詩學的影響。文章從意識形態、文化和社會三個方面分析了葛浩文譯《紅高粱家族》英譯本中的改寫現象,總結了他所采用的改寫策略和方法,旨在為中國文學作品的譯介提供一些借鑒。

改寫;葛浩文;《紅高粱家族》英譯本

安德烈·勒菲弗爾的“改寫論”是翻譯研究中文化轉向的重要理論組成部分,“改寫論”關注文化因素對翻譯的影響,為翻譯研究提供了一個新視角。勒菲弗爾認為,翻譯作為一種最容易識別的改寫形式,并不是對原文本簡單的替代或復制,而是對原文本的改寫,這種改寫均反映一定的意識形態和詩學,并以此操控文學,使其在既定的社會中以一定的方式發生作用。但與此同時,改寫也受到意識形態和詩學的影響和制約。

什么是改寫?改寫指的是對原始文本進行一定程度的重新闡釋、改變和操控。改寫并非一般語言形式意義上的轉化,而是指在一定的文化語境下為權利服務的一種改寫行為。

勒菲弗爾還提出“改寫者”的概念,指出譯者是最具代表性的改寫者。改寫者主要為非專業讀者的理解負責,應該考慮到不同文化背景的讀者的接受情況。譯本是譯者在譯入語文化和社會諸多因素共同作用下采取不同改寫手段與策略的結果。正是改寫者塑造了某位作者、某部作品,甚至是整個文學系統的形象。在具體的翻譯作品中,改寫者如何創作出這些形象十分具有研究價值。

一、葛浩文與《紅高粱家族》英譯本

葛浩文(Howard Goldblatt)是美國當代著名的中國文學翻譯家,他在30多年的翻譯生涯里翻譯了中國20多位名家的50余部現當代文學作品,所翻譯的作品在國際上屢獲大獎。同時,他也是美國著名的漢學家,從事中國文學教學研究。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。杰出的雙語和雙文化能力使其譯本在美國等西方國家廣為流行,他為傳播中國文化,促進中西文化交流作出了很大貢獻。

《紅高粱家族》是莫言80年代最具有代表性的長篇小說,也是莫言第一部譯介到美國就進入商業渠道的小說。《紅高粱家族》的英譯本自1993年在美國出版后,好評不斷,各大報紙紛紛刊出書評加以推介,發行量多達兩萬冊,引起了海外學者及大眾讀者的關注和研究。而這一切不能不說應歸功于葛浩文的翻譯。

二、葛浩文在《紅高粱家族》英譯本中的改寫

葛浩文于2002年在《華盛頓郵報》上發表的《寫作生活》(The Writing Life),系統地闡述了其翻譯觀。他寫道:根據我的經驗,大多數作家至少應該寬容那些將他們的作品用其他語言改寫的男男女女們,因為翻譯就是一種改寫。

與莫言的原文相比,葛浩文的《紅高粱家族》英譯本中存在較多改寫現象。筆者擬從意識形態、文化及社會三個方面來分析葛浩文在這部作品的翻譯中是如何具體體現改寫者這一身份的。

(一)意識形態方面的改寫

在改寫理論中,意識形態指的是在某一時期的某一環境中,由人們接受的概念和觀點組成的觀念網格,讀者與譯者藉此能夠接觸到原文。包括譯者在內的每一個人都不可能脫離社會,因此不可否認,文學翻譯與意識形態密切相關。其中,葛浩文個人的意識形態觀對《紅高粱家族》的翻譯也有重大影響。下文主要從政治和宗教兩個層面來分析。

1.政治

(1)原文:江隊長說:“我們希望余司令加入八路軍,在共產黨的領導下英勇抗戰。”

爺爺冷笑一聲,說:“讓我受你們領導?”

江隊長說:“您可以參加我們膠高大隊的領導工作。”

“讓我當什么官?”

“副大隊長!”

“我受你的領導?”

“我們都受共產黨濱海特委的領導,都受毛澤東同志的領導。”

“毛澤東?老子不認識他!老子誰的領導也不受!”

“余司令,江湖上說:識時務者為俊杰,良禽擇木而棲,英雄擇主而從。毛澤東是當今蓋世英雄,你不要錯過機會啊!”

譯文:“Wewant you to join the Jiao-Gao regiment.”

“In other words,take orders from you,”Granddad sneered.

“You,sir,can be part of the regimental leadership.”

“My title?”

“Deputy regiment commander!”

“Taking orders from you?”

“We all take orders from the Binhai-area special committee.”

“Idon't take orders from anybody!”

“Commander Yu,as the saying goes,‘A great man understands the times,a smart bird chooses the tree where it roosts,and a clever man chooses the leader he'll follow’.Don't pass up this chance!”

葛浩文的翻譯似乎刻意避免談及政治。在例(1)中,“共產黨”“八路軍”“毛澤東”等詞沒有直接翻譯成相對應的表達,或者省略不譯,或者改譯為不具有明顯政治色彩的詞。對于有些政治信息,葛浩文不僅要考慮中西方在意識形態上的差別,還得考慮讀者的喜好和反應,以及出版商的需求。在翻譯較為敏感的政治話題時,葛浩文對其進行了調整,淡化了原作的政治色彩,使其能夠被目標文化讀者接受。

2.宗教

(2)原文:余司令說:“你好大的命!”

譯文:“The heavens have sm iled on you,”Commander Yu said.

原文意思是說:你真幸運,還能活下來。在美國,絕大多數人都有宗教信仰,基督教在美國文化中起著極其重要的作用。因此在翻譯時,葛浩文遵從了目標語讀者的宗教信仰,將其譯為與基督教有關的表達,既然The heavens have smiled on you,那么你肯定就是幸運的。這一翻譯既宣揚了美國的宗教信仰,同時又充分表達出原文中“你是幸運的”這一含義。

(二)文化方面的改寫

中西方文化存在很多相似之處,但是都有自己的獨特之處。文學作品及其翻譯也會受到各自獨特文化的影響。在《紅高粱家族》中,葛浩文對文化方面的原文改寫較多。可以將其歸納為四個主要類別:文化負載詞,顏色詞,專有名詞,習慣表達。

1.文化負載詞的改寫

(3)原文:秋風起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會排成個“一”字,一會兒排成個“人”字,等等。

譯文:Autumn w inds brought cool air,and w ild geese flew through the sky heading south,their formation changing from a straight line oneminute toa V the next.

要想充分理解原文中“一”字形和“人”字形的具體含義,必須了解漢字的形狀特征,因此將其翻譯成英語時,直譯有著不可逾越的障礙。透徹理解原文含義后,葛浩文將其譯為“a straight line”和“a V”,這樣改寫后譯文形象生動,英語讀者能理解原文要表達的意思。

(4)原文:奶奶雖然想過上馬金下馬銀的好日子,但更盼望著有一個識文解字、眉清目秀、知冷知熱的好女婿。

譯文:Grandma pondered what itwould be like to mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of sliver,butwhat she truly longed for was a good husband,handsome and well educated,a man who would treat her gently.

例(4)中的“上馬金下馬銀”是典型的具有中國文化特色的表達。“上馬金下馬銀”出自《三國演義》中的典故:上馬一錠金,下馬一錠銀。這是曹操對關羽的許諾,主要指曹操給關羽很優厚的待遇。為了西方讀者更好地理解,葛浩文直接去掉了“馬”這一形象,改譯后的表達如實反映出經濟待遇優厚這一特征。

2.顏色詞的改寫

中國人思維細膩而敏感,對顏色的理解豐富多彩。在漢語中,某一種顏色,通常會有多個不同程度的詞來表達。而在美國文化中,人們更注重理性而非感性,英語中的顏色詞不如漢語豐富。從表1可以看出,對于原文中顏色之間的差別西方讀者較難區分,葛浩文在處理顏色詞的時候,一般將其簡化,以便讀者能夠理解。

3.專有名詞的改寫

(5)原文:第二天一早,趁著那男人睡著,奶奶溜下炕,跑出房門,開開大門,剛要飛跑,就被一把拉住。

譯文:Early the nextmorning,before the man woke up,Grandma slipped down off the Kang,burst through the front door,and opened the gate,just as she was about to flee the premises,a hand reached out and grabbed.

原文中的“炕”是中國文化所特有的,在西方并不存在相同或類似的對應物體。這一類名詞并沒有什么特殊的內涵,因此葛浩文在翻譯的時候采用了音譯的改寫方法,將其譯為“Kang”,為西方讀者介紹這一新鮮事物。

(6)原文:我父親吃完了一張拤餅,腳踏著被夕陽照得血淋淋的衰草。

譯文:Father finished his fistcake as he stood on the w ithered grass,turned blood-red by the setting sun.

“拤餅”也是中國文化中所特有的。作為一種食物,西方文化中存在與它的做法、原料類似的物體“fistcake”。葛浩文采取了改譯的改寫方法,用目標語讀者比較熟悉的“fistcake”一詞來詮釋原文“拤餅”的內涵。

4.習慣表達的改寫

(7)原文:外曾祖母把奶奶的女伴們痛罵一頓,其意大概是說狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的之類。

譯文:While great-Grandma scolded the girl friends,accusing them of sour grapes.

原文中的“狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的”是中國的習慣表達,表達人與人之間的嫉妒心理。而在英語中,sour grapes可以表達相近的意思,于是葛浩文采用了意譯的改寫方法,譯作“sour grapes”,簡潔而明了,而不是直接譯出原文。

(三)社會方面的改寫

中西方由于傳統文化、地理環境、國家國情等方面都存在較大差異,因此人們在社會道德觀、社會價值觀等方面差別較大。葛浩文對社會方面的改寫主要體現在人名、數字和與性相關的信息三個方面。

1.人名的改寫

漢語和英語分屬不同的語系,在人名表達方面有較大差異。在《紅高粱家族》原文中,有個女孩兒的名字是“戀兒”。葛浩文沒有將其直譯為“Lian Er”,而是改寫成“Passion”。“Passion”很好地反映了她的性格特征,使她的形象赫然現于讀者眼前。

“劉羅漢”是“我奶奶”家作坊里的一個工人,在作品中也是一個重要人物。相應地,葛浩文沒有將他的名字直譯為“Liu Luohan”,而是將其改寫翻譯為“Arhat Liu”。“Arhat Liu”讓“劉羅漢”與中國傳統文化里的神仙產生了聯系,使他帶上了宗教色彩,變得更加神秘。

2.年齡的改寫

(8)原文:雇來一個三十多歲的女人。

譯文:She hired amiddle-aged woman.

在中國,對于年齡,人們通常都會直言不諱,不會給出一個很模糊的概念。而西方人的觀念則不同,他們很在乎年齡,認為這是個人隱私,不愿透露自己的真實年齡。因此在翻譯年齡時,葛浩文采取了替代的改寫方法,將原文中具體的年齡數字替換為與之含義接近,但語義模糊的表達。

3.性愛話題的改寫

(9)原文:爺爺與她總歸是桑間淮上之合。

譯文:So she and Granddad were adulterers.

受傳統文化影響,中國人通常對性愛話題比較敏感,經常回避這類話題或通過委婉語表達其內涵。但美國等西方國家的人,因有不同的道德價值觀,對這類話題既不很敏感,也不會刻意去回避。原文的“桑間淮上之合”借用典故“桑間淮上”來委婉表達他們的結合是不被社會倫理道德所接受的。西方讀者對這一典故完全不熟悉,于是葛浩文在翻譯的時候完全脫離其原文意象,直接譯出其基本含義。

三、結語

通過從意識形態、文化和社會三個方面對《紅高粱家族》譯本進行分析,可以發現葛浩文在翻譯實踐中是改寫理論不折不扣的支持者和實踐者,使用了增譯、省譯、音譯、改譯、意譯、替代、轉換等改寫策略與方法。為了使目的語讀者更好地了解源語作品,了解源語文化,譯者可以結合具體情況采取相應的改寫策略對作品進行改寫。

[1]Lefevere A.Translation,Rew riting and the Manipulation of the Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:126-127.

[2]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007,28(6):78-80.

[3]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2003:34-189.

[4]Mo Yan.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt,Trans.New-York:Penguin,1993:40-198.

[5]董亦思.勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究[D].沈陽:沈陽師范大學,2013.

[6]梁蘭芳,于善志.文化信息處理中的異化和歸化策略:以《紅高粱家族》英譯本為例[J].語言應用研究,2013(4):151-152.

責任編輯:趙青

H315.9

A

1673-0887(2014)04-0061-04

10.3969/j.issn.1673-0887.2014.04.015

2014-05-12

魏旭良(1989—),女,碩士研究生。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品综合在线| 91亚洲免费| 国产黄色视频综合| 色丁丁毛片在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99re视频在线| 99热这里只有精品在线观看| 国产成人调教在线视频| 国产电话自拍伊人| 在线a网站| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲色图另类| 成人字幕网视频在线观看| 国产小视频a在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 久久精品人人做人人爽97| 婷婷色中文网| 精品自窥自偷在线看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 91伊人国产| 国模极品一区二区三区| 久久这里只精品热免费99| 国产永久在线视频| 高清码无在线看| 依依成人精品无v国产| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲人成成无码网WWW| 天天色天天操综合网| 免费毛片全部不收费的| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲色图综合在线| 国产欧美高清| aⅴ免费在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产色伊人| 国产亚洲精品精品精品| 日韩欧美中文在线| 午夜a级毛片| 亚洲三级影院| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 五月婷婷综合网| 国产99视频免费精品是看6| 成人在线亚洲| 亚洲精品无码在线播放网站| 思思99热精品在线| 最新国产成人剧情在线播放| 波多野一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 91免费片| 日韩福利在线视频| 91福利免费| 黄色网在线| 欧美成人精品在线| 国产成人精品高清在线| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲成人高清无码| 亚洲大尺度在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲欧洲日产无码AV| vvvv98国产成人综合青青| 久久国产黑丝袜视频| 一级在线毛片| 亚洲性日韩精品一区二区| 伊人精品成人久久综合| 国产精品jizz在线观看软件| 9966国产精品视频| 露脸国产精品自产在线播| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 一级毛片不卡片免费观看| 国产无码精品在线| 国产精品视频导航| 一区二区理伦视频| 久久伊人久久亚洲综合| 97在线免费| 中文字幕精品一区二区三区视频| 免费AV在线播放观看18禁强制|