戴志霍
(常州工程職業技術學院,江蘇 常州 213000)
在語言交際的過程中,人們會自覺不自覺地使用模糊語言,側重表達不確定性,留給交流對象一個可供領悟、體會、選擇的彈性空間,通過這些言語技巧,從而達到交際的目的。美國著名的控制論專家L.A.Zadeh教授在《模糊集合》(Fuzzy Sets)的論文中提及,各種事物之間并沒有明確的界限,客觀存在的模糊性決定了人類大腦思維的模糊性,人們通過運用模糊的概念來理解事物的本質和規律,隨著社會、經濟的發展,語言模糊的層次及范圍都在變化發展。英語,和世界其他語言一樣,模糊語也是非常普遍且重要的語言現象。語言是人類發展的必然產物,語言的模糊性也應運而生,英語中的模糊現象主要體現在哪兒呢?如何在我們的言語交際中發揮英語模糊語的優勢呢?
(1)同音異義(homonym)。英語中同音異義詞是指發音相同,拼寫可能相同或不相同,而具有不同含義的詞。“to,too,two”這三個詞屬于發音相同,拼寫不相同的一組詞;拼寫、發音均一致的詞有 “bank,smart,etc.”。同音異義詞很容易導致言語的模糊,脫離具體的語境,句子的意思難以確定。例如 “I’ll meet you by the bank.”句子的意思可以是“我在銀行見你”,或“我在岸邊等你”。又如“This will make you smart.”我們理解為“這能讓你聰明”,或是“這能讓你感覺劇痛”呢?
(2)一詞多義(polysemy)。英語一詞多義現象也較為普遍。一詞多義,指同一個詞具有多種含義,這些含義從概念和歷史淵源的角度看有一定的相關性,如“diamond”的基本意思是“鉆石,金剛石”,指一種已知的最堅硬的礦物質,可用于多種用途(如裝飾、首飾等),還可以指類似于方塊狀,但又不是完全直角的形狀,即“菱形”,另外diamond還可用來指紙牌游戲中的“方塊”。由于同一個詞具備多種意思,在沒有相關語境的前提下,就自然會引起語義的模糊,試比較“The prisoner was locked in a cell.”及“She was found prostrate on the floor of the cell.”前一句的意思顯然為“那囚犯被關在單人牢房內?!倍笠痪湮覀兝斫鉃椤坝腥税l現她趴在小屋的地板上”呢?還是“有人發現她趴在牢房的地板上”呢?
(3)詞義的上下位關系(hyponymy)。英語單詞如“red,white,blue”這三個詞都是表示顏色(color)的詞匯。同樣,“lion,tiger,lepoard,lynx”都隸屬于貓科動物(felines)。我們可以說,“red,white,blue”是“color”的下義詞(hyponym),他們之間構成成了詞義的上下位關系(hyponymy),上義詞總是表示語義的泛指,下義詞的語義總包括在上義詞的語義范圍之內。英語中存在大量的表示泛指的詞,如“animal,furniture,fruit,food,etc.”。人類認識世界的過程是一個從模糊到精確的過程,如“red(紅色)”是“color(顏色)”的下義詞,而“red”有時又可以作為上義詞,vermilion(猩紅色),carmine(胭脂紅)和crimson(緋紅色)都屬于red(紅色)的下義詞。語言的泛指性很容易造成語義的模糊,言語交際中的例子也比比皆是,例如“I want to buy a red car.”而車子的紅色多種多樣,是粉紅、猩紅、品紅還是緋紅呢?
人們在言語交際中,會自覺地遵守一定的語法規則,但有時符合語法規則的表達,也往往會產生歧義,意思模棱兩可,模糊不定。英語語言的內部建構是有層次性(hierachical)的特點,結構的模糊主要體現在內部各成分之間組合關系的不確定,從而導致了語言表達的含糊。
(1)單詞、短語的結構模糊。單詞是由語素構成的,單詞可以構成復合詞或短語。單詞或短語內部各成分之間不確定的修飾關系會導致同一個單詞或短語意思的含糊。例如設想一下含有單詞“unlockable”的語境,假設你在房間需要一些隱私時,你非常懊惱,因為發現門不可以鎖上。(這里The door is unlockable.=The door is not able to be locked.)又假設你被鎖在一個房間里設法想出去時,你很欣慰,因為發現門是可以開(鎖)的。(這里The door is unlockbale.=The door is able to be unlocked.)不難看出,單詞“unlockable”可分為Un-lockable和unlock-able兩種不同的內部組合關系,表示否定意義的語素“un”既可以和形容詞組合,如 “unbuttonbale,unzippable,unlatchable,etc.”,也可以和動詞組合,如“undo,unstaple,unearth,unloosen,etc.”。 英 語 中 的 復 合 詞 (compounds)自身包含層次性的結構,依據英語語法的規則,名詞和形容詞都可以修飾名詞,例如復合詞“top hat rack”,名詞“rack”是復合詞的中心語,如果“top”和“hat”都看做是修飾“rack”,意指“最高的帽架”;如果“top”修飾“hat”,意指“擺放高帽子的架子”。同上,名詞短語“synthetic buffalo hides”,既可以理解為“假牛的皮”,或者“人工合成的牛皮”。
(2)句子的結構模糊。句子是由單詞和短語按照一定的語法規則建構的,其內部各成分的復雜含糊的修飾關系容易導致句子意思的不確定,常見的有定語或狀語修飾導致的模糊。例如“Tom enjoys the cup on the table Mary bought yesterday.”其中,“Mary bought”是個后置定語成分,雖從感覺上按最近的規則用來修飾“table”,即“湯姆喜歡桌子上的杯子,桌子是瑪麗給昨天給他買的?!钡珜嶋H上從意思分析,從句是用于修飾“cup”,即“湯姆喜歡桌子上的杯子,杯子是瑪麗昨天給他買的”。再看句子“The boy saw the man with a telescope.”其中“with a telescope”是修飾“man”的后置定語,即“男孩看到了攜帶望遠鏡的一個男人”,也可以是修飾動詞“saw”的方式狀語,即“男孩用望遠鏡看到了一個男人?!?/p>
(3)一些特殊結構的模糊。英語中某些句式因其獨有的特性而引起其意思的含糊,常見的特殊結構有“not...because...”;“as well as”等。在“not...because...”這一結構中,not有時否定主句,有時否定從句,具體視語境而定。句子在沒有特定上下文時就有兩種解釋:如 “I didn’t go because I was afraid.”這個句子既可理解為“我沒有去是因為害怕”,也可理解為“我不是因為害怕才去”。同樣,含有“as well as”的句子有時也能引起歧義:如“He can speak French as well as English.”這個句子的意思既可以是“他會說法語,也會說英語”,也可以是“他法語能說得像英語一樣好。”
模糊語言,使人類的語言更豐富,與精確語言相比,具有更大的概括性和靈活性,運用模糊語言可起到意想不到的積極效果,如“一切皆有可能(Anything is possible)”是李寧品牌的經典廣告詞,這句模糊表達給人以充分的遐想空間,提升了對品牌的超強信心。模糊語是一種重要的交際策略,在不同的場合產生不同的功能,在各種語體中都得到廣泛的運用。
正如加利福尼亞大學計算機系的專家Goguen J.A.說:“描述的不確定性并不是壞事,相反倒是件好事,它能用較少的代價傳送足夠的信息,并對復雜的事物作出高效率的判斷和處理。也就是說,不確定能提高效率?!痹趯嶋H生活中,人們常會用模糊語簡化次要信息,強化重點信息。比如在描述一件事 時,“Isaw a large crowd of people gathered and it wasquite noisy,SO 1went up to see what the matterwas.It turned out that two middle-aged women whowere selling eggs had a quarrel and there were doz—ens of broken eggs on the ground...”因為對聽眾來說,重要的是發生了什么,而不會對在場的具體人數、確切的年齡和雞蛋的實際數量等產生興趣,所以說話人用了“a large crowd,middle-aged,dozens of”等模糊語既給予了必要的信息,使語言簡潔凝練,而又突出了重點信息。
模糊語常給人模糊不定的感覺,但有時恰恰能避免語言的過于武斷,使語言表達更為準確,更貼近客觀事實,因而模糊語在法律文件中和科學論文中被廣泛運用。如,在“中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報”中有這么一段:“...and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan,leading,over a period of time,to a final resolution.”對于何時停止向臺出售武器等不確定的信息,用了“gradually,over a period of time”等模糊語對信息加以限制說明,提高了語言表達的效率性和準確性。
事物都是一分為二的,“歧義”往往被認為帶有貶義的感覺,其實巧妙地利用語言產生的“歧義”,反而能制造語言表達的幽默性和形象性,這在廣告語體或幽默笑話中很常見,例如“For sale:an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.”句子中后置定語“with thick legs and large drawers”在語法結構上可以理解為修飾“lady”,實際上從意思上分析,顯然是修飾“desk”,但這恰恰制造了幽默的效果,使這則廣告引人注目,產品形象深入人心。
模糊語有時可作為一種有效的語言策略,說話含蓄委婉,對事件的發生發展留有余地,給交際雙方留有一定的選擇余地,保全了雙方的面子,促使交際在禮貌友好的氛圍中順利進行,這在商務語體中可以找到大量的實例。例如,“We know where you are about your quality of your products.”談判的一方不好意思直截了當指明對方的產品質量的缺陷,運用了“where you are”的模糊語,維護雙方面子的需要,避免了不必要的人際沖突。
區別于數學語言、機器語言的精確性,模糊性是人類語言的特性,正如英國哲學家羅素(B.Russell)所指出的:“整個語言或多或少是模糊的”。通過對英語語義模糊和結構模糊兩大主要類型以及四點功能進行實例分析,我們了解了英語模糊語的主要特點和用法。模糊語,是一種彈性語言,信息涵蓋量廣,能使語言表達更簡潔效率、客觀準確、幽默形象、禮貌含蓄,并激發人們的想象力和理解力,體現說話人的修養,保全交際雙方的面子,增加語言的表現力等豐富的功能,但如何在各種場合的交際中,更恰當、合理地運用英語模糊語進行交際,還需作進一步的深入研究和探討。
[1]Victoria Fromkin.An Introduction to Language[M].Bejing:Bejing University Press,2007:34-38.
[2]Quirk.R.A Comprehensive Grammar of the English Language.[M]London:Longman,1985:88-91.
[3]陸國強.現代英語表達與理解[M].上海:上海譯文出版社,1984:44-47.
[4]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1985:80-81.
[5]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:20-24.
[6]秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:76-77.
[7]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988:47-52.
[8]謝祖釣.英語修辭[M].北京:機械工業出版社,2009:90-92.