999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩英譯之描寫性翻譯研究——以許淵沖英譯《無題》為例

2014-03-21 03:02:07陳奇敏
武漢紡織大學學報 2014年5期
關鍵詞:文化研究

陳奇敏

?

古詩英譯之描寫性翻譯研究——以許淵沖英譯《無題》為例

陳奇敏

(武漢紡織大學 外國語學院,湖北 武漢 430200)

本文以圖里的翻譯規范理論為觀照,以許淵沖的英譯唐詩《無題》為研究案例,力圖重構譯詩的翻譯策略和翻譯規范,探索古詩英譯的描寫性研究途徑。文章認為,描寫性研究途徑納入了對翻譯過程中文化層面的考察,重視對翻譯的文本、過程及功能進行全面客觀的評價,有利于加強古詩英譯領域的研究深度和廣度。

古詩英譯;描寫性研究;翻譯規范

在文化全球化浪潮的席卷下,漢語古詩英譯更加蓬勃發展。為了進一步提高古詩英譯的質量和效果,有效地推介中國文化經典、促進了東西文化交流,近年來學者們展開了更為全面深入的研究,并在以語言層面為基礎的本體翻譯研究領域取得了較大的成就并取得了比較豐碩的成果。同時,古詩英譯的研究視角已經不再囿于傳統的文本、語言層面分析,而是傾向于與美學、語言學、文化、哲學等多元視角和多學科的融合(楊秀梅、包通法,2009)。

然而,在古詩英譯研究的繁盛外表之下,依然存在著研究角度失衡、研究方法主觀、評價標準單薄等局限性,以原文為絕對標準的規定性翻譯研究明顯占據主導地位,而關注翻譯選擇過程、翻譯目的和譯文接受效果的描寫性研究仍然處于起步階段,箝制了研究的深度和效度。謝天振(2003a:14)認為,“目前中國的描寫性翻譯研究缺乏嚴密的理論體系和令人信服的理論深度和廣度,因為經驗之談難以自成體系”。有鑒于此,本文試以許淵沖英譯的一首唐詩為研究樣本,從研究內容、研究方法和研究指向層面探索描寫性研究范式在古詩英譯領域的應用途徑,以求更加全面客觀地評價翻譯作品、過程和功能,提供一個從雙重文化角度去描寫分析古詩英譯作品的個案,為古詩英譯的實踐和理論發展提供些微有益的觀照。

一、描寫性翻譯研究:理論基礎

(一) 源流及內容

描寫性翻譯研究始于20世紀七十年代,而此前長期以來,翻譯研究側重于以微觀文本為中心、以忠于原作為標準、以價值評價和行為指導為目標的規定性研究。具體而言,傳統的翻譯研究往往事先設定原文意義的固定不變性,追求文本的微觀語言層面的對等,忽視歷史文化因素對翻譯活動的影響,力圖尋找一種對應于原作的“超越時空的理想譯文和理想的翻譯模式”(申連云,2004),并以之作為衡量所有譯文質量的標準,從而指導一切翻譯實踐。

規定性翻譯研究對于翻譯領域的發展有過一定的貢獻,然而翻譯的“絕對標準”無法解釋形形色色的翻譯實例,針對這種局限性,霍姆斯(Holmes)最早提出了“描寫性翻譯研究”這一概念并對此進行了系統論述。霍姆斯將翻譯研究分為三大分支:描寫翻譯研究、理論翻譯研究和應用翻譯研究,其中描寫翻譯研究又可細分為面向產品、面向過程和面向功能的研究。

霍姆斯的翻譯理論框架在范疇與方法上為翻譯研究提供了新的思路,促進了現代翻譯學的發展與完善,而圖里(Toury)在此基礎上,進一步構建了描寫翻譯學的理論依據和研究內容。圖里通過系統考察1930-1945年間希伯來文化背景下的英語及德語小說譯本,提出:翻譯不僅僅是文字轉換的過程,而且是文化交流的過程,翻譯總是受制于不同種類和不同程度的“社會文化因素”,亦即,受到“規范”的制約(Toury, 1995: 54)。同時,圖里指出,翻譯活動源于目標語文化的需求而非原文本的內在特性,譯文跟原文的關系受制于特定的歷史文化條件,因而翻譯研究應跳出狹隘的文本視角,進入宏觀的文化視野,對文本、語境和文化因素的全面描寫分析遂成為描寫性翻譯研究的必要內容。著名學者蒂默茲科(Tymoczko)認為:“描寫性翻譯研究是在研究產品、過程及功能的時候,把翻譯放到時代中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、經濟、文化中去研究。”(轉引自林克難,2001:43)

(二) 研究方法

描寫性研究“運用那些產生于直觀對象本身之中的概念來表征直觀對象”,它是一種“本質直觀的描述分析”,“從變化多樣的意識中直覺到其不變的本質結構”(曾利沙,2004)。因此,描寫性翻譯研究遵循觀察、描述、解釋、推論的步驟,通過對翻譯現象(包括翻譯行為和翻譯作品)的客觀描寫,找尋譯作特征和譯者的決策傾向,并結合具體的翻譯語境,重現翻譯選擇過程,為翻譯實例提供合理的解釋,進而追溯某一歷史文化語境中制約翻譯活動的內外因素和本質規律。這些規律匯聚為動態開放的翻譯理論,隨著歷史文化因素的變遷而不斷發展變化,同時對相關的翻譯研究具有普適性指導意義。

圖里根據自己的實地研究經驗,簡要概述了描寫性翻譯研究的具體方法和步驟(Toury,1999:70-86)。首先,研究者需確立翻譯研究的文本對象,而任何被目標語文化認同為翻譯的文本都可進入翻譯研究的視野。研究者可以把這些翻譯文本放置于目標語文化系統內檢驗其語言特性和可接受性,尤其是關注翻譯文本與目標語文化原創文本之間的關系。接下來,研究者需要找出譯本所對應的原語文本,分析文本之間的翻譯對應關系。如果現成的數據與例證已清晰顯示了譯文所選用的原語文本,這個確定過程會十分很簡單,否則研究者還需做大量的查證工作。然后進入重要的對比分析階段:研究者對比分析譯文和原文,確立文本平行對,識別譯作偏離原作的現象,發現翻譯問題和常規解決方案,進而分析規約翻譯行為的社會文化因素,重構翻譯規范,并歸納能夠闡釋各翻譯規范變量內在關系的法則。

在此過程中,翻譯問題并非根據原文單方面來確定,而是從對比分析中凸顯出來。這種“回顧性”(retrospective)研究視角十分必要,即:并不以原文為出發點預先假定翻譯問題,而是通過回顧分析譯文和原文的異同,確定實際翻譯問題。同時研究者應該特別關注翻譯遷移現象,但其目的并非是為了判斷譯文對原文的忠實對等程度,而是為了識別譯文中的特殊選擇和規律性差異,以探尋制約翻譯活動的翻譯規范因素。

二、描寫性翻譯研究:案例分析

筆者將以許淵沖英譯唐詩《無題》為例,描寫分析譯作的文本特征及譯者的翻譯策略,并結合翻譯過程中的文化制約因素,解釋譯作生成形態,同時根據目標讀者的反應,客觀評價譯作質量。

(一) 研究對象的確立

李商隱是晚唐詩壇的一位大家,其作品清麗感人、寄情深微,富有朦朧婉曲之美,而最能代表其風格特色的作品,是他的《無題》諸作。李商隱的《無題》詩一共有十七首,包括古詩、律詩、絕句等不同體裁,其中的一首七言律絕(“相見時難別亦難”),迷離悱惻、深摯沉郁,為唐代抒情詩歌之經典之作,傳詠至今。而許淵沖先生曾將此詩譯為英文并在多個場合引用,足見譯者對此譯詩的滿意程度,換言之,這首譯作可以較好地體現譯者的風格和水平。同時,有學者(馬紅軍,2006)曾抽出六首許淵沖的英譯古詩,在英美讀者群中調查其接受情況,發現英美讀者對這首《無題》詩的譯文比較認同、接受。因而筆者認為這首譯作完全可以進入描寫性翻譯研究的視野,是研究譯者翻譯風格和翻譯規范的理想對象。

國內的古詩譯集大多都提供中英文對照,現將李商隱的原詩和許淵沖的譯詩摘錄于下:

《無題》 “To One Unnamed”

相見時難別亦難, It’s difficult for us to meet and hard to part;

東風無力百花殘。 The east wind is too weak to revive flowers dead.

春蠶到死絲方盡, Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

蠟炬成灰淚始干。 A candle but when burned out has no tears to shed.

曉鏡但愁云鬢改, At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

夜吟應覺月光寒。 At night you would feel cold while I croon by moonlight.

蓬山此去無多路, To the three fairy hills it is not a long way.

青鳥殷勤為探看。 Would the blue birds oft fly to see you on the height?

——(許淵沖,2007:213)

(二) 描寫分析的途徑

翻譯文本是譯者翻譯目的、策略及傾向的最直接的體現,接下來筆者將對比分析譯詩和原詩之異同,觀察翻譯中的遷移現象及對應現象。這些現象呈現了各種翻譯難題,而析出譯者解決各種翻譯問題時的策略傾向,是溯求譯者所遵循的翻譯操作規范的有效依據。

1. 翻譯問題的發現

譯詩為原詩的全譯,逐行對應,筆者遂以自然句為對比單位,觀察分析原詩與譯詩在題目、首聯、頷聯、頸聯和尾聯各部分行文表達的異同,并據此確定了翻譯過程中譯者需要處理的主要問題,列舉如下:如何處理含蓄的標題含義?如何處理原詩中的主語及人稱缺失現象?如何表現原詩的重復、雙關等修辭手段的文學效果?如何處理原詩的隱含邏輯與意合句式?如何處理原詩的關鍵意象詞匯?如何處理原詩中的數字詞匯?如何處理原詩中的專有名詞?如何選用標點符號?

此外,綜觀全詩,原詩與譯詩在文體方面的關聯性也十分引人注目,對于原詩的形式和韻律特征,譯者既有所保留又有所變更,因而如何表現原詩的外形特點和押韻特征也是譯者必然面對的問題。

2. 翻譯策略的描寫

(1)建行形式

建行形式是指詩句的外觀排列。《無題》原詩一共八行,每行七個字,排列整齊,具有工整對稱的外觀視象美;而譯詩詩句長度明顯大于原詩,排列參差不齊,這說明譯者在成文構句時考慮到了漢英語言的固有文字結構與句法規則的差異,因而力求譯詩符合譯入語的語言規范,而不強求譯詩和原詩的外形相似性。但在此基礎上,譯者又努力加強原詩和譯詩的外形特征聯系,如:譯者以相同的行數對應原作,采用左對齊的方式排列詩行,且以每行六音步為固定韻律,從而間接表現原作排列整齊、字數固定的形式特征,顯示了譯者在翻譯過程中對原詩外觀特征的關注。

(2)韻律節奏

《無題》原詩于偶數行押韻,且一韻到底、嚴謹整齊,各聯詩句平仄相向、抑揚頓挫,極富回環疊蕩的音樂節奏感,那么譯者是如何傳達原詩在韻律節奏上的美感呢?作為韻體譯詩的倡導者,許淵沖在唐詩英譯中非常注重音韻之美的重現。為了表現原詩音韻整齊的文體效果,許淵沖的譯詩也力求句末押韻,但他不拘求于對原詩押韻方式的模仿,而是充分巧妙地利用英詩的多種韻式和語音修辭手段,盡可能達到音韻優美的效果。

首先,英語格律詩雖然也講究押韻,但由于構詞方式的限制,很少能夠一韻到底,其尾韻模式也隨之靈活多變。英詩常見的韻法包括:aabb聯韻、abcb隔行韻、abab交叉韻、abba交錯韻、aaaa同韻和aaba韻,而許淵沖的《無題》即選用了交叉韻的模式,表現為ababcdcd的隔行尾音押韻。此外,譯詩還運用了頭韻(如:第二句“wind”和“weak”;)、元韻(如:首句中“hard”和“part”)和輔音韻(如:首句中“meet”和“part”)等語音修辭方法,讀來音律和諧,節奏鮮明,間接地反映了原作的韻律格。

其次,許淵沖選用了“抑揚格”音律來安排譯詩的輕重音節奏,這既符合英文表達的自然規律(虛詞在前,實詞在后),又類似于唐詩原文的誦讀節拍(唐詩中每個雙音步的第二個音和單音步都是音節的節奏點)。同時譯者選用了近似的音步數目(六音步)來對應原詩的音節數目(七言),協調了重音計時語言和音節計時語言在歌誦讀節拍上的差異。

(3)標題的改譯

對比此詩的中英文標題,可以發現原詩和譯詩標題存在語義范圍偏差,字面并不對應。中國古詩經常以“無題”為名,既可指詩歌的某些所指(如傾訴對象、作品意圖)不便明言,又可指不待命題的感遇即興之作。這種題目符合含蓄朦朧的中詩傳統,也能激起中國讀者的審美聯想,因而李商隱用“無題”為題,隱晦表達相思的情懷。而英譯標題“To One Unnamed” 意為詩歌是為某個不便提及姓名的人而作,無疑縮小了詩歌的描寫范圍,盡管英語讀者無法知道詩歌的具體言說對象,但比較容易揣測出詩歌的愛情主題。可以看出,譯者采用了一種兼顧原題風格和讀者趣味的折中做法,對題目的表述方式稍作改動,既保留了一些原詩題的含蓄意味,又縮小了原詩題的意義范圍,靠近英詩表述清晰的總體傾向。

(4)主語及人稱的添加

原詩雖為一首寄托相思的情詩,但從頭至尾都未交代人稱主語,造就了一種形式簡約、語義含蓄的美感,同時增加了讀者理解及翻譯的難度和靈活性。對此,譯者運用了添加的翻譯技巧,使譯文語法成分齊備,曉暢易懂,其中頸聯二句的翻譯尤為引人注目。頸聯兩句原文沒有明言“鏡、愁、吟、覺”等動作的主體為誰,帶來了理解的多義性。一般的解讀為:女方清晨照鏡時為云鬢漸改、朱顏憔悴而感傷,于是揣想男方夜吟遣懷時,覺得月光寒冷、心境凄清。但許淵沖的譯詩別出心裁,其主語和人稱的添加帶來獨特的詩意闡釋——(我)想到(你)早晨對鏡梳妝發現頭發變白,(我)不禁憂傷難耐;(你)設想(我)晚上在月下吟詩看書,(你)也會感到寒冷凄涼。譯者認為這樣的譯文更能表現兩位戀人心心相印的深情,能更好地襯托出詩歌的主題和意境(許淵沖,2003)。

(5)修辭的轉換

原詩中第三句“絲”與“思”字諧音雙關,為讀者呈現了一幅生動清晰的畫面:思念仿如春蠶吐絲、無盡無休,傳達出刻骨銘心、生死不渝的相思之情。而許淵沖翻譯為“Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart”,增補了動詞“spin”及狀語“from lovesick heart”,將原文中的雙關詞“絲”一分為二,用英語表述為蠶絲的“絲(silk)”和思念的“思(love-sick)”。囿于英漢語言的固有差異,盡管譯者沒有再現原文的雙關手法,但尋求了巧妙的變通手段,其擬人和頭韻方法的運用在一定程度上彌補了詩歌的修辭效果。

(6)銜接方式的多重性

中國古詩以含蓄朦朧為美學特征,往往跳過字面的銜接手,采取意合的表達方式,以突顯意象鮮明和體驗。而英語的詩學傳統注重結構的完整、詞句的精當、意義的張顯和邏輯的明晰,盡管英美現代詩也經常打破語法常規,但未能徹底改變英美讀者的傳統詩學理念和審美模式。而許淵沖在翻譯古詩時,兼顧了兩種詩學傳統的特征,靈活地運用了形合與意合的銜接方式,力求譯詩易于被英語讀者理解接受,同時又能表現中國古詩的部分創作特點。

首先,在處理兩句之間的表達關系時,譯者不用任何連詞,主要運用意合手段,使譯詩具有中國古詩的意合特征,表現內在連貫。而在表達單句之內的邏輯關系時,譯者常用形合的手段清晰闡述。例如,原詩第二句將兩個意象直接呈現在讀者眼前,省略了二者之間的關系陳述,那么,究竟是“東風無力”伴隨著“百花殘”,還是“東風無力”致使“百花殘”,需由讀者自己解讀。許淵沖則采用了英文中邏輯明晰的“too…to”結構,指明了“東風無力”和“百花殘”的因果關系,原詩意象的多向性羅列隨即轉換為單向的動態過程。

(7)意象的翻譯

詩歌通過呈現具體的意象傳達象征意義,激發讀者的情感體驗。很多意象詞由于歷代詩人的反復使用而具有固定的聯想意義,反映了一定的文化特殊性。《無題》原詩中包含很多鮮明的意象詞匯,如用“東風”、“百花”代表盎然的春意,用“蠟炬”、“春蠶”象征無怨無悔的戀人。除了“百花”之外,由于地理環境和文化傳統的差異,其余的三個意象詞匯在英語環境中都沒有類似的聯想意義,但譯者對這幾個富含中國文化內涵的意象詞匯都采取了直譯的方式,其跨文化交流的愿望十分明顯。

(8)典故的翻譯

尾聯中的“蓬山”和“青鳥”分別為中國文化色彩濃厚的地理名稱和動物名稱,都是典故性的專有名詞。“蓬山”,本來是指傳說中的海上蓬萊仙山,這里借指戀人住處,而“青鳥”是神話中王母娘娘的神鳥信使,詩人借此含蓄簡潔地表達了對戀人的思念之情。對這兩個典故性的專有名詞,許淵沖沒有使用常見的音譯方法,而是選擇了帶有實在意義的詞匯“three fairy hills”和“blue-bird”。同時,為了進一步向英語讀者揭示以上兩詞的文化內涵,譯者還在譯詩末尾附上了簡短的說明:“The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages.”意譯加注的方式比較成功地傳達了詞匯的指稱意義,為英語讀者了解中國文化提供了另一種方式。

三、 描寫性翻譯研究:翻譯規范的重構

《無題》譯詩所呈現的翻譯問題雖然性質繁雜、紛亂無序,卻都可以反映譯者在形美、音美、意美三方面所付出的努力,而通過描寫譯者在此過程中解決問題的策略傾向,我們可以大致析出譯者所遵循的翻譯規范。

首先,譯詩較好地表現了原作的詩學外貌特征。譯詩為英漢對照全譯,與原詩結構一致,外形相似,同時譯者借鑒利用英語格律詩的體裁,間接卻鮮明地表現了唐詩格律嚴整、節奏勻稱、音韻優美的古典詩歌特征。其次,在表述詩歌的意象和含義方面,譯者兼顧了譯詩的可讀性和跨文化交流的效果。譯者通過意譯、添詞、加注、修辭轉換等手段,在一定程度上削弱了原作的含蓄內斂風格,使譯者更易于被目標讀者理解接受。在此基礎上,譯者又盡量直接表現原詩中的重點意象和意合句式,以傳達唐詩的意美表達方式。

總之,譯者的總體翻譯傾向更貼近源語文化規范,但在具體操作策略中又兼顧了譯語文化規范,在宏觀和微觀的不同層面受到了兩種文化規范的制約作用。在表現唐詩的基本形式特質、整體意義和文化意象方面,許淵沖更靠近源語文化規范,體現出“充分性”的整體翻譯傾向;在此前提之下,許淵沖也充分認識到目標語文化規范對讀者的巨大影響力,盡量結合目標語的語言特點、減輕譯詩的陌生化程度,在句式、銜接、標題、選詞、語法等有助于主題理解的細節方面盡量遵從目標語行文規范,選用可接受性較強的譯文表達。

譯者盡量在古詩翻譯中尋求兩種語言和文化在音美、意美、形美三方面的統一,他認為,“文學翻譯不僅是兩種語言的統一,還應該是兩種文化的統一”(許淵沖,2003:73),這個觀點正是對其英譯唐詩所遵循的初始規范的恰當注解。而相關調查顯示,對于許淵沖的這首英譯唐詩,多數英語讀者認為其音韻效果和整體質量屬于中等偏上(馬紅軍,2006),可見,譯者所遵循的翻譯規范具有較好的文化交流效果。

四、結語

通過描寫分析英譯《無題》的翻譯策略和重構譯者所遵循的翻譯規范,筆者試圖跳出狹隘的以原文為中心的價值評判模式,結合譯作產生的文化背景因素,更好地解釋譯作的表現形態與社會功能。筆者認為,譯者所遵循的翻譯規范是在特殊時代背景、文化交流現狀、翻譯目的、文本類型和主流詩學等因素共同作用下所形成的唐詩英譯理念,譯者藉此在一定程度上達到了翻譯的跨文化交流目的。

圖里所倡導的描寫性研究途徑重視對翻譯的文本、過程及功能的全面考察,促使古詩英譯研究進入了具體的歷史文化空間,為古詩英譯研究拓展了新的思路,有利于加強古詩英譯領域的研究深度和效度。然而,圖里的研究源于特殊的文化背景和目的,有其自身的歷史局限性,后來者面對不同的研究對象,尚需對其理論的實際應用方式加以調整和完善。例如,圖里從希伯來翻譯文學的實情出發,認為本質上翻譯是由目標語文化發起的活動,強調目標語文學系統對翻譯的巨大影響,但當今世界的翻譯活動類型多樣、目的各異,由源語文化發起的翻譯活動屢見不鮮,源語文化中的社會意識形態、政治經濟實力、原作文學地位和譯者個人經歷等因素對翻譯活動的影響同樣不容小覷,翻譯研究不應對此視而不見。

總之,描寫性翻譯研究路徑為古詩英譯領域的研究提供了有益的觀照,但研究者應注意揚長避短,使相關的翻譯研究理論與方法切合具體的研究情景,兼顧翻譯研究中科學性和人文性、文本性和文化性。

[1] 叢滋杭. 中國古典詩歌英譯理論研究[M]. 北京:國防工業出版社, 2007.

[2] 林克難.翻譯研究: 從規范走向描寫[J].中國翻譯,2001,( 6):43-45.

[3] 馬紅軍. 從文學翻譯到翻譯文學[M]. 上海:上海譯文出版社, 2006.

[4] 申連云,翻譯單位的描寫性研究[J],中南大學學報(社會科學版),2004,(3):381-386

[5] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2003.

[6] 許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社, 2003.

[7] 許淵沖(譯). 唐詩三百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.

[8] 楊秀梅,包通法. 中國古典詩歌英譯研究歷史與現狀[J]. 外語與外語教學, 2009,(12):57-60.

[9] 曾利沙. 論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學理論研究方法論[J]. 外語學刊,2004,(5):77-112.

[10] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins,1995.

[11] Toury, G. A Handful of Paragraphs on “Translation” and “Norms” [A]. C.Schaffner (ed.) Translation and Norms [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1999.

A Descriptive Study on the Translation of Classical Chinese Poetry into English ——Taking Xu Yuanchong’s Translation of the Tang poem “” as an example

CHEN Qi-min

(School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430200, China)

Enlightened by Toury’s theory on translational norms, this paper makes a case study on the poem “Wuti” translated by Xu Yuanchong, trying to reconstruct the strategies and norms embedded in the translation, hence exploring the descriptive approach to the translation study of classical Chinese poetry. It is concluded that by integrating cultural aspects to the translation study and evaluating the text, process and function of translation more objectively, the descriptive approach could deepen and validate the research on English translations of classical Chinese poems in a good sense.

English Translation of Classical Chinese Poetry; Descriptive Study; Translational Norms

陳奇敏(1975-),女,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐.

湖北省教育廳人文社科項目(2013g272).

H315.9

A

2095-414X(2014)05-0057-05

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产成人午夜福利免费无码r| 99热线精品大全在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产区在线观看视频| 日韩色图区| 九九这里只有精品视频| 久久婷婷色综合老司机| 黄色在线不卡| 综1合AV在线播放| 免费国产好深啊好涨好硬视频| www.亚洲天堂| 色婷婷电影网| 国内毛片视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲精品男人天堂| 欧美精品三级在线| 国产欧美精品一区二区| 亚洲无卡视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 一级毛片不卡片免费观看| 这里只有精品在线播放| 亚洲美女一级毛片| 国产主播在线一区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 中文字幕免费在线视频| 日本不卡在线视频| 国产精品hd在线播放| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产成人精品视频一区二区电影 | 在线观看国产精美视频| 激情视频综合网| 国产极品美女在线| av一区二区无码在线| 天天视频在线91频| 亚洲成a人片| 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂网在线视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产毛片基地| 国产成本人片免费a∨短片| 久久五月天国产自| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲永久色| 免费国产一级 片内射老| 国产精品极品美女自在线| 看看一级毛片| 久久精品午夜视频| 国产丝袜91| 国产人前露出系列视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美在线伊人| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品页| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久精品中文字幕免费| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 黄色网页在线播放| 久久人妻xunleige无码| 国产无码网站在线观看| www成人国产在线观看网站| 亚洲综合网在线观看| 久操线在视频在线观看| 青青草国产在线视频| 久久男人资源站| 日韩中文欧美| 午夜丁香婷婷| 三级毛片在线播放| 国产精品内射视频| a毛片在线播放| 无码中文字幕精品推荐| 婷婷午夜影院| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲免费成人网| 免费中文字幕一级毛片| 国产综合在线观看视频| 亚洲成人精品久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产91人成在线|