999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《駱駝祥子》不同英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語的研究

2014-03-20 05:17:07干曉婷
文教資料 2014年14期
關鍵詞:關聯語義功能

干曉婷

《駱駝祥子》不同英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語的研究

干曉婷

(上海師范大學 外國語學院,上海 200234)

本文以韓禮德的語篇功能理論為理論基礎,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施曉菁翻譯的老舍作品《駱駝祥子》的英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately和luckily的使用及不同譯者的不同用法,主要從人際功能和邏輯—語義功能兩個方面分析這兩個連接副詞的使用規律及原因,目的在于希望對英語學習者有一定幫助,對研究和進一步欣賞《駱駝祥子》的英譯文有借鑒意義。

《駱駝祥子》 “僥幸”類副詞性關聯詞語 人際功能 邏輯—語義功能

1.引言

近年來,學者們開始關注副詞性關聯詞語,提出了一些不同觀點,但是甚少有人對一部中文著作的不同英譯本中的“僥幸”類副詞性關聯詞語(以下統稱為“該類副詞”)進行對比研究。小說《駱駝祥子》是我國著名小說家、文學家老舍的代表作之一,在我國引起過很大反響,這本小說的英譯本在國外也大受好評。本文對小說不同譯者的英譯本中的該類副詞fortunately和luckily進行比較分析,并探究不同譯者的不同翻譯特點。

2.“僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately和luckily

2.1 副詞性關聯詞語

關于副詞性關聯詞語,夸克等(Quirk,R.et al.)(1985)曾指出:連接副詞具有連接的語義作用,表示說話者看待兩個語言單位之間的聯系而做出的評價。原蘇榮等(2011)在學者們的觀點基礎上得出:副詞到連詞存在一個連續統,典型的連詞具有連接功能,語義上表示句子間的各種結構關系;典型的副詞保留著副詞的功能,即作狀語修飾謂詞性中心語。有一類副詞語既有修飾功能,又有連接功能,比較靠近連詞,實際上是兩個詞類之間的“過渡地帶”,稱為“副詞性關聯詞語”,副詞性關聯詞語作狀語,主要起關聯作用。

2.2 “僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately和luckily

從詞義看,英語副詞性關聯詞語可以表示列舉、增補、概括、闡釋、結果和推論的意義。Fortunately,luckily皆表示因某事存在、發生或者被做了而避免了窘境的存在,屬于英語副詞性關聯詞語的闡釋意義,稱為“僥幸”類副詞性關聯詞語(原蘇榮,2013)。

3.《駱駝祥子》及其4個英譯本中的“僥幸”類副詞性關聯詞語

《駱駝祥子》曾被諸多優秀譯者翻譯過。本文我們主要選取了其中4個英譯本。美國翻譯家Evan King在1945年出版的Rickshaw Boy;1979年Jean M.James在夏威夷出版的Rickshaw Boy;1981年中國翻譯家施曉菁出版的Camel Xiangzi和Howard Goldblatt于2010年再次出版的Rickshaw Boy。因為各譯者的翻譯策略、社會文化背景等不同,各英譯本都有其不同的風格,對于一些詞句的翻譯處理也不盡相同。

表1 “僥幸”類副詞性關聯詞語的出現頻率

從上面表格可以看出, 各譯者皆只將部分原文中表達

該類副詞直接翻譯成fortunately和luckily, 大多都翻譯成了fortunately,只有施曉菁使用過一次luckily。各譯者對這兩個單詞的使用頻率和習慣都不相同。

在幾位翻譯家的譯本中, 我們發現當老舍的原文中出現“幸虧”、“好在”、“幸而”的時候,并不是所有翻譯家都對應出現了luckily,fortunately。在把中文原版的作品翻譯成英文的過程中,每個譯者都會適當加入自己對作品的理解,由于各自的時代、社會背景、文化、個人經歷不同,譯者的理解也不同,個人寫作風格也不盡相同。

3.1 話語的人際功能

作為功能語言學派的奠基人, 韓禮德將語言無限多的功能抽象概括為有限的功能,即語言的“元功能”:概念功能、人際功能和語篇功能。本文主要討論人際功能,即講話者作為參與者表達對事件的態度和判斷, 試圖以此影響他人的態度和行為。韓禮德說過,語言習得的過程就是人成為社會人的過程。他把語言當做一個社會符號系統,并主張從社會角度看語言。人際功能是最能體現韓禮德這個觀點的(胡壯麟,1989)。

請看下面源自韓禮德并由原蘇榮改編的圖表:

表2 功能語法的附加語分類

Fortunately和luckily都屬于評注性附加語,表達了說話者對事件的態度,做出對事件是好還是壞的看法和評判。這些副詞對句子的基本內容不做增減,只是增加了說話者的主觀意見和態度,如果刪除這些副詞,對于客觀內容沒有太大的改變。因此對客觀內容沒有太大影響的單詞,每個人的處理也就不同。如:

(1)巡警要是不肯挨罵,那么,打一場也沒什么,好在祥子知道自己的力氣大。

(1a)If the policeman argued back,well,why not let his fists do the talking?He knew his strength would not fail him.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

英語譯者在翻譯的時候,省略了“好在”一詞,但是并沒有影響對整句話的內容理解。

3.2 副詞隱含的邏輯—語義關系

語言學界和翻譯界普遍認為,漢語重意合而英語重形合。漢語主要借助于詞句的隱性意義實現語篇內部的銜接,而英語則注重顯性的語法,借助于詞匯和形態手段實現語篇連接?!敖浑H者共有知識、共有文化背景和現有情境語境等引起的隱含意義不能在形式上表現出來”(原蘇榮,2013)。因此翻譯者會以自己的理解,以更直白、更具邏輯性的詞翻譯該類副詞,并且兼顧語法的正確性。下面我們就討論英語語言中該類副詞隱含的邏輯—語義關系。

3.2.1 轉折

(2)屋中沒有燈,靠街的墻上有個二尺來寬的小窗戶,恰好在一支街燈底下,給屋里一點亮。(駱駝祥子)

(2a)There was no lamp,but a small two-foot window on the road-side wall under a street lamp provided a bit of light.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

(2b)There was no lamp in the room but there was a twofoot window on the street side,which fortunately,was under a streetlamp that gave the room a little light.(Rickshaw Boy translated by Jean M.James)

(3a)Too bad he hadn’t gotten into a fight after all.But there was plenty of time for that.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

(3b)He was actually beginning to regret not having got into that fight.Luckily,there was plenty of time,for from this day on he would bow to no man.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)

轉折關系是指上下文的內容相反或相對,常帶有一種出乎意料的感覺。 如例(2)中的“恰好”一詞,(2a)中Goldblatt用了表示轉折意義的but體現上下文的轉折意義:雖然屋里沒有燈,但是外面有街燈。而在例(2b)中,James用fortunately直譯了“恰好”也是可以的,強調因為街燈的存在,避免了屋里沒有亮光的窘境。例(3)中的“好在”,Goldblatt用了表示轉折意義的but直接體現上下文的轉折意義:雖然沒打成架,但是他以后不忙不用再低頭了。但如例(3b),施曉菁用了僥幸類連接副詞luckily,強調的是因不忙而避免了以后對別人低頭的窘境。僥幸類連接副詞比起注重邏輯性的連詞but,更能體會到作者的主觀情感。

3.2.2 有利的因果—條件

(4)后來她有了名,大伙兒也就讓她獨自個兒在屋里,好在來逛她的決不去找別人。(駱駝祥子)

(4a)But later on,when she made a bit of a name,we all let her sit alone in her room,as her customers never wanted anyone else.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)

(4b)But after she made a name for herself,we let her sit alone in her room,because some of the man wanted her and nobody else.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

有利的因果—條件關系屬于邏輯—語義關系中的增強種類。在增強關系中,一個小句可以通過多種方式增強另一個小句的意義,諸如參照時間、地點、方式、原因和條件等(韓禮德1994)。比如:例(4)中的“好在”一詞,施曉菁和Goldblatt分別用了as和because翻譯。這兩個連詞是在解釋上文內容:為何她可以獨自待在屋里,直接表明了因果關系;而中文的“好在”則表現了:還好來逛她的男人絕不去找別的女人,是一種慶幸的心情。

3.2.3 時空連接

(5)不,不但要照常工作,還得去打粥,兜攬些活計——幸而老少都吃飽了躺下,她們得抱著個小煤油燈給人家洗,作,縫縫補補。(駱駝祥子)

(5a)In addition,they had to fetch gruel from the relief station and take on other odd jobs,and when finally old and young were fed and in bed,they had to wash,mend and sew what they had taken in beneath a dim oil-lamp.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)

(5b)No,it was still their duty to go fetch gruel from the public canteens and perform whatever other odd jobs cropped up.Then after the old folks and children were fed and put to bed,they washed and mended clothes under the weak light of an oil lamp.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

在例(5)中,施曉菁和Goldblatt分別用了when finally和then直接表示上下文的時間關系:當家人都吃飽睡下之后,他們還要做事情。從例子表明,原文“幸而”是表明還好家人都睡下了,他們就可以專心地做別的一些活計。

上述例子表明,施曉菁和Goldblatt比King和James更強調詞隱含的邏輯—語義關系,注重顯性的語法實現語篇連接,這也是英語語言的特點之一。而中文則更注重詞句的隱性意義,注重情感的隱性表達和抒發。

4.結語

本文對《駱駝祥子》由King、James、Goldblatt和施曉菁翻譯的四個英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately及luckily做了比較研究,主要發現有:(1)在不同英譯本中,該類副詞的使用習慣和頻率不同。(2)在翻譯過程中該類副詞用法不同的原因:從功能語法角度而言,該類副詞屬于評注性附加語,不影響客觀內容,表達的是主觀態度和判斷;從語篇功能角度而言,漢語重意合英語重形合;從副詞隱含的邏輯—語義關系角度而言,該類副詞有表轉折、時空連接、有利的因果—條件關系。(3)施曉菁和Goldblatt比King和James注重詞隱含的邏輯—語義關系的顯性表達。

[1]Goldblatt,Howard.Rickshaw Boy [M].New York:Harper Perennial Modern Chinese Classics,2010.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition)[M].London:Arnold,2004.

[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

[4]James,Jean M.Rickshaw Boy[M].Honolulu:The University of Press of Hawaii,1979.

[5]King,Evan.Rickshaw Boy[M].New York:Reynal& Hitchcock,1945.

[6]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech&J.Svartvil.A Grammar of Contemporary English[Z].London:Longman,1985.

[7]胡壯麟.《系統功能言語法概論》[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[8]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學出版社,2008.

[9]施曉菁.Camel Xiangzi[M].Beijing,Foreign Languages Press,1988.

[10]楊亦鳴,徐以中.副詞“幸虧”的語義、語用分析—兼論漢語“幸虧”句相關話題的形成 [J].語言研究,2004(1):19-23.

[11]原蘇榮,陸建非.漢英副詞性關聯詞語篇章銜接功能比較 [J].上海師范大學學報,2011(2):117-126.

[12]原蘇榮.漢英副詞性關聯詞語比較研究[M].上海:上海三聯書店.2013.

[13]張德祿.語篇連貫研究縱橫談[J].外國語,1999(6):24-31.

本文系上海市大學生創新活動計劃項目“基于語料庫的英語‘僥幸’類連接副詞研究”(B-9117-13-007030)的成果。

本文是在導師原蘇榮教授指導下完成的。

猜你喜歡
關聯語義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
語言與語義
奇趣搭配
關于非首都功能疏解的幾點思考
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品久久精品| 欧美午夜网站| 午夜在线不卡| 亚洲欧美日韩精品专区| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品尤物铁牛tv| 国产欧美综合在线观看第七页| 第一页亚洲| 成人午夜免费观看| 国产主播一区二区三区| 91亚洲精品第一| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲美女久久| 广东一级毛片| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费看的一级毛片| 国产福利一区视频| 亚洲人成在线免费观看| 一本综合久久| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产欧美精品一区二区| 91在线日韩在线播放| 新SSS无码手机在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美高清三区| 国产精品内射视频| 欧美不卡二区| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲天堂网视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品嫩草影院视频| 黄色网在线| 午夜小视频在线| 国产精品亚洲五月天高清| 凹凸国产熟女精品视频| 片在线无码观看| 天堂av综合网| 欧美精品成人| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩毛片免费| 国产日韩精品一区在线不卡| V一区无码内射国产| 亚洲美女视频一区| 国产精品久久久精品三级| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久永久视频| 国产第一福利影院| 无码'专区第一页| 欧美色丁香| 午夜啪啪网| 亚洲欧美日韩视频一区| 秋霞一区二区三区| www.亚洲国产| 国产麻豆精品在线观看| 午夜福利免费视频| 亚洲天堂视频网| lhav亚洲精品| 永久免费精品视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美在线网| 男女男精品视频| 91久久夜色精品国产网站| 国产福利微拍精品一区二区| 精品国产一区二区三区在线观看| 无码丝袜人妻| 国产全黄a一级毛片| 中文字幕永久在线看| 国产免费观看av大片的网站| 啪啪国产视频| 97久久免费视频| 久久国产精品无码hdav| 一级在线毛片| 国产欧美视频一区二区三区| 不卡网亚洲无码|