999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評漢語詞典“對等”的定義和誤譯“對等翻譯”中的“對等”
——漢語“對等”即對等、與“完全對等”同義、非“大體對等”

2014-03-20 14:47:42李田心
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2014年16期
關(guān)鍵詞:定義意義

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣州510545)

一、漢語詞典中“對等”一詞的定義不一致

1.《現(xiàn)代漢語詞典》(大字本)“對等”一詞的定義是:“對等:(等級、地位等)相等;雙方應(yīng)派對等人員進(jìn)行談判。”“相等”一詞的定義是:“相等:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同。”[1]344

2.《當(dāng)代漢語通用詞典》“對等”一詞定義是:“對等:相等的;分不出差別的;對等機(jī)構(gòu)。”“等”一詞的定義是:“程度和數(shù)量上相同;相等/等于/大小不等。”“相等”的定義是:“(數(shù)量、分量、程度)彼此一樣;例句:這兩間房子的面積一樣。”[2]

3.《新現(xiàn)代漢語詞典》“對等”的定義是:“對等彼此的等級、地位相等。”“等”一字的定義是:“相同,一樣;例句:相等/大小相等。”[3]

4.《新華字典》“等”字的定義是:“等:相同;一樣。”“對等”的定義是:“雙方級別、地位、條件等相等或相當(dāng),(例)對等原則。”[4]

5.《高級漢語大詞典》“等”字的定義是:(1)同樣,一樣;(2)差不多就是,與……差別不大。

(1)等貴賤,均貧富(《續(xù)資治通鑒·卷一百七》);

(2)有法者而不用,與無法等(《淮南子·主術(shù)》)。[5]

將5部詞典的定義歸納起來,前3部詞典的定義一致,“對等”只有一個詞義:“對等”即相等,即等(于)。后兩部詞典的定義一致,“對等”有兩個詞義:一是相等、等(于);二是差不多就是,與……差別不大,即相當(dāng)。

二、“對等”一詞引起翻譯理論界長達(dá)數(shù)十年、至今依然在進(jìn)行的激烈論爭

20世紀(jì)80年代初,中國翻譯理論界開始引介西方翻譯理論。equivalent/equivalence是2000多年來西方翻譯理論研究中的核心,也是現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論研究中的一個根本問題。霍姆斯(Holmes)1988年說,“‘equivalence’和‘equivalent’是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。也大概成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)。”[6]2

美國人、美國語言學(xué)會前會長、《圣經(jīng)》翻譯委員會負(fù)責(zé)人尤金·奈達(dá)的翻譯理論盛行于西方翻譯理論界,其理論的核心概念同樣是equivalent/equivalence。奈達(dá)的主要翻譯原理和翻譯定義都包含著 equivalent/equivalence,如奈達(dá)的 dynamic equivalence、functional equivalence。[7]78

莫奈·貝克(Mona Baker)的《翻譯研究百科全書》說,equivalence/equivalent的詞義是“相當(dāng)”、或“相似”“對當(dāng)”“貼近”而非“對等”。[6]26

德國當(dāng)代著名翻譯理論家Snell-Hornby(斯納爾—霍恩比)說奈達(dá)翻譯理論中的equivalence/equivalent的含義是“相當(dāng)”或“對當(dāng)”“貼近”而非“對等”[8]。他說:“英語 equivalence/equivalent是一個令人費(fèi)解的詞語。”“英語Equivalence/Equivalent有兩個詞義:一是對等,二是相當(dāng)”[8]。

中國一些翻譯理論家將equivalence/equivalent錯誤地翻譯成“對等”,把dynamic equivalence翻譯成“動態(tài)對等”,把functional equivalence錯誤地翻譯成“功能對等”。西方翻譯理論和奈達(dá)翻譯理論因此被簡稱為“對等”翻譯理論。

幾十年中,被誤讀和誤解因而被錯誤地翻譯成“對等”的所謂“對等翻譯”理論在中國被視為理論經(jīng)典,被編入大專、本科和研究生的翻譯教科書當(dāng)作金科玉律。

“對等”翻譯理論從它出現(xiàn)在中國的那一天開始,就引起了激烈的論爭。爭論的焦點(diǎn)集中在“對等”一詞上。有人認(rèn)為,“對等翻譯”理論指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文的功能與原文的功能完全相等。[9]另一種意見則完全相反,認(rèn)為“對等”翻譯不可能實(shí)現(xiàn)。[10]

譯論界有許許多多令人尊敬的學(xué)術(shù)精深的學(xué)者與該譯論家一樣,堅(jiān)決反對所謂的“對等”翻譯原則,其觀點(diǎn)鮮明正確,論述深透。令人遺憾的是,他們批評奈達(dá),把“對等”翻譯當(dāng)作奈達(dá)的翻譯理論來反對。

也有譯論家持同樣的反對意見,認(rèn)為:“對等翻譯”或者“等值翻譯”就是“完全對等翻譯”“一絲不走”的翻譯。這樣的翻譯是一個不可企及的理想。研究發(fā)現(xiàn),爭論集中在一個“等”字上。爭論的一方說翻譯不可能對等,另一方則說譯文與原文在意義、風(fēng)格、功效上都可以對等。

三、“‘對等’即大體對等”說

主張“對等翻譯”的主流派翻譯理論家受到批評以后,感到自己的“對等翻譯”理論不能自圓其說,《中國翻譯》編輯部轉(zhuǎn)發(fā)給筆者的一位翻譯理論家、匿名審稿人的意見寫道:“‘對等’只是‘基本相同’,是一個相對概念,而非‘絕對等同’。明白了這一點(diǎn),翻譯理論家也就沒有必要在‘對等’一詞上大做文章了。”另一翻譯理論家、匿名審稿人的意見寫道:“在人文領(lǐng)域談?wù)摗畬Φ取⒉荒苡镁_的數(shù)學(xué)概念來衡量,可以說這是一個模糊概念。例如,所謂‘文本對等’‘功能對等’以及‘對等談判’‘對等職位’等等,往往都只可能是某種程度、某個語境范圍里的‘對等’或‘基本對等’。”

主流派翻譯理論家[12]為了證明自己的觀點(diǎn)的正確性,他們引用《高級漢語大詞典》對“等”字的解釋:(1)同樣,一樣;(2)差不多就是,與……差別不大。

(1)等貴賤,均貧富(《續(xù)資治通鑒·卷一百七》);

(2)有法者而不用,與無法等(《淮南子·主術(shù)》)。

這些譯論家引用《高級漢語大詞典》的定義,將漢語“對等”一詞的詞義解釋為“差不多就是,與……差別不大”。他們?yōu)樽约旱腻e誤翻譯(對等翻譯)尋找理據(jù),繼續(xù)使“對等翻譯“流行于中國翻譯理論界。

四、《高級漢語大詞典》和《新華詞典》中的“對等”一詞的詞義值得商榷

《高級漢語大詞典》和《新華詞典》將“對等”一詞的詞義定義為兩個:一是相等、等(于);二是差不多就是,與……差別不大,即相當(dāng)。從舉的例子看,兩部詞典跟翻譯理論界的一些主流派翻譯理論家對“對等”的解釋相同,認(rèn)為人文領(lǐng)域的“對等”是“大體對等”,人文領(lǐng)域的“對等”是一個模糊概念——不是相等。

《高級漢語大詞典》和《新華詞典》對“等”和“對等”的解釋,與翻譯理論界一些譯論家一樣,把語言詞語的詞義與詞義所指的實(shí)際事物內(nèi)容等同起來。他們認(rèn)為在實(shí)際生活中,貴賤不可能平等,貧富不可能均等;貴賤只能大體平等,貧富只能大體均等。因此“等貴賤,均貧富”中的“等”是大體平等,因?yàn)椤百F賤”不可能“完全相同”。然而,筆者認(rèn)為,提出“等貴賤”口號的人的追求目標(biāo)就是要達(dá)到“貴賤”完全相同,而不是大體相同。當(dāng)然,在實(shí)際社會中,“貴賤”是無法完全相同的,可是完全相同是他們的目標(biāo)和理想。他們的目標(biāo)和理想不是“貴賤”大體相同。《高級漢語大詞典》和《新華詞典》以及翻譯理論界的一些理論家認(rèn)為“有法者而不用,與無法等”中的“等”是大體平等。筆者認(rèn)為,恰恰相反,這里的“等”是“平等”“對等”和“完全相等”。我們可以把“有法者而不用,與無法等”改成“有法者而不用,與無法相等”和“有法者而不用,與無法完全相等”,改換后這三個句子都是同樣的含義,由此證明,“等”與“相等”“完全相等”是同一個意義。如果我們把“有法者而不用,與無法等”改成“有法者而不用,與無法相當(dāng)”和“有法者而不用,與無法大體相等”,改換后的這三個句子有兩個意義了:“有法者而不用,與無法等”中的“等”是相等;“有法者而不用,與無法相當(dāng)”和“有法者而不用,與無法大體相等”中的“相當(dāng)”與“大體相等”同義,與“相等”不同義。

“等貴賤”可以換成“貴賤等”。“貴賤等”與“貴賤平等”“貴賤完全平等”是一個意義。人類社會的奮斗目標(biāo)之一是消滅貴賤差別,人與人之間沒有貴賤之分,達(dá)到“貴賤等”或“貴賤平等”“貴賤完全平等”。

《高級漢語大詞典》對“等”字的解釋是“差不多就是,與……差別不大”。例句(2)是“有法者而不用,與無法等”。

如果將例句(2)用于下面對話中,讓我們看看“等”到底是“相等”,還是“差不多就是,與……差別不大”。

A:我認(rèn)為,有法者而不用,與無法等。

B:我的意見與您不同,我認(rèn)為,有法者而不用,與無法差別不大。

將上面A、B對話中A說的話中的“等”字換成“與……差別不大”,對話是:

A:我認(rèn)為,有法者而不用,與無法差別不大。

B:我的意見與您不同,我認(rèn)為,有法者而不用,與無法差別不大。

這樣,A、B對話就顯露出邏輯上的矛盾。

很顯然,《高級漢語大詞典》把“等”字的解釋為“差不多就是,與……差別不大”是錯誤的。

人類社會最高理想的追求目標(biāo)是“貴賤等”,即“貴賤平等”。“貴賤平等”就是沒有貴賤差別,人與人之間沒有貴賤之分。“沒有”與“完全沒有”同義,“完全沒有”中“完全”只起加重語氣的作用,沒有改變“沒有”的詞義,例如,“他沒有錢”與“他完全沒有錢”是一個意義,“他完全沒有錢”比“他沒有錢”在語氣上強(qiáng)而已。因此“‘貴賤平等’就是沒有貴賤差別,人與人之間沒有貴賤之分。”這與人之間完全沒有貴賤之分。這兩個句子是一個意義。因此完全沒有貴賤差別的、人與人之間完全沒有貴賤之分的平等,是“貴賤完全平等”。因此,“貴賤完全平等”就是“貴賤平等”。因此,“貴賤平等”就是“貴賤等”。

“相等”與“完全相等”“對等”與“完全對等”是一個意義,“完全”只起加強(qiáng)語氣的作用。例如100對100是對等或相等,也是完全對等或相等。

人們只使用詞語的意義,認(rèn)為對等了就使用對等,然而實(shí)際情況是,不但人文領(lǐng)域的兩個東西不可能百分之百的對等,非人文領(lǐng)域的兩個關(guān)系也不可能百分之百的對等。例如,美元和人民幣的價格無論怎么計(jì)算都不可能對等,只能大體對等。如果人們認(rèn)為對等了,就說“1美元等于6.3元人民幣”;如果認(rèn)為是相當(dāng),就說“1美元相當(dāng)于6.3元人民幣”。

世界上萬物的意義是人決定的,詞的意義也不例外,離開了人,世界上所有萬物都無意義。詞語表達(dá)實(shí)際事物的意義,實(shí)際事物的意義由人決定。詞語意義和實(shí)際事物的意義與人有關(guān),與實(shí)際事物無關(guān)。實(shí)際事物也不能改變?nèi)藢κ挛镔x予的意義。

中國人說“她漂亮”,其中的“漂亮”一詞的意義就是漂亮和美麗。可是實(shí)際上,世界上任何一個女子都不會完美無缺,都有瑕疵。“她漂亮”中的“漂亮”一詞不能因世界上任何一個女子都不會完美無缺,都有瑕疵,而修改為“大體美麗”。

談判與條約可以是大體對等,也可以對等。談判者和條約簽訂者認(rèn)為談判或者條約“大體對等”決不能認(rèn)為已經(jīng)“對等”了而不去努力到達(dá)“對等”,只有認(rèn)為達(dá)到“對等”了,才會簽字蓋章。讀到條約的人感到條約對等了,就說條約是一個好條約,感到條約大體對等,就認(rèn)為條約不是一個很好的條約。

“大體對等”就是“相當(dāng)”。

漢語“對等”和“相當(dāng)”是兩個不同意義的詞,不能混為一談。英語equivalence/equivalent有兩個詞義,什么時候是對等,什么時候是相當(dāng),要根據(jù)語境決定。

五、結(jié)語

漢語“對等”一詞,無論用于人文領(lǐng)域還是非人文領(lǐng)域,其詞義只有一個,即相等或等(于);“完全對等”“絕對對等”中的“完全”加強(qiáng)了對等的語氣,沒有改變它的詞義,其詞義依然是對等。詞典被人們認(rèn)為是權(quán)威工具書,建議詞典編輯部門統(tǒng)一思想,正確定義“對等”一詞。西方翻譯理論術(shù)語equivalence/equivalent的含義是“相當(dāng)”“對當(dāng)”而不是“對等”,作為翻譯理論的經(jīng)典術(shù)語的“對等翻譯”是equivalence/equivalent的誤譯,建議將“對等翻譯”改正為“對當(dāng)翻譯”或者“相當(dāng)翻譯”,以此不再誤導(dǎo)莘莘學(xué)子。

[1]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[K].第五版.北京:商務(wù)印書館,2006.

[2]龔學(xué)勝.當(dāng)代漢語通用詞典[K].西安:世界圖書出版西安公司,2009.

[3]倪文杰.現(xiàn)代漢語辭海[K].北京:人民中國出版社,1994.

[4]新華大詞典(大字本)[K].修訂版.北京:商務(wù)印書館,2002.

[5]王同億.高級漢語大詞典[K].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.

[6]Eugene A.Nida.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2005.

[8]Mary Snell-Hornby.Translation Studies—An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-duction Press,2001.

[9]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[10]劉宓慶.論翻譯的技能意識[J].中國翻譯,1987,(5):7-11.

[11]丁國旗,姜淑萱.也談“對等”與“相當(dāng)”[J].外語研究,2005,(6):68 -70.

猜你喜歡
定義意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
永遠(yuǎn)不要用“起點(diǎn)”定義自己
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
有意義的一天
定義“風(fēng)格”
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
修辭學(xué)的重大定義
山的定義
主站蜘蛛池模板: 色天天综合| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲第一天堂无码专区| 99精品国产自在现线观看| 无码精品一区二区久久久| 国产人妖视频一区在线观看| 在线永久免费观看的毛片| 在线视频亚洲欧美| 国产日韩久久久久无码精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产一区在线观看无码| 色香蕉网站| 国产成人夜色91| 在线观看欧美精品二区| 久久国产热| 亚洲欧美另类专区| 夜夜操天天摸| 四虎永久在线| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 91精品视频在线播放| 国产sm重味一区二区三区 | 亚洲欧州色色免费AV| 日本午夜视频在线观看| 久久久黄色片| 日本午夜精品一本在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 天天摸夜夜操| 一本色道久久88| 国产精品视频久| 亚洲成a人片77777在线播放| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品黄色片| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久semm亚洲国产| 免费观看无遮挡www的小视频| 永久在线精品免费视频观看| 国产第一页屁屁影院| 午夜少妇精品视频小电影| 国产成人精品视频一区视频二区| 99精品福利视频| 五月丁香在线视频| 精品久久高清| 久久公开视频| 一级香蕉人体视频| 99精品国产电影| 91久久国产综合精品| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 中文字幕调教一区二区视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 久久香蕉国产线看精品| 欧美激情综合一区二区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久996视频精品免费观看| 国产成人精品一区二区三区| 极品尤物av美乳在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国内精品自在欧美一区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产新AV天堂| 国产在线观看91精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲日本www| 青青久久91| 亚洲永久免费网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产在线视频福利资源站| 国产一二视频| a毛片免费在线观看| 国产99精品视频| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人免费视频精品一区二区| 不卡午夜视频| 九九免费观看全部免费视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 三区在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人精品亚洲77美色| 国产激情影院| 久久成人免费| 高清乱码精品福利在线视频|