劉 杰,張迎肖,李銀明
( 河北農業大學 河北 保定 071000)
本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。(楊穎波等,2011:2)翻譯與本地化也被稱為本地化翻譯,本地化翻譯將翻譯活動和本地化處理合二為一,簡單來說就是將用戶界面、幫助文檔和用戶手冊等載體上的文字從一種語言轉換為另一種語言,使之符合目標語的語言規范,文化系統,審美情趣,思維方式,政治制度,意識形態或法律法規等等,以促進客戶公司產品或服務在特定國家或地區的接受。
從工作內容和工作流程等各方面分析,本地化翻譯的本質與傳統翻譯都有很大區別。工作內容相對簡單的項目,如文字翻譯、術語研究、文稿編輯、譯審和排版等,是傳統翻譯涵蓋的領域。本地化翻譯與之形成明顯對比的。本地化翻譯服務涵蓋多語種翻譯項目管理,軟件、公司主頁與在線幫助翻譯與測試,多語種文檔排版與印刷,技術文檔寫作,多語種產品支持,翻譯策略咨詢等多方面內容。(王傳英等,2011:56 )
全球化和信息技術的飛速發展催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務為內容的新興行業——語言服務行業,其范圍已經遠遠超出傳統意義上的翻譯行業,成為全球化產業鏈的一個重要組成部分。(郭曉勇, 2012)
從整個世界范圍來看,語言服務行業都處于迅猛發展的上升時期。根據著名國際經濟學家鄭雄偉先生進行的預測,到2010年,全球范圍內國際服務外包市場規模將超過6000億美元。而據卡門森斯顧問(Common Sense Advisory)公司預測,2010年全球語言外包服務市場規模將達到263.27億美元。據此估算,全球語言服務外包市場規模應該已經在全球國際服務外包市場中占有4%-5%左右的份額。相對于其新興行業的身份而言,這確實是一個不小的份額。
關于國內市場,由中國翻譯協會和中國翻譯行業發展戰略研究院發布的《中國語言服務業發展報告2012》顯示,我國語言服務業的年產值2010年為1250億元人民幣,到2011年增長到1576億元人民幣,增幅為26%。《報告》并預計,在十二五期間我國語言服務業年產值將會以15%的速率穩定增長。預計到2015年,中國的語言服務企業數量將突破6萬家,專門從事語言服務人員將達到200萬,行業年產值將超過2600億元人民幣。
國家標準、行業標準和行業規范是任何一個產業發展都不可缺少的,對本地化翻譯這一新興行業來說,制定和完善上述有關標準和規范更是要求迫切的。另外,中國譯協本地化服務委員會前主任趙常謙在中國語言服務行業規范—本地化業務基本術語發布會上講話時提到:語言服務行業作為全球化鏈條的一個組成部分,理應與國際語言服務行業的步伐保持一致。.....我們要積極參與國際標準與規范的制定,爭取話語權。同時,要繼續根據我國的國情和市場需要,制定我們自己的行規行約。(趙常謙,2011)從2003年起,中國譯協陸續推動制定了一系列本行業的國家標準和行業標準。2014年9月18日,中國翻譯協會在2014年中國翻譯服務產業論壇暨全國第九屆翻譯經營管理工作研討會上正式發布《筆譯服務報價規范》和《口譯服務報價規范》兩部語言服務行業規范, 迄今為止,中國譯協共已經發布5部行業規范,即:《本地化業務基本術語》、《本地化服務報價規范》、《本地化服務供應商選擇規范》、《全國翻譯專業學位研究生教育實習基地(企業)規范》以及《全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師認證規范》。這些行業規范與此前發布的中國語言服務行業的三部國家標準,即《翻譯服務規范第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規范第2部分:口譯》共同組成了中國語言服務業的行業標準和規范體系,這必將為促進,規范和引導本行業的發展起到重要作用。
中國翻譯協會本地化服務委員會(簡稱“中國譯協本地化委員會”)成立于2009年,是全國行業組織中國翻譯協會的分支機構。委員會主要成員包括加入譯協的本地化服務企業、語言服務購買商、工具開發商、培訓機構以及國際化與本地化行業專家學者。委員會的常設機構為中國譯協本地化服務委員會秘書處。委員會以中國翻譯協會為領導,以服務本地化相關組織、機構、企事業單位和個人,為之提供交流平臺,促進行業整體遵紀守法,遵守道德風尚,遵守行約行規,并反映本地化行業的訴求,維護從業者的權利和利益,推進本地化行業規范、有序、健康發展為宗旨。
國內本地化翻譯研究及人才培養機構包括:官方機構、高等院校及其下屬翻譯教學研究機構、語言服務商和大型公司內部翻譯部門四部分組成。
官方機構:中國翻譯者協會及其下設的翻譯與本地化服務委員會,本地化世界網,省級翻譯工作者協會,教育部全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會,中國外文局及其下屬的中國翻譯研究院等等。
高等院校及其下屬翻譯教學研究機構:自2006年始,國內三所高校開始招收"翻譯"專業本科生。2007年,為了培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才,國務院學位委員會又批準設置翻譯碩士專業學位,根據中國譯協官方網站公布的數據,截止到2014年9月,已有31所高校獲準試辦本科專業,206所高校獲準試辦翻譯碩士專業。另外有影響力的相關機構還有北京大學外國語學院MTI教育中心,南開大學MTI教育中心,北京第二外國語學院的中國翻譯行業發展戰略研究院等等。其中,中國翻譯行業發展戰略研究院是中國翻譯行業第一家專業研發機構,是中國翻譯界為促進行業健康發展所做出的新嘗試、新努力,依托了中國譯協的行業資源和二外的教研資源,還將充分調動和整合我國翻譯領域各方面的資源,為企業、機構、高校搭建廣泛的合作與交流平臺。研究院今后工作主要包括:致力于研究中國翻譯行業發展特征與規律,為行業發展提供相關理論、實踐、教學方面的研究成果;開展翻譯領域的國內、國際交流與合作;研究翻譯產業動態及其對翻譯人才的需求,推動產學研有效結合;提供翻譯行業咨詢與服務,定期發布行業信息,舉辦與翻譯有關的學術會議、講座、講學,組織開展各類翻譯培訓等等。研究院的成立對中國語言服務行業未來的發展具有重要戰略意義,也必將助力翻譯行業走向成熟,獲得更好更大的發展。
大型公司內部的翻譯部門:很多大型的公司,尤其是跨國公司都有自己的本地化翻譯機構,以適應本公司產品國際化和本地化的要求。以華為技術有限公司為例。華為目前已經發展為全球第二大電信解決方案提供商,其服務范圍覆蓋近乎全球人口三分之一。華為公司擁有自己的一套語言服務模式,并于2006年成立了自己的翻譯中心,該中心約有300余名職員,負責整個華為各部門翻譯與本地化的工作。
中國翻譯協會聯合中國翻譯行業發展戰略研究院共同對外發布的《中國語言服務業發展報告2012》指出,我國語言服務業發展迅速,前景廣闊,潛力巨大。人們越來越重視其在社會發展和經濟建設中的基礎性作用。但是就目前而言,語言服務業還是新興行業,不夠成熟,發展面臨諸多制約。主要表現在以下幾方面 :
其一,“妾身未分明”,行業地位不明確。翻譯行業和語言服務業均未被包括在《國家經濟行業分類》規定的20個門類、900余個小類國民經濟行業之中。
其二,行業準入門檻低,缺乏立法保障。作為高度專業化的行業,翻譯行為需要相應的準入機制和法律法規來確保翻譯工作的質量和水平。但現行的法律法規對翻譯從業人員入職入崗和語言服務企業都沒有設定剛性準入條件。
其三,總體規模較小。國內語言服務企業雖然數量眾多,但整體規模偏小。全世界語言服務企業100強中,我國只有三家公司。還有,行業整體的競爭力較弱,抵抗風險能力非常低,非常不利于進行國際競爭。
其四,企業的創新能力較差。國內市場大多是中小型企業,規模小,財力基礎就薄弱,創新能力就會不足。
其五,市場上相關人才缺口較大。尤其是高素質、專業化的技術人才和管理人才還在整個人才體系中所占比例較小,而大部分企業反映從高校招錄的畢業生專業化程度也不令人滿意。
另外,郭曉勇(2012)認為我國目前本地化翻譯行業的主要問題在于: 一是缺乏對行業的深入研究和行之有效的行業指導及管理。二是缺乏系統、科學、規范的翻譯人才和翻譯機構的準入機制和評估機制。三是翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏。四是行業發展不平衡,整體競爭力較弱。
[1]楊穎波,本地化與翻譯導論[M].北京大學出版社,2011.
[2]王傳英,翻譯項目管理與職業譯員訓練[J].中國翻譯,2011(1).
[3]郭曉勇.中國語言服務行業發展狀況、問題及對策.中國譯協官網
[4]中國語言服務業發展報告2012.中國譯協官網.
[5]趙常謙.在中國首部語言服務行業規范—本地化業務基本術語發布會上的講話.2011.
[6]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-08/26/content_4439280.htm.