999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語電影片名漢化翻譯方法

2014-03-09 19:58:14熊勤
考試周刊 2014年1期

熊勤

摘 要: 全球化使得英語電影在中西方交流中的作用日益突出,英語電影漢化翻譯的重要性不言而喻。電影片名翻譯作為影視翻譯的一個重要分支,是一項極具創造性和挑戰性的工作。片名翻譯的優劣在一定程度上影響中國觀眾對電影的理解和接受、影響影片的票房成績。本文以翻譯的基本方法(直譯、意譯、增譯、改譯)為基礎,提倡在忠實于原文的基礎上,以觀眾的認知與文化背景為重點,從而將電影標題翻譯推向翻譯的最高境界——“信達雅”,為電影創造更大的價值,為觀眾尋求更多美的享受。

關鍵詞: 電影片名 漢化翻譯 翻譯方法

一、引言

電影自誕生以來,就開始廣泛流傳。改革開放以來,大量優秀英語電影涌入中國,從而在國內掀起了一股譯制片的觀影風潮。電影片名作為電影的靈魂所在,濃縮了一部電影的精華。它承擔著傳達主題、畫龍點睛的重要作用。電影片名翻譯得好,觀眾將會產生強烈的觀影愿望,反之則可能令觀眾興趣索然。本文從翻譯的基本方法入手,以中國觀眾的認知和文化背景為導向,積極探討英語電影片名漢化翻譯的方法。

二、英語電影片名漢化翻譯的方法

1.直譯(literal translation)

直譯是翻譯中最直接、便捷的方式,即直接將英語翻譯成漢語。當影片名包含了影片的主題、亮點或線索,觀眾完全可以根據片名獲得影片的主要信息時,譯者通常采取直譯,不需要進行解釋和語義的延伸。當然,因為中英文表達習慣的不同,有時需要根據中文的表達習慣,對詞語的順序作些許修改,使譯名更為地道。很多為觀眾熟知的英語電影片名漢化翻譯都是采用此法。

Speed速度

War Horse戰馬

Lion King獅子王

Cold Mountain冷山

The Six Sense第六感

Million Dollar Baby百萬寶貝

The Princess Diaries公主日記

Price and Prejudice傲慢與偏見

2.意譯(liberal translation)

意譯跟直譯是相對而言的,是指根據原文大意翻譯,而非逐字逐句地翻譯。當譯者遇到語言文化差異,將片名逐字翻譯遭遇困難或對字面意思的直接翻譯妨礙了觀眾對原名的理解時,可采取此法。意譯必須遵循的原則是內容的對等和形式的相似,因為“翻譯不僅是語言的轉換,更確切地說是文化的轉換”(裘健,2009),否則容易變為“胡譯”、“亂譯”。例如Casablanca既有翻譯為《卡薩布蘭卡》的,又有翻譯為《北非諜影》的,前者為直譯,后者為意譯。從歸化理論來講,前者更有洋味,對原名最大限度地保持了忠誠,但容易使對國外文化缺乏了解的觀眾不解其意;《北非諜影》這一譯名,充分考慮到了中國觀眾的文化背景和偏愛喜好,既涵蓋了電影的主要內容,又吊足了觀眾的胃口。筆者認為針對此片名的翻譯,采取意譯法略勝一籌。跟直譯法一樣,意譯法也被譯者經常采用并使很多英語電影廣泛流傳:

Pretty Woman風月俏佳人

Home Alone小鬼當家

Bathing Beauty出水芙蓉

Catch Me if You Can貓鼠游戲

Gone with the Wind亂世佳人

My Best Friends Wedding新娘不是我

3.增譯(Amplification)

增譯,即在翻譯的過程中添加必要詞組等充實譯文,使得譯文更符合中國思維方式和語言表達。以電影Titanic為例,中文譯名若譯成《泰坦尼克》則不夠完整,僅僅增加一個字,譯為《泰坦尼克號》即可使題目更為明了。譯者在翻譯過程中,采取此法的不在少數:

Forrest Gump阿甘正傳

Shrek怪物史瑞克

Chicken Run小雞快跑

The Piano鋼琴課

Sleepless in Seattle西雅圖不眠夜

My Faire Lady窈窕淑女

4.改譯(Creative Translation)

當片名與中國觀眾文化背景相去甚遠而影響觀眾的接受時,譯者需在把握原名的基礎上,對譯文進行創造性的潤色、修飾,從而最大限度地吸引觀眾的注意力,迎合觀眾的口味和喜好。例如電影The Legend of 1900,如果直譯為《1900傳奇》,觀眾可能就會不知所云,根本無法想象1900是一個人名,所以翻譯為《海上鋼琴師》,既一目了然,又貼合全劇劇情,堪稱精妙。另舉佳例如下:

Ghost 人鬼情未了

Rebecca蝴蝶夢

Halloween月光光,心慌慌

Talk to Her輕語聊心

Legends of the Fall燃情歲月

It happened One night一夜風流

三、結語

翻譯的方法沒有完美,無論是哪一種翻譯方法都有其利弊。譯者在翻譯英語電影片名時,應當以中國觀眾的價值取向、文化背景和認知程度為基礎,充分考慮電影的內容、主題和風格,靈活運用各種翻譯方法。既注重技術,更注重技巧;既做到言簡意賅,又吸引觀眾的眼球;既保留英語電影本國文化的因素,又盡量融入中國元素,為中國觀眾奉上更多的優秀譯制電影。

參考文獻:

[1]蒲婧新.英文電影片名漢譯的方法探究[J].南京財經大學學報,2009,(3):95-96.

[2]裘健.英文電影片名的翻譯原則與方法[J].電影文學,2009,(2):134-135.

[3]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:2.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区网站| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 黄色污网站在线观看| 亚洲av无码成人专区| 亚洲无限乱码一二三四区| 在线观看视频99| 精品视频91| 亚洲成人黄色在线| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 黄色网站不卡无码| 天天综合天天综合| 都市激情亚洲综合久久| 国产丝袜丝视频在线观看| 一级一级一片免费| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 成人在线观看不卡| 亚洲最大福利网站| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 性激烈欧美三级在线播放| 日本高清视频在线www色| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产丰满大乳无码免费播放 | 亚洲精品日产AⅤ| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲中文字幕国产av| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧美亚洲国产一区| 久久一本精品久久久ー99| 欧美亚洲日韩中文| 精品在线免费播放| 69免费在线视频| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲一区二区三区香蕉| 日本91视频| 日韩小视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 亚洲无限乱码| 亚洲精品第五页| 久草视频中文| 亚洲精品桃花岛av在线| 精品国产电影久久九九| 欧美黄色网站在线看| 波多野结衣在线一区二区| 国产99免费视频| 中文字幕永久视频| 91福利片| 国产一级二级在线观看| 三上悠亚一区二区| 久久99国产综合精品女同| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲有码在线播放| 婷婷中文在线| 中文字幕亚洲第一| 国产网站一区二区三区| 天天爽免费视频| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久久99这里精品8国产| 国产男女免费完整版视频| 啪啪啪亚洲无码| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产91在线|日本| 中文字幕欧美日韩高清| 无码 在线 在线| 亚洲a免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产精品妖精视频| 成人在线天堂| 亚洲精品不卡午夜精品| 色婷婷狠狠干| 草草影院国产第一页| 综合五月天网| 成人精品在线观看| 日韩黄色大片免费看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产95在线 | 成人av手机在线观看| 性视频一区| 国产成人免费| 色综合成人|