999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告英語的特征及其翻譯技巧

2014-03-09 19:58:14侯偉杰
考試周刊 2014年1期
關鍵詞:特征

侯偉杰

摘 要: 廣告在當今這個已進入信息時代的商品社會中可謂無處不在、無孔不入,廣告英語越來越起著舉足輕重的作用,對廣告英語的研究具有十分重要的意義。廣告的翻譯如同廣告的寫作一樣,應使讀者在閱讀之后,知道商品的有關信息,產生購買的欲望與沖動。本文結合廣告英語的特征,進一步論述廣告英譯的翻譯技巧。

關鍵詞: 廣告英語 特征 翻譯技巧

廣告是一門濃縮的、綜合的、商業性的藝術,廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發展成為非規范化的專用語言,用詞造句與普通英語也有許多差異,隨著廣告的發展、時代的前進、科技的進步及社會的變更而變化。經過長期的發展,其在詞法、句法、修辭等方面都表現出一定的特點。

1.廣告英語的詞匯特點

(1)形容詞及其比較級、最高級的使用。

形容詞頻繁出現可以增強商品的描述性及吸引力。

Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.這是一家餐館的廣告,意思是風味獨特,環境優雅,服務周到。形容詞的頻繁出現增強了商品的描述性及吸引力。

Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥迪威爾咖啡)

(2)縮略詞和復合詞可以節省廣告篇幅。

廣告英語中盡可能地縮減篇幅,節約成本的同時簡單印象深刻。

We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.

我們實行三包:保修、包退、包換。

3-R是guarantee repair,replacement,and refund的縮略語。

Fresh-up with seven-up.

提神醒腦喝七喜。

(3)詞匯的重復使用。

詞匯的重復使用起到強調的作用,增強感染力,使消費者易于留下深刻印象、易于記憶。

Special cola,special choice.

非常可樂,非常選擇。

To smoke or not to smoke,that is a question.

煙,吸還是不吸?這是一個值得考慮的問題。

2.廣告英語的句法特點

(1)簡單短句多,醒目易懂。大家看得懂,容易記憶,行文口語化。

Coca-Cola is it.還是可口可樂好!

For the road ahead.(Honda)

康莊大道。(本田)

Everything is possible.

一切皆有可能!(李寧)

(2)祈使句的使用,具有強烈的鼓動色彩。

Ask for more.

渴望無限(雀巢咖啡)

Take time to indulge

盡情享受吧!(萬寶路)

3.廣告英語的修辭特點

廣告中常用的修辭方法有比喻、擬人、夸張、雙關、押韻,等等。

A Mars a day keeps you work ,rest and play.

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

廣告語言會引用一些人們耳熟能詳的俗語,以鮮明獨特的語言形式形成雙關,既增強廣告的吸引力,又體現廣告語言的藝術性,更使廣告有令人回味的弦外之音。

As soft as mothers hands.

像媽媽的手一樣溫暖。(童鞋)

比喻在廣告語言中的運用,就是用與廣告內容有類似特點的事物與廣告內容進行類比,形象地突出廣告的特點。這里將鞋子比作媽媽的手,形象生動,符合兒童對鞋子柔軟舒適的要求。廣告語溫暖貼切,使人印象深刻。

翻譯是指一種語言文字轉換成另一種語言文字。簡言之,翻譯是一種用不同的語言文字將原文作者的意思準確地再現出來的藝術。廣告翻譯與其他類型的翻譯遵循的技巧大體相同,但是廣告翻譯的目的是使商品和消費者之間建立感情聯系,激發購買的沖動,要求在翻譯時要與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和情感感召功能,使讀者更加容易接受。因此不同類型廣告應有所差別,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯,翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

1.直譯literal translation

直譯注重意義的準確傳達,符合語言規范,傾向于保持原文的結構成分(如句法規范)。

如: Good teeth, Good health.

牙齒好,身體好。(高露潔)

無論是內容還是形式,都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。

2.意譯free translation

意譯,指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時,根據其意思而不是根據其讀音進行翻譯的方法。

Good to the last drop.

滴滴香濃,意猶未盡。

這則廣告翻譯得非常美,做咖啡是一種藝術,所以喝咖啡也是一種藝術。這種藝術在麥斯威爾那里找到了最佳闡釋。詞句意譯法再適合不過。

3.套譯Equivalent translation

套譯指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,又不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。采用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

A diamond is forever.

鉆石恒久遠,一顆永流傳。

這樣翻譯類似于繞口令朗朗上口,便于記憶,給顧客留下深刻印象。這樣比直譯更能引起共鳴。

綜上所述,廣告作為商品經濟的產物,隨著經濟的迅猛發展,廣告英語的地位變得愈為重要,對廣告英語特點及其翻譯方法的研究要不斷深入,使譯文更加流暢有感染力。

參考文獻:

[1]王燕.廣告英語.對外經濟貿易大學出版社,2004-6-1.

[2]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學出版社,1999.

[3]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2009.

[4]符金瑩.淺談廣告英語的翻譯技巧.民營科技,2011.

猜你喜歡
特征
抓住特征巧觀察
離散型隨機變量的分布列與數字特征
具有兩個P’維非線性不可約特征標的非可解群
月震特征及與地震的對比
如何表達“特征”
被k(2≤k≤16)整除的正整數的特征
中等數學(2019年8期)2019-11-25 01:38:14
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
詈語的文化蘊含與現代特征
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:24
抓住特征巧觀察
基于特征篩選的模型選擇
主站蜘蛛池模板: 日韩中文字幕亚洲无线码| 欧美日韩精品一区二区视频| 精品视频第一页| 国产精品污视频| 欧美成人精品一区二区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 拍国产真实乱人偷精品| 欲色天天综合网| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 四虎国产在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲成人在线网| 日韩色图区| 91九色国产在线| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲激情99| 8090午夜无码专区| 99热免费在线| 国产精品页| 1024你懂的国产精品| 1级黄色毛片| 中国毛片网| 少妇精品久久久一区二区三区| 狠狠综合久久久久综| 欧美精品高清| 久久99国产视频| 搞黄网站免费观看| 一区二区影院| 亚洲视频在线网| 在线欧美一区| 六月婷婷激情综合| 国产精品福利导航| 亚洲毛片在线看| 福利片91| 中文字幕在线观| 成年A级毛片| 秋霞一区二区三区| 日本午夜影院| 色网站免费在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲天堂区| 亚洲精品第一页不卡| 天天综合色网| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲人妖在线| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日韩av资源在线| 99视频在线免费| 99re热精品视频国产免费| 国产乱子伦精品视频| 国产成人精品在线1区| 国产哺乳奶水91在线播放| 婷婷色婷婷| 国产精品片在线观看手机版| www.91在线播放| 中文字幕在线看| 日本爱爱精品一区二区| 国产一区成人| 色综合国产| 午夜高清国产拍精品| 欧美日韩综合网| 亚洲三级a| 欧美一区二区人人喊爽| 欧美中日韩在线| 亚洲欧洲免费视频| 国产丝袜91| 五月天在线网站| 色成人亚洲| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲资源在线视频| 性色在线视频精品| 99re精彩视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产一级毛片在线| 亚洲精品国产自在现线最新| 99久久精品美女高潮喷水|