■王文靜 吉林電子信息職業技術學院
文化差異對商務英語翻譯的影響及對策
■王文靜 吉林電子信息職業技術學院
商務英語翻譯并不僅僅是個語言活動,更是一種文化活動。本文通過分析中西文化差異及其對商務英語翻譯的影響,提出在翻譯時注重翻譯策略的運用,從而達到準確溝通和傳達信息的目的。
文化差異;商務英語;翻譯
翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”因此,在商務英語翻譯中,掌握本國與異國的民族文化差異是十分重要的。
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以達到各自的目的。文化差異給商務英語翻譯帶來的不同主要是思維方式和價值觀念的不同。在漢語中,人們在大多數情況下是采取詞匯手段來達到商務目的的,而英語中除了擁有大量的商務詞匯外,還可以使用時態、語態、語氣和句型等手段,與漢語相比,商務英語更為細化。委婉表達是商務英語中最重要的部分,以利于創建良好的商務環境,達到交易雙方各自的預期目的。
不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,而商務英語的翻譯同樣會受到這些差異的影響。
1.商標的翻譯
商標詞作為一類特殊的名詞,在產品推廣中起著非常重要的作用。一個好的商標詞既要體現出產品的特點,還要易于傳播,給人留下美好的印象,從而激發強烈的購買欲。如“Coca-Cola”飲料,音譯成“可口可樂”,讓人很自然的聯想到飲料可口,喝完會心情愉快。再如法國某公司在向中國推銷男士香水時,將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產品的魅力。然而,產品上市后,遭到中國消費者的猛烈抨擊,這是因為該公司不了解中國人對“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國民眾的民族自尊心。德國著名汽車公司Benz進入中國的時候,最早將品牌名稱譯為“本茨”,顯然不如現在的“奔馳”能夠展現Benz汽車的尊貴,另一方面又會使人聯想到飛馳的駿馬,從而在中國市場上獲得了理想的宣傳效應,有力地吸引了中國消費者的注意力。
2.企業宣傳材料的翻譯
由于文化差異,英文的企業宣傳材料更注重事實和客觀陳述,喜歡開門見山,直奔主題。中文的企業宣傳材料更注重感情的傳達和主觀的體悟,所以在行文中多使用富有感染力的詞匯,尤其是四字成語,但翻譯時在保持原文信息和美感的前提下,可將譯文適當簡單化,因為英文的宣傳材料不會過多的使用溢美之詞,所以漢譯英時可以適當刪減,而且很多時候,漢語的四字詞只需選擇一個英文單詞表達即可。如“交相輝映”只譯為brilliant,“聰明伶俐”只譯為clever,這是英漢兩種語言的表達習慣造成的,不同的文化和表達習慣要求我們根據文中語境和宣傳對象,對一些詞進行了省譯和簡化處理。
3.商業廣告的翻譯
任何廣告都建立在一定的文化背景之上,而廣告的目的是實現產品的銷售,翻譯廣告的時候要注意受眾的文化認同。例如:The 1999 BMW 7 Series and its closest rival:a side-by-side comparison.譯成“不管黑馬白馬,領先的總是寶馬”。譯文剛好像中國的俗語“不管黑貓白貓,能抓耗子就是好貓”。不僅傳遞了廣告的文學意義,也符合中國的文化。再如,許多國產護膚品在廣告中,將“增白”譯為“whiten the skin”,“一白遮百丑”反映了中國人的審美心理,而西方國家追求的是古銅色的健康之美。“白”在他們看來非但不美,還代表者貧困和疾病。所以只有了解東西方的審美差異,才能讓譯文獲得好的廣告效應。
一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞。
1.充分理解商務詞語表達的含義。商務英語在詞匯使用上的最大特點是其專業詞匯量大,并且使用非常精確,其中包含的大量詞匯是具有商務意義的普通詞匯。如clear是清潔的意思,商務含義卻表示出貨,結算。另外,同一商務詞匯不僅僅用于某一特定專業,還常常被不同學科用來表達不同的專業意義,這就造成商務英語詞匯一詞多義的現象。因此,要提高譯文的準確性,翻譯人員就不能僅僅停留在對譯文表層信息的理解上,而應該去深入探尋詞語的豐富內涵,并在目標語文化中找到合適的表達。
2.了解文化背景差異。商務英語翻譯的實踐過程是接觸、了解和轉換外國文化,不同國家的文化是在長期歷史發展中逐漸沉淀而成的,因此文化具有相對穩定性和多樣性,其涉及到一個國家社會生活的各個方面。所以,要準確的理解不同國家的文化差異,提高跨文化交際的能力,我們就要大量增加中西方文化常識的輸入,這是解決商務英語翻譯中文化沖突的最直接和最有效的方式。
3.掌握商務英語翻譯技巧。在商務英語翻譯中必須講求一定的技巧,才能滿足商務英語翻譯特殊性的需求。對于譯者而言,“直譯”和“意譯”是最常用的兩個翻譯原則,但要根據不同的商務文體靈活運用,甚至在“直譯”和“意譯”都不能滿足翻譯需求和實現翻譯目標時,也可適當采用創譯法,這樣的譯文才能為不同文化背景下的讀者所接受。
總之,隨著商務交流活動的日益頻繁,翻譯精確性得體性所體現出來的價值也越來越高。因此,無論是從事商務英語翻譯還是從事商務活動都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語境下的差異,并以此為基礎將商務交往中的失誤降到最低,以期獲得最大的效益。
[1]彭萍.《實用商務文體翻譯》(英漢雙向)[M].中央編譯出版社.2008
[2]平麗芳.淺談中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].海外英語.2010
[3]李學穎.商務英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].科技創新導報.2009
[4]歐陽敏.淺議商務英語翻譯與文化差異[J].商場現代化.2009