廖 晨
(中國地質大學江城學院,湖北 武漢 430200)
日語中的授受動詞對于日語學習者而言一直被認為是最難、最易混亂的內容之一。究其原因,應該可以說使用授受關系的動詞時,說話人必須要考慮事物轉換以及同說話聽話或第三人之間的關系。另外,除日語以外,真正區分「あげる(給他方)」和「くれる(給我方)」的語言也比較少。特別是授受動詞以「~て+授受動詞」的形式做補助動詞使用時,一邊需表示施恩受惠,同時也要表示動作的受予關系。由于幾乎不存在能夠完整對應這種施恩受惠關系的語言,因此在學習過程中的難度也能窺見一斑。這樣以來,授受關系不僅從語法層面,也從社會文化層面成為了一個復雜的問題。
當前的日語教育中使用的教材和方法,僅在語法上設置重點,使用一些不自然的句子,甚至張冠李戴,由此許多日語學習者對此似懂非懂,單獨進行句型提問時能夠答對,但在具體口譯實戰練習中卻經常出錯。筆者對所教的中國地質大學江城學院10、11級日語成績良好的100名學生進行實際的課堂抽樣調查,分析誤譯頻率較高的幾個實例,并探討其原因以及相應對策。
筆者以中國地質大學江城學院10、11級日語成績良好的100名學生為研究對象進行了課堂調查,調查的主要內容是日語授受補助動詞的漢日口譯。調查結果如表1所示。

表1
從以上數據我們可以看出,雖然教材及教師的實際講授中都已經詳細介紹了授受補助動詞的意義及用法,抽樣的100名學生在語法學習中也對此問題有了較為扎實的掌握(筆者曾在抽樣調查前對這些學生進行了授受補助動詞的基本測試,他們對于基本的概念、句型都有相當程度的把握),但在真正的口譯實際訓練中,對于如何正確熟練使用授受補助動詞,學生較為迷茫,誤用比例較高。其中,授受補助動詞與敬語合用時的誤譯比例最高,達到65%;另外施恩受惠時的誤用及長幼尊卑內外意識的誤譯也占到了40%和30%。由此可知授受補助動詞仍是日語學習者特別是口譯者的一大障礙。
1.授受補助動詞與尊敬語合用時的誤譯
「~ていただく」「ご/お~いただく」和「ご/お~ていただく」
原句:這個問題很難,我請教了老師。
誤譯:この問題がよく分からないんですから、先生にお教えていただきました。
分析:這句話中出現的錯誤是沒有分清授受補助動詞表示敬語表達時的正確句型。在日語中「~ていただく」是一個標準的尊敬表達,表示“請求地位身份比自己高的人為自己做某事”。「ご/お+名詞」是一種美化語,可以表示一種高雅或者禮貌的稱謂。「ご/お~いただく」也是表示請他人為自己做某事的一種尊敬表達,但更有一種希望的語氣包含在內。而「ご/お~ていただく」在標準的敬語表達中并無此項,只是一些日本人在口語表達時自以為是敬語的一種隨意表達,嚴格來說此種表達是錯誤的。因此正確說法應該是:
この問題がよく分からないんですから、先生に教えていただきました。
或:この問題がよく分からないんですから、先生にお教えいただきました。
2.授受補助動詞與自謙語合用時的誤譯
「~させていただく」「ご/お~していただく」
原句:本次會議我有幸在此發言十分感謝。
誤譯:今回の會議、ご発表していただきありがとうございます。
分析:譯句中的主要錯誤在于混用了自謙表達和尊敬表達,使得譯句無論從語法還是從意義角度都無法解釋。日語中「ご/お~する」是一個標準的自謙表達,意思是“說話人來做某事”,通過把自己的地位降低來抬高他人。而上文提到過「~ていただく」是一個標準的尊敬表達,表示“請求地位身份比自己高的人為自己做某事”。一個自謙外加一個敬語表達,會讓聽話人無法理解其基本意思,更不要說去感受說話人所表達的敬意了。「~させていただく」中使役動詞的“させる”加上“ていただく”組成的詞組,表示說話人想做某事請求別人加以允許的意思,是更為自謙的說法。用于在年齡、地位、官職等高于自己的人。因此正確的譯文應該是:
今回の會議、発表させていただきありがとうございます。
由此類句型引發的誤用不在少數,如:
恕我冒昧地帶頭干一杯。
→では、僭越ではございますが、乾杯の音頭をとらせていただきます。
可以讓我拜讀一下你的大作嗎?
→ちょっと拝見させていただけますか。
我累了,想休息一下。
→疲れたから少し休ませていただきます。
關于日期,希望由我方來決定。
→期日については、こちらで決めさせていただけるとありがたいのですが。
作為口譯初學者對于以上類型的句子在口譯練習時往往難以使用或正確使用授受補助動詞同敬語自謙的合用等表達,特別是對于一些常用「~させていただく」的中文對應句式還不夠熟悉,因此在學習過程中還應加強訓練。
美國著名學者本尼迪克特在《菊與刀》一書中,深刻解答了日本人的“恩惠意識”。他認為,在日本人的頭腦里,“恩”是必須償還的,一經接受,則是永久常存的債務,那他就要傾其一生來報答。“恩”是義務,是被動的,“恩”有多種表現,有的恩是不可計量的,而有的恩則是具體化了的。日本人的這種“恩惠意識”在其語言中得到了淋漓盡致的表現,日語中的授受表現就是這一意識的具體體現。
對于口譯學習者而言,如果不了解這種特殊的文化心理,在漢日口譯中就容易出現不理解施恩受惠關系而引發的誤譯或不譯現象。
1.誤譯現象
原文:部長,關于今后的經營策略由我來為您匯報吧
誤譯:部長、今後の経営戦略について、ご報告して差し上げましょうか。
分析:此類句型在口譯時80%的學生都意識到了對方是地位較高的領導,應使用「~てさしあげる」,以表示對上級的尊敬。但此用法并不符合日本人的習慣表達。因為「~てさしあげる」即便是「~てあげる」的敬語表達,但依然無法改變對聽話人施恩這一語感,而作為聽話人的日本人而言,更不愿意隨便接受他人恩惠而欠人情債。因此對于說話人的敬意,譯者完全沒有表達出來。正確的譯法應是:
部長、今後の経営戦略について、ご報告します。
即通過使用「ご/お~する」這種自謙表達來直接表示說話人的行為,以抬高聽話人的地位,既能翻譯出說話人的尊敬之意,同時也不會讓聽話人有受恩之感。
2.不譯現象
原文:花子教我們唱日語歌,真的很感謝。
誤譯:花子は私たちに日本語の歌を教えて、ありがとう。
分析:在此類句的翻譯中,很多學生都忘記使用「~てくれる/くださる」這樣一個句型,認為在中文原句中沒有體現授受關系的詞,難以聯想到授受表達。出現這一現象的原因就在于學習者對于日本人的“恩惠意識”沒有深刻的認識,在此句中,僅僅使用“教”這一動詞,無法體現出承擔了花子的恩惠,所以如能夠加上「~てくれる/くださる」,就能夠完美的表達自己的感恩之情。正確譯法應是:
花子は私たちに日本語の歌を教えてくれて、ありがとう。
此類誤譯現象多用于翻譯初學者當中,如不用,則很難表達出原句說話人的那種受恩的心情,譯出的日語也不夠地道。如:
部長送我到了車站。
→部長は駅まで送ってくださいました。
老師糾正了弟弟的作文。
→先生は弟の作文を直してくださいました。
您告訴我這么重要的信息,真是感謝。
→大切な情報を教えてくださって、ありがとうございます。
對于中國的日語學習者而言,將長幼尊卑這種文化心理運用到語言當中并非難事,但在漢譯日口譯學習中,許多學生依然將這一問題弄錯。如:
原文:阿姨給妹妹買了一只可愛的娃娃。
誤譯:おばさんは妹にかわいい人形を買ってあげました。
分析:在此句的翻譯中,90%的學生都使用了“あげる”或“やる”,他們認為阿姨是長輩,比妹妹家庭地位高,用“あげる”或“やる”毫無非議。但是卻沒有意識到中日對“家族”的意識有著明顯的區別。中國人的家族構成范圍比日本的家族范圍廣。中國人的家族是一個由血緣關系連結起來的共同體。兄弟姐妹之間有割舍不斷的親情。即使姐妹出嫁,她們與娘家的親緣關系也是永遠不變的。因此,“阿姨”和“妹妹”都是親屬。當遇到授受關系問題時,索性按照別人給別人對待而選擇“あげる”。但日本的“家族”構造是以父親和繼承人(長子)為軸心的繼承家族姓氏和財產的縱向構造,家族中的主要關系不是夫妻關系而是父子關系。各直系家族是日本社會的構成單位。在日本,一般會認為嫁出去的“阿姨”是別人家的人,與“妹妹”相比就是外人。中日文化的這一差異常常導致內外判斷的錯誤。
本文著重列舉了學生在學習口譯過程中對于授受補助動詞的典型誤譯,由于篇幅有限,無法一一列舉。從以上問題筆者發現,影響口譯初學者誤譯的主要原因可以歸結為母語干涉和文化思維理解上的差異。如果不了解日本人的思維方式和文化心理,在翻譯的過程中,由于受到漢語母語負遷移的影響,很容易就會出現錯誤。為了避免誤譯,在學習日語授受補助動詞的時,應多進行日譯漢的訓練,熟悉日文表達,并設置一些具體的情景對話,通過具體的語言交際來靈活掌握授受補助動詞的用法。
[1]本尼迪克特.菊與刀[M].譯林出版社,2011.13.
[2]金田一春彥.日本語の特質.NHK出版,1981.23.
[3]楊玲.日本語授受補助動詞の構文と意味.中國傳媒大學出版社,2008.266.
[4]吳立新.淺談日語表達中的恩惠關系.日語知識,2000.9.