999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論英文電影片名翻譯的原則與方法

2014-02-25 12:29:29趙紫汐閻新李敏
考試周刊 2014年2期

趙紫汐 閻新 李敏

摘 要: 本文在分析電影片名特點的基礎上,探討了英文電影片名翻譯的三個原則,即經濟效益原則、信息原則、審美原則,并概括了片名翻譯的三個方法,即直譯法、音譯法、意譯法。

關鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法

1.引言

隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現代藝術手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節、宏大的藝術效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。

2.英文電影片名翻譯原則

2.1經濟效益原則

就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產生商業價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度。”“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。”(1999:48)影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。

2.2信息原則

語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。

2.3審美原則

中國觀眾對電影名的審美期待體現在形式和內容兩方面,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現在內容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯想意義的詞,如“淑女,君子,情”……

3.英文電影片名翻譯方法

3.1直譯法

所謂直譯,就是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內容,并達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰”等。

3.2音譯法

如果說直譯是把原語按字面的意義進行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉換成目的與語音形式的方法。根據發音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡·愛”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。

3.3意譯法

由于中英兩種的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會影響意譯的準確傳達,不能實現中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達的內容。根據英文同名小說“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍紫”)等。

4.結語

片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等進行電影名的再創造。

參考文獻:

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]何瑞濤.危鳴輝淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].貴州:電影評介,2011.

[3]楊義德.淺談直譯在旅游文本翻譯中的運用[J].湖北:湖北第二師范學院學報,2009.endprint

主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区在线观看| 毛片网站在线看| 日韩欧美国产三级| 欧洲高清无码在线| 国产99视频在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 夜夜爽免费视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美一级色视频| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲国产日韩视频观看| 2048国产精品原创综合在线| 日韩成人高清无码| 啪啪永久免费av| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产免费黄| 99在线视频精品| 日韩无码视频播放| 免费播放毛片| 国产视频只有无码精品| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲第一综合天堂另类专| 成人中文在线| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲成肉网| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久热这里只有精品6| 99视频国产精品| 在线观看国产一区二区三区99| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美a√在线| 日本亚洲欧美在线| 久久黄色小视频| 成人综合在线观看| 美女一区二区在线观看| 综合色婷婷| 亚洲AV人人澡人人双人| 成人免费网站久久久| 伊人久久影视| 在线亚洲精品自拍| 成人午夜网址| 国产噜噜噜| 无码不卡的中文字幕视频| 国产人人射| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 深爱婷婷激情网| 亚洲码一区二区三区| 在线不卡免费视频| 成人免费视频一区二区三区 | 永久毛片在线播| 天堂av综合网| 久久久成年黄色视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| www.91在线播放| 99精品高清在线播放| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 青草视频久久| 青青草国产在线视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 98超碰在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 午夜国产精品视频黄| 97色伦色在线综合视频| 看看一级毛片| 中文字幕欧美成人免费| 国产91熟女高潮一区二区| 91成人在线免费观看| 99人体免费视频| 免费观看精品视频999| 日韩亚洲高清一区二区| 日韩在线欧美在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色婷婷色丁香| 欧美97欧美综合色伦图| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲综合婷婷激情| 国产女人在线观看|