王琳 李艷
從功能翻譯理論視角看醫事法律文本漢英翻譯*
王琳 李艷
德國功能翻譯理論認為法律文本具有特殊目的性,因此整個翻譯活動應該從語用角度出發,確定翻譯文本的預期功能,并以實現此預期功能為首要目標。文章從功能翻譯理論的視角出發,采用“從宏觀到微觀”“從全局到局部”的研究方法,對醫事法律文本的漢英翻譯進行了分析和梳理。
功能翻譯理論;醫事法律;漢英翻譯
法律語言學是在語言學和法學的交叉點上產生的新學科,旨在根據語言的普遍規律研究法律語言的一般規律和特殊性。而作為跨文化法律交際橋梁的法律翻譯,是法律語言學研究的主要內容,并且伴隨著全球化的進程,其在法律活動中的重要作用越來越突出。法律翻譯由于其自身的特性,必然受制于法律語言本身的特點。在法律翻譯過程和翻譯文本中,目前出現了許多問題亟待解決,其中漢英翻譯文本的問題尤為突出。法律翻譯的進行,離不開法律翻譯理論的指導作用。
法律翻譯在中國有著悠久的歷史,但法律翻譯研究卻相當滯后,并未引起足夠的重視。Susan Sarcevic認為“盡管法律文本翻譯很古老并且非常重要,但是卻長期得不到翻譯和法律研究學者的重視。翻譯理論研究者不承認法律翻譯的獨立學科地位,僅僅把它看作專門用途英語的一種”。[1]目前的法律翻譯研究主要分為以下五種:其一,法律翻譯的理論研究;其二,法律文本的語言特征;……