倪秀華
翻譯理論課在本科翻譯專業(方向)教學中的重要作用
——以廣州大學《翻譯研究導論》課程為例
倪秀華
(廣州大學外國語學院,廣東廣州510006)
自教育部設置本科翻譯專業學位點以來,翻譯專業教學研究得到了長足的發展。然而,對于廣州大學這一類未正式獲得教育部批準設置本科翻譯專業的院校,相關的翻譯教學研究相對薄弱,其中有關翻譯理論課程設置的研究尤為少見。以廣州大學外國語學院英語翻譯方向本科生開設的《翻譯研究導論》課程為例,結合期末考查和期末問卷調查情況,闡述本科翻譯專業(方向)教學中設置翻譯理論課的重要作用。
翻譯理論課程;翻譯專業(方向)教學;重要性
自2006教育部公布首批獲準設置四年制本科翻譯專業院校以來(復旦大學、河北師范大學和廣東外語外貿大學),已有42所院校獲得了教育部批準設置翻譯本科專業,另外還有近百所院校在英語專業中設置了本科翻譯方向。翻譯本科專業或翻譯方向的設置在很大程度上凸顯出翻譯學這一學科正式建立以來,社會各行各業對翻譯人才需求日益增長的趨勢。相應地,學界也越來越關注翻譯本科專業的人才培訓目標、教學大綱、課程設置、教學方法、師資培養、譯員評估等方面的問題。然而,就廣州大學這一類未獲得教育部批準設置本科翻譯專業的院校而言,翻譯教學研究則相對薄弱,其中有關翻譯理論課程設置的研究尤為少見。本文以2012-2013學年第一學期在廣州大學外國語學院英語專業翻譯方向本科生開設的《翻譯研究導論》課程為例,結合期末考查情況和期末問卷調查情況,闡述本科翻譯專業(方向)教學中設置翻譯理論課的重要性,以促進翻譯教學研究的深化與發展。
翻譯教學和譯員訓練是應用翻譯的一個重要分支,更需要相關理論的指導。巴黎釋意學派的代表學者瑪麗安·勒代雷(Mariaanne Lederer)就指出:僅靠大量的練習無法培養出優秀的專業譯員,翻譯是高度復雜的操作,理論的價值在于將翻譯過程中的問題予以類型化、系統化的處理,為譯員在作出決策時提供思考的框架[1]15-35。文軍和李紅霞則結合國內外有關翻譯能力構成的論述,提出了翻譯能力的構成框架,即實踐能力和理論能力,其中理論能力包括翻譯學科知識,相關學科知識和職業素養三大塊[2]??梢?,翻譯理論知識之于翻譯實踐和譯員培訓的重要性。作為培養翻譯人才的本科教育階段,翻譯課程設置中理論課程必須占有一席之地,且發揮著極為關鍵的作用??缕皆谡劶胺g理論在翻譯教學中的地位和作用時,曾提到兩點:“(1)闡明翻譯活動的本質;(2)總結出具有可操作性、適用于各類文本的翻譯原則,用于指導學生的翻譯實踐,并分析翻譯中的問題以及品評譯文的質量?!保?]130
《翻譯研究導論》是廣州大學首次為翻譯方向三年級學生開設的考查課,此前在翻譯方向的課程設置中,僅有過《框架理論與翻譯研究》課程。該課程是基于任課教師的研究興趣而設置的課程,但若作為翻譯方向本科生教育的必修課,有知識面過于窄、難度過大的弊端,因此該課程被撤銷,取而代之的是《翻譯研究導論》,旨在介紹針對本科生層次教學的翻譯理論知識以及基本翻譯研究方法。筆者為該課程設計的期末考查主要由兩大部分組成:一是小組協作形式,即共同寫成的影視評論報告;二是個人答卷形式??紤]到學生層次和興趣的差異,這一形式又分為兩大類,第一類為主觀問答題形式,即三道題中任選一道作答,這三道題分別涉及學生學習完這門課程后進行的自我反思、對課程安排的評價;對翻譯(活動)本質的認識以及所學翻譯理論知識對自身翻譯實踐的作用;第二類是以本課程所學的任一理論知識為視角,自由撰寫翻譯研究論文。問卷調查方面,調查對象是2010級兩個翻譯方向班級共65人,根據調查目的相應設置了10道選擇題和1道自主問答題,選擇題中既有單向選擇題,也有多項選擇題。問卷完成時限為10-15分鐘。本次調查一共發下問卷65份,回收問卷65份,回收率為100%,回收問卷全部有效。問卷調查主要從兩個問題切入:(1)考察調查對象經過一學期《翻譯研究導論》學習后的情況;(2)調查對象是否認為開設翻譯理論知識課程是翻譯方向專業課程的必要補充。期末考查設計與期末問卷調查在很大程度上是互為補充,相輔相成的,以期達到綜合考查學生課堂掌握知識的情況及其對該課程評價的雙重目的,進一步闡明翻譯理論在實際教學中的重要作用。
翻譯理論有利于加深對翻譯活動本質的了解。盡管近年來隨著翻譯學科的迅速發展,翻譯理論的著眼點已從語言層面轉到社會文化歷史等更為宏大的層面,但在本科翻譯教學中,“忠實”原文在很多情況下始終是教師進行翻譯教學的最重要的法則,這在許多注重翻譯技巧的翻譯教材中也有體現。然而,這種做法沒能很好地利用現有的翻譯研究成果來指導翻譯教學,導致理論與實踐脫節。因此,我們認為有必要在本科翻譯課堂教學中,引入較為淺顯易懂的翻譯理論,或者與翻譯實踐結合較為緊密的翻譯理論知識,闡明翻譯的社會和文化屬性,改變學生一貫以來對翻譯必須忠實于原文的固有觀念。筆者在教授《翻譯研究導論》時,考慮到學生在低年級已完成眾多字句層面的翻譯技巧和策略的學習,因此有意識地選用一些與翻譯實踐聯系較為緊密的研究成果和理論知識,如翻譯腔的研究、篇章語言學、變譯理論、翻譯目的論、社會語言學等,層層深入,引導學生在總結學過的翻譯技巧和自身翻譯實踐的基礎上,開展有關翻譯本質的討論,最后以期末考查和問卷調查的形式,獲得學生對這一問題的看法。如表1,經過一個學期的學習,絕大部分的學生(占97%)認為翻譯理論只是對增加翻譯(活動)本質的理解有很大幫助或者一般的幫助,說明學生在首次接觸翻譯理論課程之后,意識到翻譯理論的作用。具體到對翻譯(活動)的本質理解(見表2),兩個班級65位學生沒有一位學生認為翻譯是一種簡單、機械的語言轉換工作,95.4%的學生認為翻譯是人類一種跨語言跨文化的交際活動,50.8%的學生認為翻譯是一種社會文化活動,其中有31位學生選擇以上兩項。另還有四位學生自填答案為:翻譯是一種科學的、一種極為復雜的腦力活動,一種藝術活動、且在目的與理論指導下的一種跨文化跨語言的交際行為等,展現了學生對翻譯活動逐步加深了解的過程。

表1 對翻譯理論和翻譯本質理解的調查

表2 翻譯的本質調查
一直以來,人們在翻譯理論是否能指導翻譯實踐這一問題上,曾爭論不休。事實上,已有研究表明,翻譯理論在指導翻譯實踐、提升譯者的翻譯能力發揮著至關重要的作用。穆雷認為,“掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往要比對理論一竅不通者目的明確,方法靈活”[3]130。國外更有研究者研究表明:翻譯專業本科生在第一年學習翻譯理論課程,其翻譯能力要比之后才學習的學生要更好[4]??梢?,翻譯理論對提高學生翻譯實踐水平發揮著極其重要的作用。
翻譯理論指導學生翻譯實踐,在教學中能得到驗證。從表3可見,大部分學生(95.39%,即選項61.54%,33.85%)認為理論知識對翻譯實踐有所幫助。而期末考查答卷里則有相當一部分同學選用一些所學的理論知識來闡明對自己的翻譯實踐的指導作用。其中一名學生充分運用翻譯目的論的三個原則來指導自己的實用性文本翻譯實踐,理論運用得當,觀點正確,實屬難得。現舉一例加以說明:
原文(酒店餐廳英語):
Featuring:
Soup Kitchen---a range of lighter and more substantial soups from around the world.Eat round a communal table.
Noodle Bar---pan Asian noodle dishes,cooked before your eyes and eaten at the Noodle counter.
學生譯作:
特色:
湯吧——源自全世界的各式湯水,可在多人共享桌食用。
面條吧——現煮泛亞洲面食,可在面試區食用。
學生分析:“Soup Kitchen”原本指的是“食物救濟站”,即為無家可歸的流浪人群或者貧困人群免費提供食物的地方。很明顯,這一原義在這里的語境下是不恰當的,因為來這家酒店餐廳的顧客并不是窮人,而且餐廳的食物也是相當奢華的。按照目的論的連貫性原則,即譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。因此這里不能翻譯成“食物救濟站”。參照下文的“Noodle Bar”,我將把“Kitchen”替代為“Bar”,因此“Soup Kitchen”可譯為“湯吧”。

表3 翻譯理論對翻譯實踐的幫助
值得注意的是,表3顯示有三位學生認為翻譯理論對其實踐沒有多少幫助,這種觀點同樣在極個別學生的考查答卷中顯現??梢?,翻譯理論是否能指導實踐,不僅在學術界曾是一個具有爭議性的問題,目前在一些學生群體中仍存在困惑。教師需繼續加強引導學生正確處理好理論與實踐的關系。由于許多翻譯理論是從描寫和分析譯作過程中高度系統化出來的知識體系,因此理論知識亦可反過來指導我們賞析譯作,而后者是譯員(當然包括翻譯專業學生)的翻譯能力的重要組成部分。通過對譯作好與壞的分析與評價,探求其深層次的語言社會文化等各方面的原因,亦可促進翻譯實踐的進一步發展。以筆者課程后期開展的圍繞對話翻譯專題學習為例,筆者主要介紹社會語言學及其在對話翻譯中的應用,隨后組織小組討論,要求學生聯系本學期所學的有關變譯理論、篇章翻譯、功能翻譯理論(包括翻譯目的論)與社會語言學等知識點,引導和鼓勵學生從不同視角探討對話翻譯。課后作業為小組合作項目,即挑選一到兩部電影的對話翻譯進行賞析與評價,評價視角不受限制,主要考查學生能否充分運用所學知識進行電影對話翻譯的鑒賞和評價。由于學生對影視的濃厚興趣,學習積極性很快被調動起來。兩個班共分為八個小組,對自選影片中的對話翻譯進行鑒賞和分析,有的還依據所學的翻譯理論知識提出了改進的意見。如表4所示,兩個班級所有學生均認為本課程所學的翻譯理論知識對評價或賞析譯文有所幫助。

表4 翻譯理論譯評價或賞析譯文的幫助
翻譯理論有利于學科素養的培養。翻譯理論是翻譯學科確立的關鍵,同樣,翻譯理論知識有助于培養和提升學生的學科素養,以突顯出翻譯專業學生不同于其他外語類專業的身份。因此,有學者認為翻譯專業課程設置中“應有一個學科素養的板塊,翻譯專業畢業生對翻譯的理解不應只建立在實踐體驗的基礎上,而應具備一定的超乎實踐之上的反思意識與能力……引導本科生關注翻譯研究領域內的核心問題和焦點看法,啟發他們抽離翻譯實踐、進行理性思考,將有助于學生形成更長遠的自我發展能力”[5]40。國外有學者同樣認為譯員專業素養的形成既要靠培訓也要靠教育,就其能力獲得的過程和性質而言,前者是累進性的,后者是生成性的。也就是說,培訓側重于知識的傳授和經驗的積累,而教育側重于構建無限運用有限資源的能力[6]19-20,在一個國民教育序列的框架下培養翻譯人才,二者的平衡至關重要,但在本科階段,辦“教育”而不是辦“培訓”應該成為主導思想。而翻譯理論知識在區別教育和培訓,培養翻譯專業(方向)學生的反思意識與能力,進而培養譯員反思自身的行為和原因等能力等方面,發揮著極為關鍵的作用,因為翻譯理論在很大程度上就是對翻譯實踐或工作所碰到的問題加以哲理性的分析以及提供實際解決的原則與方法。這一點同樣在我們的學生身上有所體現。在回答期末考查的反思性問題中,學生曾提到自己的巨大轉變:“在學到‘主位和述位’、Skopos Theory之后,我感覺在日常的翻譯實踐中也會不自覺地用所學過的知識進行檢查,尤其是‘主位和述位’,我回去翻看了以前自己做的翻譯練習,能發現到除了辭藻修辭以外,在譯文篇章表達上可以改進的地方,相信這樣的學習和反思有助于我以后的實踐?!边€有學生寫到,“學習了目的論后,我忽然發現原來自己不再是簡單的翻譯機器,在平時翻譯公司所給的材料時,如發現與客戶意見不合,我會直接與他們溝通,解釋自己的翻譯策略和立場,以取得對方的理解和尊重”。可見,翻譯理論知識能很好地武裝學生,幫助其明確自身的協調角色,強化自身認同的重要作用。
翻譯理論課是本科翻譯專業(方向)畢業論文設計的必要準備。從筆者指導廣州大學外國語學院翻譯方向學生的畢業論文情況來看,學生在撰寫論文過程中普遍缺乏翻譯學科的理論意識,有相當一部分學生抱怨自己在以往的學習中極少接觸翻譯理論知識,以致于四年級無法很好地展開畢業論文寫作,寫出來的論文質量不高,因此,翻譯理論課程的設置以及翻譯理論知識的教授迫在眉睫。這一點在筆者任教的三年級學生的期末問卷調查中得到體現,見表5~表7。

表5 翻譯理論課程開設的必要性

表6 《翻譯研究導論》開課時間

表7 《翻譯研究導論》對撰寫畢業論文的幫助
如表5所顯示的,絕大部分的學生(占96.3%)表示有必要或很有必要開設翻譯理論課程。至于何時開設理論課程,表6顯示學生的意見大多數(占90.77%)集中在第二和第三學年,這從一側面說明了翻譯理論課需要有一定的翻譯實踐課程做基礎,適宜在高年級開設。此外,盡管三年級學生要到四年級才開始畢業論文設計和撰寫,但如表7所示,經過一個學期《翻譯研究導論》對翻譯理論和翻譯研究的初步學習后,53.8%的學生認為課程對畢業論文的撰寫有很大幫助,38.5%的學生認為有幫助。可見,學生對畢業論文的理論意識要求有較高的認識,意識到翻譯理論知識在其中的重要性。在期末考查答卷中,還有學生提到“上完這一門課后,我對畢業論文的恐懼感沒有那么強烈,也大概找到了以后想研究的方向”。
翻譯理論教學是翻譯教學的重要組成部分,在翻譯課程設置中正確認識翻譯理論課的地位和作用,不僅直接關系到翻譯人才的培養,而且也是翻譯學科建設的重要環節。廣州大學開設的《翻譯研究導論》課程期末考查情況及其問卷調查表明,本科翻譯專業(方向)課程開設翻譯理論課所發揮的重要作用:不僅能有效地提高學生的翻譯實踐能力,輔助畢業論文設計,而且能提升學生的學科素養,有助于學生對翻譯活動本質的深刻理解。翻譯本科專業(方向)教學設置翻譯理論課程,不僅是必須的,也是極其關鍵的。
[1]LEDERRE M.Can Theory help Translator and Interpreter Trainers and Trainees[J].The Interpreter and Translator Trainer,2007(1): 15-35.
[2]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外國語,2010(2):2-7.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]Orozco M.Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora:construcción y validación[D].unpublished PhD,Universitat Autònoma de Barcelona,2000.
[5]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[6]Bernardini Silvia.The Theory behind the Practice:Translator raining or translator education[A].Kirsten Malmkjaer(ed.)Translation in Undergraduate Degree Programmes,2004:17-29.
The Significance of Translation Theory Course in Translation Teaching:With Reference to the Course of Introducing Translation Studies Offered by Guangzhou University
NI Xiu-hua
With the establishment of undergraduate program in translation,translation teaching has been developing rapidly.However,the research of translation teaching,particularly those concerning translation theory course in the universities and colleges which have not yet gained the official approval of setting translation undergraduate program is still far from adequate.The present paper tries to illustrate the great significance of offering translation theory course in translation curriculum by analyzing the term assessment and survey questionnaire about the course of Introducing Translation Studies for students majoring in translation in School of Foreign Studies,Guangzhou University.
translation theory course;teaching for translation majors;necessity;significance
H319.1
A
1007-5348(2014)03-0193-05
(責任編輯:廖銘德)
2013-09-01
倪秀華(1977-),女,廣東韶關人,廣州大學外國語學院教師,博士,主要從事翻譯理論與實踐、翻譯教學研究。