蔡 冰
(福建師范大學,福建 福州 350007)
人類社會發展到信息時代,新聞逐漸地成為人們生活中不可或缺的一部分。人們可以通過新聞迅速、快捷地了解國內外所發生的重大事件。隨著中國經濟發展和國際地位提高,中國與外國的交往更加地緊密,英語政治新聞隨處可見。英語政治新聞有獨特的語言表現形式。隱喻成為表現新聞語言特色的重要方式之一。隱喻在英語政治新聞中得到廣泛的應用,并發揮著意想不到的效果。隱喻一方面可以使英語政治新聞更加生動、形象。新穎的隱喻能夠迅速地吸引新聞受眾的眼球,并在社會上迅速傳播,這也是報刊大眾化的基礎。另一方面,隱喻還可以使英語政治新聞中的文化現象、政治傾向和宗教觀念具有一定的隱蔽性,對新聞受眾產生潛移默化的影響。
西方對于隱喻比較系統的研究最初源于亞里斯多德。他的研究對于后人探討隱喻的功能是重要的參考依據。從亞里斯多德的觀點來看,隱喻的主要功能是修辭作用。但美國的萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》中提出,隱喻的功能不僅僅是語言修飾,更重要的是一種認知方式。根據萊考夫的觀點,隱喻是一種以抽象的意象圖式為基礎的映射。通過映射,人們可以透過“知”去了解“未知”的抽象事物。
我國著名的隱喻研究學者束定芳、胡壯麟等均認為,隱喻不僅僅是一種辭格,更重要的是一種思格。人類的許多基本概念系統以及思維模式皆為隱喻性的。隱喻已經在無形中滲透到我們的日常生活之中,它們就像普通的文字系統一樣能夠被即刻理解和接受。如今,隱喻在英語政治新聞中得到廣泛的應用。新聞作為一種語言形態,借助隱喻這一特殊的表達工具,能更理想、更有效地表達作者真實的寫作意圖,在作者和新聞受眾之間搭起一座思想溝通的橋梁。
通過對英語政治新聞應用隱喻的原因分析,能更直觀地使新聞受眾識別新聞語篇中哪些是隱喻,并且明白隱喻的結構特點。英語政治新聞在其語篇中應用隱喻手法的原因是綜合多樣的,大致分為三類:語言因素、認知因素和社會意識因素。再在這三大原因中分出兩種類型,一種是無意識的習慣,另一種是有意識地使用。
隱喻的基本功能是修辭。英語政治新聞常常因為語言修辭因素選擇應用隱喻來表述,其產生的效果就是使語言更加生動、形象,使抽象的事物具體化,從而讓人們迅速、快捷地解讀所談論的事物。在沒有合適詞匯來表達新概念時,人們習慣地借用一些現成的詞匯來表達,因而出現了大量的隱喻性詞匯。如新的社會現象,有“ant tribe”(蟻族);新的社會信仰,有“Chinese dream”(中國夢);某些社會理想,有“theworkshopoftheworld”(世界工廠)。
有些語篇中的隱喻是語言習慣,無意識的,并一直沿用至今。這類隱喻被稱為“死隱喻”。人們對這類隱喻習而不察。如BBC新聞中有一篇關于“現任朝鮮國家領導人金正恩處決其姑父”的報道,其中有這樣一句:“It would mark the most signigicant power reshuffle since Kim Jong-un has come in?!保ㄟ@會成為金正恩上臺以后意義最重大的權利重組。)其中單詞“reshuffle”原本的意思是“重新洗牌”,而在政治語篇中習慣性地理解為“權利重組”。隱喻在語境中已形成特定含義。
人類對事物的認知是一個逐漸清晰的過程。人們最開始使用隱喻時也經歷了這樣的過程,從毫無意識地使用到靈活熟練地應用。萊考夫和約翰遜在“隱喻概念”中指出,隱藏在人們概念系統中的基本信念通常是無意識的,已潛移默化地隱藏在生活之中。例如戰爭,不是每一人都能夠身臨其境去感受,但往往通過出現在新聞報道中的相關描述,人們會下意識地對戰爭這一概念產生一定的認知。戰爭給人們的認知是:流血、傷亡、狼煙四起、冷血殘酷。我們經常可以在歷屆美國總統競選報道中看到這樣的詞匯描述:宣戰、開戰、惡戰、大獲全勝、大敗、落下戰幕等等。這些詞都揭示了競選的殘酷斗爭,使人們形成這樣的認知:競選即戰爭,競選各方即交戰雙方,最終結果必定是一勝一敗,雙方都付出了慘重的代價。
新聞報道從來就不會是絕對客觀公正的,它總是浸潤著政治體制、價值體系和宗教文化等各方面的社會因素。許多英語政治新聞語篇總是不露聲色地在字里行間傳達各種意識形態,對新聞受眾進行理念灌輸。政治活動者在報道中利用隱喻,一方面大力地塑造自己的正面形象和宣揚自己的政績,另一方面極力地丑化、詆毀對手的形象,抨擊對方的政績。例如針對美國發動的對伊戰爭,美國各界存在有很大爭議。一些人把這次戰爭稱為“越南戰爭”,而布什父子和他們所代表的政府卻把它美化成另一場“第二次世界大戰,薩達姆即希特勒”。
多種因素共同作用于隱喻的工作機制。在眾所周知的隱喻理論中,理查茲、布萊克的“互動論”、萊考夫等人提出的“映射理論”和方達尼爾提出的“概念整合理論”都闡釋了隱喻的工作機制。這三個理論并不矛盾,它們各有側重,又相互補充。全面地了解隱喻的工作機制,將有助于新聞受眾理解英語政治新聞的內涵。
“互動論”最早是修辭學家理查茲提出的,布萊克在此基礎上發展和完善了該理論。該理論提出,一個隱喻是由“主旨”和“載體”組成,載體將其所攜帶的意義體系傳遞給主旨。隱喻的主旨是本體,也就是被隱喻的對象,而它的載體則是喻體。如在“American political campaign isa sportingevent.(美國政治競選是場體育賽事)”的報道中,載體“體育賽事”傳遞給主旨“政治競選”的是如下意義:政治競選只是一場活動,并非要事,它和其他運動比賽沒有什么區別,公眾需要做的事情僅僅是觀望而不是參與政治競選。
如果說理查茲和布萊克對隱喻互動的方向性、系統性和依據的解釋并不明確的話,那么萊考夫等人后來對隱喻意義的解釋就清楚地揭示了隱喻是兩個領域之間互動這一重要特點。萊考夫等人提出的隱喻的映射具體地構建了隱喻的巨大意義網絡,即始源域事物的特征向目的域映射的結果,可以將抽象的事物具體化,易于理解與接受。新聞媒體通過映射在概念間建立關聯,即以一種概念結構來構建另一種概念,兩種概念相疊加。例如將涉及“quagmire(困境)、disunity(一盤散沙)、fragmendted(各自為政)”等概念的詞語用于談論另一個概念“美國當前的政治體系”,能取得生動形象的效果,使新聞受眾準確地了解掌握當前美國的政治局面。
方達尼爾的“概念整合理論”是對萊考夫等人的“映射理論”的補充。隱喻意義能夠被構建成概念網絡,而這基本的概念網絡是由四部分心理空間組成的,即兩個輸入空間、一個類屬空間和一個整合空間。四個空間之間進行概念的映射與整合。
在“China's Censored Media Answers Back”新聞中有這樣一段描述“But today's Communist Part bosses are as determined as ever to maintain control over every word published or broadcast in the world's most populous country.”句中,“boss”就是使用了隱喻手法。公司嚴格的管理層和政治領導這兩個輸入空間之間建立了映射,而映射反映了兩個輸入空間所共有的類屬空間(例如高層管理,嚴格制度化,嚴厲的懲罰等等)。這兩個輸入空間最終將進行整合,人們就掌握了這一過程中的最終結果,即“Communist Part isaautocratic leadership”。但語篇中這樣的描述將會對新聞受眾產生不良的誤導,甚至引起偏見。
英語政治新聞的語言風格是嚴肅和精煉。新穎的隱喻可以使英語政治新聞語篇不會那么枯燥無味,反而更加生動、形象,可以使某些抽象的思想概念具體化。隱喻越形象生動,越能引起新聞受眾的共鳴,那么政治活動者的政策觀點就能贏得更多的理解與支持。這是新聞語篇中應用隱喻的優點。
英語政治語篇中應用了隱喻,可以為新聞受眾提供新的觀察視角。透過隱喻,新聞受眾可以構建一個全新的認知體系,通過“知”去探索“未知”世界。而這些新的認知體系往往都是政治活動者滲透在新聞語篇中希望新聞受眾接受的政策觀點和其特意塑造的政治形象。這是新聞語篇中應用隱喻的特色。
政治新聞報道總是帶有意識導向性的,語篇中常常滲透著主觀的信仰。政治活動者在新聞語篇中為自己的行為、政策辯護的同時,去極力地否定、攻擊對手的觀點、政策。要達到此目的,就需要重新闡釋所謂的“政治現實”,利用巧妙的語言特色來操控新聞受眾的思想意識。隱喻恰好作為理想的語言手段加以應用。不同的隱喻帶有不同的傾向,傳遞出不同的信息和不同的意識形態。這往往會導致新聞報道真實性的偏差。新聞報道有時會為了灌輸某種理念,強化某種觀點而歪曲、淡化和掩蓋事實真相,使新聞受眾構建了錯誤的認知體系。這是新聞語篇中應用隱喻的缺點。
[1]束定芳.隱喻學研究[M].上海:外語教育出版社,2000.
[2]唐雪凝,付寧.從認知角度看網絡新聞的隱喻運用——以網絡媒體對2004年美國總統競選的報道為例[J].修辭學習,2005(6):36-38.
[3]劉琳.隱喻在新聞英語中的應用[J].西安文理學院學報,2006(6):18-21.