劉維維
摘 要: 語碼轉(zhuǎn)換是社會語言學中的重要研究議題,課堂語碼轉(zhuǎn)換則是其中較特殊的現(xiàn)象。本文著眼于英語課堂上教師由英語轉(zhuǎn)換為漢語的現(xiàn)象,研究轉(zhuǎn)換動因,以期為英語教師提供建設性意見,提高英語教學水平。
關鍵詞: 語碼轉(zhuǎn)換 英語課堂 動因 教學
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換,顧名思義,指一種語碼到另一種語碼的轉(zhuǎn)換[1]。對“語碼”這一術語的解釋較為寬泛,其既可以指一種語言,又可以指一種方言或其他語言變體,甚至可以指一種語體[2]。Wardhaugh[3]將其統(tǒng)稱為兩方或者更多方之間進行交流的系統(tǒng)。語碼轉(zhuǎn)換是社會語言學中研究的熱點之一,眾多學者在此領域無論就理論探索,抑或?qū)嶒炚{(diào)查都作出了重大貢獻。
(一)社會語言學角度的語碼轉(zhuǎn)換研究
諸多領域?qū)W者如語用學、人類學等都從不同角度對語碼轉(zhuǎn)換進行了研究,直至20世紀20年代,研究視角才轉(zhuǎn)向社會語言學領域。然而,最初很多研究者將語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象歸咎于說話者語言能力欠缺,不得不采取轉(zhuǎn)換語碼的方式使對話繼續(xù)進行下去。在他們看來,語碼轉(zhuǎn)換既能幫助挽救說話者“詞窮”的尷尬局面,又能達到“表意”的目的。此觀點解釋了一部分語碼轉(zhuǎn)化的動因問題,曾流行一時。但之后暴露出一些問題,因為并非所有的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象都是由語言能力欠缺造成的。
Fishman[4]做出了探索性的嘗試,從理論的高度提出了語言選擇主要受制于三大因素:言語者在對話中所處地位,語境和交談主題。這些因素會影響說話者不斷地對語言(確切地說是語碼)進行選擇調(diào)整。之后,Blom和Gumperz[5]也認為,性別、年齡、種族、社會及經(jīng)濟地位等因素對語言選擇有影響。Myers-Scotton則運用標記理論解釋了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。總而言之,語碼轉(zhuǎn)換的誘因多且復雜,單單用一種理論或角度解釋是遠遠不夠的。
(二)課堂語碼轉(zhuǎn)換研究
與語碼轉(zhuǎn)換研究相比,課堂語碼轉(zhuǎn)換研究起步較晚,始于20世紀70年代。Guthrie在80年代通過對比實驗提出了五種課堂語碼轉(zhuǎn)換的交際功能。國內(nèi)語言學家對此也有許多重大發(fā)現(xiàn),黃國文[6]指出,語碼轉(zhuǎn)換是標記性的語言現(xiàn)象,包含很多蘊含意,例如希望獲得聽話人允許,增加彼此信任,實現(xiàn)團結等。劉全國[7]認為,英語教師課堂進行語碼轉(zhuǎn)換,是在客觀判斷學生理解水平和語言能力之后,最大限度使學生理解所學內(nèi)容做出的策略性教學調(diào)整。本文主要探討中國英語課堂上教師英漢語碼的轉(zhuǎn)換動因,以期為英語教師提供使用語碼轉(zhuǎn)換的建設性意見,提高學生對英語的掌握能力,從而提高英語水平。
二、課堂語碼轉(zhuǎn)換的動因
語碼轉(zhuǎn)換是一種交際策略,從狹義上講,課堂語碼轉(zhuǎn)換可看做是教學策略。以下是英語教師講課過程中課堂英漢語碼轉(zhuǎn)換的動因分析。
(一)力求闡釋清楚
英語課堂上,教師一般用目標語授課。但是對于母語為漢語的學生而言,其并不能全部理解教師用英語所傳授的內(nèi)容,尤其是碰到難的知識點。這種情況下,老師可根據(jù)課堂學生反應,適宜地由英語轉(zhuǎn)換為漢語進行講解。這樣有助于幫助學生理解老師所講授內(nèi)容,進一步加深對課文的理解,從而避免因語言障礙導致的知識誤解,確保師生課堂互動順利進行。Huerta-Macias和Quintero[8]總結出當學生課堂沒有反應時,課堂語碼轉(zhuǎn)換相當于一種有效的教學方法,以調(diào)動學生的課堂積極性。倘若學生的L2處于低水平,L1是確保學生理解所學知識的前提。Reye也持類似觀點,認為語碼轉(zhuǎn)換可看做是實現(xiàn)交際目標的認知發(fā)展工具和技能。下面以英語語法課為例:
例1.老師:Today,we are going to talk about the comparative of adjectives. It is formed by adding -er to the end of the base form. 英語形容詞的比較級在原詞后面加er詞綴。
對于“比較級、詞綴”這些術語,學生最初會比較陌生。此時,英語老師需要由英語轉(zhuǎn)換為漢語,對術語加以解釋和補充說明,讓學生明白英語術語的基本含義。只有突破了基本的語言理解障礙,才能使學生跟上老師的思路,掌握語法知識點,提高英語水平。
(二)突出強調(diào)
課堂語碼轉(zhuǎn)換是突出重點的有效方式。老師從上課起一直講英語,突然轉(zhuǎn)換成漢語,可以吸引學生注意力,引導學生留意重點信息。在英語課堂上,這是很普遍的現(xiàn)象。有時英語老師會用漢語多次重復,突出講解內(nèi)容的重要性,加深學生的記憶。
例2.老師:“The past tense of the verb ‘go is went, not goed. 大家一定要注意這一點,go的過去式特殊,不同于普通的動詞變位。” 老師用英語講的內(nèi)容不難理解,所以無需再轉(zhuǎn)換成漢語解釋說明。但老師仍然由英語換為漢語,其目的在于突出動詞go過去時態(tài)形式的非規(guī)則性,以引起學生的注意并掌握該用法。
(三)掩蓋詞匯空缺
英語教師在用英語授課時,偶爾會遇到“詞不達意”或者“詞窮”的情況。為掩蓋詞匯空缺的窘境,教師可采用語碼轉(zhuǎn)換的方式“化險為夷”。
例3.在描述不同國家的人們對婚姻的看法時,英語老師陳述道:Westerners are self-independent and they will divorce if the couple cannot get along well with each other.By contrast, Chinese people are different and especially women think that...嫁雞隨雞,嫁狗隨狗.
此例中,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”這個諺語的使用,避免了教師用英語解釋不清的尷尬,同時使用這個諺語,更生動形象地表達了中國女性對婚姻的傳統(tǒng)觀點。
(四)建立平等關系
盡管英語教師用英語授課無可厚非,但如果整節(jié)課都用英語,容易凸顯師生間不平等的課堂地位——教師主導,學生聽從。這樣容易導致學生產(chǎn)生心理劣勢感,不利于調(diào)動其學習英語的積極性和主動性。適宜地轉(zhuǎn)換為漢語,有利于構建師生平等關系,加強師生互動和交流。
例4.老師:From this text, we learn that Tom is an honest boy. 是不是?
學生:是!
學生用漢語積極地回應,說明他們認同老師的觀點,教與學雙方達成了一致。
三、結語
課堂語碼轉(zhuǎn)換是一種有效的教學策略。本文探討了四種課堂語碼轉(zhuǎn)換的動因,除此之外,其他因素也可導致語碼轉(zhuǎn)換,如轉(zhuǎn)移話題、避免使用文化禁忌語等。需要指出的是,盡管語碼轉(zhuǎn)換能夠輔助教學,但英語教師應時刻秉承英語為主的原則,盡可能多使用目標語。遇到晦澀難懂的知識點,可以根據(jù)實際情況進行語碼轉(zhuǎn)換,幫助學生理解。但要做到有的放矢,堅持一定的“度”,過多的語碼轉(zhuǎn)換反而會挫傷學生學習英語的積極性。
參考文獻:
[1]Richards, Jack, et al. Cross-Cultural Aspect of Conversational Competence[A]. Jack Richards (ed.) The Context of Language Teaching[C].Cambridge University Press,1985.
[2]王楚安,徐美彥.淺析語碼轉(zhuǎn)換的社會及心理動因[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005,(4).
[3]Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]Fishman, J. A. Who speaks what language to whom and when[J].La Linguistique, 1965,(2).
[5]Blom, J. & J. Gumperz. Social Meaning in Linguistic Structure: Code-switching in northern Norway[A].J. Gumperz&D. Hymes. Direction in Sociolinguistics: the Ethnography of communication[C],1972.
[6]黃國文.方式原則與粵—英語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語,1995,(3).
[7]劉全國.三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012.
[8]Huerta-Macias, A. & E. Quintero.Code-switching, bilingualism, and biliteracy: A case study[J].Bilingual Research Journal, 1992, (16).